João 8

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [Aporo namina apea purakano Yasu ipi haku ūri Orofea hisiapo.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Mituru fiarakano Kotimo apea Yasu paripukua, aporo yakai e rea sarimarakano e kake some kasapo.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Some karaka reakipoko, hinamo aporo asea aporo metayaki mokome purakano aporo metakiramo asekea, hinamoane karikia pekea, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Ferese aporomo soko e karikia Yasu rea pesapo. Pekea aporo su sarimaraka risiakipoko aporo suamo asekeasimo hinamoaki someraka, “Aporo su hikumisia né á reae,” aíyaka hukurusuapo.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Hukurukua ipu Yasuaki someraka, “Tisao, hinamoane aporo metayaki mokome purakano aporo metakiramo asesapo.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Fana Mosesemo somemane motosane oyapo. Hinamo aporo metayaki mokome purakanone, hinamoane ekemo kareasimo makasuhoanie. Aíyaka Mosesemo somemane motosapo. Somemane motosasamo nómo mayiáka hemakapurakanare?” Aíyaka ipu Yasuaki somesapo.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Aíyaka somehoane Yasumo hasaka somerakarihoamo, ipu Yasu kau aseako aíyaka mahoperaka eane hukurukusakipoko somesapo. Aíyaka somerakano Yasu arupekea titiwaruraka kake, hokonomo hauaka poparaka kayapo.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Kakeno ipu namina efera hunia kaikia, efera hunia kaikia airakano Yasu arupekea kaina takahikia someraka, “Repo aporo hakása metamo makata watikiaka rakianafononamo, ekeane maka nómo ní fana kareanie.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Aíyaka Yasu efera hunia arupekea titiwaruraka kake hauaka poparaka kayapo.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Poparaka kayakipoko aporo sisima fana pusuakipoko, aporo hakása hakásaraka pukua fasekeno, hinamoane hákasa yia rekeno Yasumo asesapo.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yasu arupekea kaina takahikia hinamoaki someraka, “Hinamo neo, aporo su masiare? Aporo hakása metamo né hukuruko yia rekenare?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Airakano hinamoamo someraka, “Wae, su pukua fahoareapo.” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo soko ne hukurukusafapo. Né pusie. Puraka keseke efera hunia watikiaka rakiraka kakakopo,” aíyaka Yasumo somesapo.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Aporo hinamo sarimarakano Yasumo efera hunia someraka, “Hauaka wo aporo hinamo risiamo faesamo kepoane anopo. Aporo hinamomo ano patera asekea risiane i katosa pukusafapo. Yaiya rera faesa pukusapo.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Airakano Ferese aporomo someraka, “Nómo ní airaka yiamo nómo ní yine somerakaripo. Nómo ní airaka yiamo isuaki somehoane siahoasifareapo.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo nī somerakane kakaro somerakaripo. Ano pesa hauakane soko ano hiakosa hauakane soko nōmo nī hákasa hemakapurakanapo. Asiane repo hemakapuraka, ‘E pesane mayiáka pesarakapo. E hiakosane mayiáka hiakosarakapo.’ Aíyaka repo himeteraka hemaka apure.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Aporomo ipi hemakapusua hukuarura ayiáka repo hukururakanapo. Asiane Yumo nōmo reane hukururakanafapo.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Arirakano nōmo hukururakanone koteaka hukurukua maroponapo. Hukurukua maroponane nōmo nī hemakapusua aeyaka hukurukua maroponafapo. Atamo ano pusiesa amo hemakapusuane nōmo kekemaraka hukurukua maroponapo.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Arirakano repo somemane sawia poparaka, ‘Wikinisi aporo tetámo makata asesa hakása yineraka somerakano, kakarorakae airapo.’ Aíyaka popahoareapo.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Arirakano nōmo nī somerakane soko, nōmo Atamo ano pusiesamo epo anoane somerakane soko, etapo wikinisi tetámo hakása yineraka somerakayiapo.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Airakano ipu someraka, “Ní Ata mayare?” Airakano Yasumo someraka, “Ano soko nōmo Ata soko repo himeteane. Repo ano hemakapusua satiki, nōmo Atane soko repo hemakapufunureapo.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Aíyaka Yasumo Kotimo apea some kasápo. Arirakano ape rumua mone kera maua taesa ane makeraka Yasu reke some kasapo. Arirakano ipu Yasuaki saperakano yia e kukusa maiya fasere peanafonosasamo e hukurukua waseremasafapo.