João 8
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ACF
1 [Aporo namina apea purakano Yasu ipi haku ūri Orofea hisiapo.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Mituru fiarakano Kotimo apea Yasu paripukua, aporo yakai e rea sarimarakano e kake some kasapo.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Some karaka reakipoko, hinamo aporo asea aporo metayaki mokome purakano aporo metakiramo asekea, hinamoane karikia pekea, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Ferese aporomo soko e karikia Yasu rea pesapo. Pekea aporo su sarimaraka risiakipoko aporo suamo asekeasimo hinamoaki someraka, “Aporo su hikumisia né á reae,” aíyaka hukurusuapo.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Hukurukua ipu Yasuaki someraka, “Tisao, hinamoane aporo metayaki mokome purakano aporo metakiramo asesapo.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Fana Mosesemo somemane motosane oyapo. Hinamo aporo metayaki mokome purakanone, hinamoane ekemo kareasimo makasuhoanie. Aíyaka Mosesemo somemane motosapo. Somemane motosasamo nómo mayiáka hemakapurakanare?” Aíyaka ipu Yasuaki somesapo.
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Aíyaka somehoane Yasumo hasaka somerakarihoamo, ipu Yasu kau aseako aíyaka mahoperaka eane hukurukusakipoko somesapo. Aíyaka somerakano Yasu arupekea titiwaruraka kake, hokonomo hauaka poparaka kayapo.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Kakeno ipu namina efera hunia kaikia, efera hunia kaikia airakano Yasu arupekea kaina takahikia someraka, “Repo aporo hakása metamo makata watikiaka rakianafononamo, ekeane maka nómo ní fana kareanie.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Aíyaka Yasu efera hunia arupekea titiwaruraka kake hauaka poparaka kayapo.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Poparaka kayakipoko aporo sisima fana pusuakipoko, aporo hakása hakásaraka pukua fasekeno, hinamoane hákasa yia rekeno Yasumo asesapo.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Yasu arupekea kaina takahikia hinamoaki someraka, “Hinamo neo, aporo su masiare? Aporo hakása metamo né hukuruko yia rekenare?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Airakano hinamoamo someraka, “Wae, su pukua fahoareapo.” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo soko ne hukurukusafapo. Né pusie. Puraka keseke efera hunia watikiaka rakiraka kakakopo,” aíyaka Yasumo somesapo.]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Aporo hinamo sarimarakano Yasumo efera hunia someraka, “Hauaka wo aporo hinamo risiamo faesamo kepoane anopo. Aporo hinamomo ano patera asekea risiane i katosa pukusafapo. Yaiya rera faesa pukusapo.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Airakano Ferese aporomo someraka, “Nómo ní airaka yiamo nómo ní yine somerakaripo. Nómo ní airaka yiamo isuaki somehoane siahoasifareapo.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo nī somerakane kakaro somerakaripo. Ano pesa hauakane soko ano hiakosa hauakane soko nōmo nī hákasa hemakapurakanapo. Asiane repo hemakapuraka, ‘E pesane mayiáka pesarakapo. E hiakosane mayiáka hiakosarakapo.’ Aíyaka repo himeteraka hemaka apure.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Aporomo ipi hemakapusua hukuarura ayiáka repo hukururakanapo. Asiane Yumo nōmo reane hukururakanafapo.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Arirakano nōmo hukururakanone koteaka hukurukua maroponapo. Hukurukua maroponane nōmo nī hemakapusua aeyaka hukurukua maroponafapo. Atamo ano pusiesa amo hemakapusuane nōmo kekemaraka hukurukua maroponapo.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Arirakano repo somemane sawia poparaka, ‘Wikinisi aporo tetámo makata asesa hakása yineraka somerakano, kakarorakae airapo.’ Aíyaka popahoareapo.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Arirakano nōmo nī somerakane soko, nōmo Atamo ano pusiesamo epo anoane somerakane soko, etapo wikinisi tetámo hakása yineraka somerakayiapo.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Airakano ipu someraka, “Ní Ata mayare?” Airakano Yasumo someraka, “Ano soko nōmo Ata soko repo himeteane. Repo ano hemakapusua satiki, nōmo Atane soko repo hemakapufunureapo.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Aíyaka Yasumo Kotimo apea some kasápo. Arirakano ape rumua mone kera maua taesa ane makeraka Yasu reke some kasapo. Arirakano ipu Yasuaki saperakano yia e kukusa maiya fasere peanafonosasamo e hukurukua waseremasafapo.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yasumo efera hunia someraka, “Nōmo reane metakarikia hiakosapo. Ano hisiakipoko repo ano kokoa aseakosafapo. Re watikiaka yaiya rakiraka risina kukua keakosapo. Ano hiakosa hauaka á re hiane siahoasifareapo.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Epo someraka, ‘Ano hiakosa hauaka á re hiane siahoasifareapo,’ airakae. Airakane kepoane yakaparakapo. Ipi yia makukusarakapo.”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Airakano Yasumo someraka, “Re hauaka wo risikinapo. Ano yapunaka pesapo. Re kakaro hauaka aporopo. Hauaka one kakaro nōmo hauakafapo.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nōmo fana somesane