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yasumo efera hunia someraka, “Nōmo reane metakarikia hiakosapo. Ano hisiakipoko repo ano kokoa aseakosafapo. Re watikiaka yaiya rakiraka risina kukua keakosapo. Ano hiakosa hauaka á re hiane siahoasifareapo.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Epo someraka, ‘Ano hiakosa hauaka á re hiane siahoasifareapo,’ airakae. Airakane kepoane yakaparakapo. Ipi yia makukusarakapo.”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Airakano Yasumo someraka, “Re hauaka wo risikinapo. Ano yapunaka pesapo. Re kakaro hauaka aporopo. Hauaka one kakaro nōmo hauakafapo.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nōmo fana somesane efera hunia somerakanapo. Re watikiaka yaiya rakiraka risina kukua keakosapo. Ano ni yaiya rerapo. Asiamo some one repo kakimakanafonorakanone re yaiya watikiaka rakiraka risina kukua keakosapo.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Airakano ipu someraka, “Né epare?” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo fana reaki some kasa yine, anopo.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Repo makata ainane nōmo reaki some kakakosane kára kakenapo. Reaki hukurukusane kára rekenapo. Nōmo Atamo ano pusiesamo ipi kakaro somerapo. Epo someane nōmo kakimaka aporo hinamo suaki somerakanapo.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Aíyaka ipi Ata Kotiane Yasumo somerakano ipu kairaka himetesapo.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Himeterakano Yasumo someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Ano ira matopesa paremarekea máfaraka mapoana maiya amo ano ni yaiya rerapo, aíyaka repo hemakapukusapo. Maiya amo repo someraka, ‘Epo ipi hemakapusuane rakiafareapo. Ipi Atamo somerakano someane somehoareapo.’ Aíyaka repo somehokosapo.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Arirakano epo ano pusiesamo ano metakarirafapo. E anoyaki rekenapo. E sesehoasimo nōmo rakirakano epo ano metakarirafapo.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Airakano aporo hinamo yakaimo Yasumo someane kakimaka eaki himu hakásaraka hemakapusuapo.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Arirakano Yasumo someane Yu aporo hinamomo kakimarakano iaki Yasumo someraka, “Nōmo someane kakimaka risikino, re kakaro ano patera asesa aporo hinamoane risikinapo.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Kakaro someane repo kakimarakano kakaro someamo re tonotaehokosapo.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Airakano ipu someraka, “Isu tonotaehokosapo, airakane kepoane yakaparakapo. Eparahamemo aporo ira wainepe pesane isupo. Aporo metakiramo isu roporakano isu tipura arakira ayiáka isiapo aporo metakirapoko raiparaka rakisiafapo. Isu raiparaka rakisimo aporo metamo ropohoanafonosasamo epo isu tonotaehokosapo, aisane mayiáka tonotaehokosare?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Aporomo watikiaka rakira amo wafayane makata watikisa ayapo. Makata watikisa amo someraka, ayiakanie, airakano aporomo kakimaka raiparaka rakirapo.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Arirakano atamo ipi hokosane metakarirafapo. Aporo metaki hokosane roponafapo. Asiane aporo raipa roposa wafayamo ipi hemakapuraka aporo raipane metakarikia aporo metaki roponapo.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Arirakano makata watikisamo reane tipura kesaka risiane, Kotimo hokosamo re tonotaerakano, re kakaro tonotaesa risikiakosapo.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Re Eparahamemo aporo ira wainepe pesane nōmo hemakapurakaripo. Eparahamemo aporo ira wainepe pesa yiamo ano rusua kukuko hemaka apure. Nōmo someane repo kakimakanafonosasamo ano rusua kukuko hemaka apure.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Asiamo nōmo Atamo anoaki makata tarisiane nōmo nī reaki somerakanapo. Someane repo kakipayarakano, repo namina atamo somesane kakimarakanapo.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Airakano ipu someraka, “Isiapo atamo wainepe pesa Eparahamepo.” Airakano Yasumo someraka, “Re Eparahamemo hokosa wainesa satiki Eparahamemo rakisia ayiáka repo rakiafunureapo.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Rakiafunusa nine repo ano rusua kukuko hemaka apure. Kotimo kakaro someane nōmo kaikia reaki some kasapo. Some karakano repo ano rukusakipoko hemaka apure. Ayiáka Eparahamemo hemakapusuafapo.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Asiamo repo namina atamo hemakapusuane repo arakire.” Airakano ipu someraka, “Ikia oto hokosane isufapo. Isiapo Ata hákasa Koti ipipo.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Airakano Yasumo someraka, “Repo Koti Ata hemakapusua satiki repo himu tumurumo ano hemakapufunureapo. Koti rea hauaka aeyaka ano pesapo. Ano nī hemakapusua aeyaka ano pesafapo. Kotimo ano pusierakano pesapo.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Nōmo someane kaikia hemakapunafononane marirakanonare? Nōmo someane repo kakimako hisiraka risiasamo, nōmo someane repo kaikia hemakapurakarifapo.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Repo atane Satanepo. Repo atamo hemakapusuane repo seseaka kekemaraka rakirakanapo. Aporo rusua kukusimo kepomaresane epo kepomaresapo. Arirakano kakaro somerane epo rukupateraka metakarisiasamo epo kotafe somerane hákasa hemakapurapo. Kakaro someane hakása soko Satane ipia kakenafapo. Kotafe someane susu e himua komarukua rekenapo. E himu aeyaka kotafe someane susu some karaka rerapo. Kotafe someamo kepoane Satanepo.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nōmo nī someane kakaro susu somerapo. Kakaro susu somerakano repo kakimarakarifapo.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Nōmo watikiaka hemakapukua rakirano repo asesare? Wae. Repo asesafapo. Nōmo kakaro somerakano yia marirakano repo kakipayaraka risikinare?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Kotimo someane ipi hokosamo kairapo. Re Kotimo hokosahoanafonosasamo Kotimo someane repo kaiyako hisiane,” aisapo.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Né Sameria aporopo. Yatafumo né ho masapo. Isiapo kakaro somerakaripo.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Airakano Yasumo someraka, “Yatafumo ano ho masafapo. Aíyaka repo somerakane repo kakaro somerakarifapo. Nōmo Atane nōmo makama fanaraka makárarakanapo. Arirakano repo ano makama kesekeraka mawakasemarakanapo.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Arirakano nōmo ni yia yano motosa makáraraka somehoko hemakapurakarifapo. Kotimo ano yano motosane makárahokosapo. Ano makárahokosane Kotimo makárahokosapo. Epo aporo hinamo suane takekea parakuhokosapo.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Arirakano nōmo reaki kakaro somerakanapo. Nōmo someane aporo hinamomo kakimarakano ane, i kakaro kukusafapo. Iane yaiya risikiakosapo.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Yatafumo né hoane kakaro mayereapo. Asiamo né masuaraka himu mahimeteraka somerakae. Eparahame kusuapo. Porofete aporo soko kusuapo. Asiāne nómo someraka, ‘Nōmo someane kakimara aporo hinamoane kukusafapo. Yaiya risikiakosapo.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Aisa nine Eparahame kusuane nómo hurutapirakanare? Né aporo unihae kárare? Porofete aporo soko kusuapo. Né epapaka hemakapurakanare?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Airakano Yasumo someraka, “Ano nī yia makáraraka somesa satiki nenakamaka rupiaka somehoafunureapo. Asiane nōmo Atamo ano makáraraka marerakanapo. Nōmo Ataki repo Kotipo airapo. Nōmo Atane repo Koti hakása yiyapo. Koti hakása yiamo ano makárarakanapo.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Eane repo kakaro koteaka hemakapusuafapo. Eane nōmo kakaro hemakapurakanapo. Asiamo nōmo e asekeanafonoraka nōmo somesa satiki nōmo kotafe somehoafunupo. Repo kotafe somera ayiáka nōmo somerafapo. Nōmo eane hemakapuraka epo someane nōmo kakaro kaikia kekemarapo.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Arirakano ano hauaka wo peakosane repo makasa kaua kekema Eparahamemo hemakapusuapo. Ano peakosane hemakapukua seseraka reapo.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Airakano Yu aporo sisimamo Yasuaki someraka, “Eparahameane nómo asesare? Né keremisi fifiti (50) ayiáka né reafapo. Né sisimafapo. Nómo mayiáka Eparahame asesare?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Eparahame hokono mareasiraka ano yaiya reapo.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Airakano Yu aporo sisimamo Yasuane kareakosakipoko eke morakano asekea Yasu fararererape pukua Kotimo apeane metakarikia pusuapo.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.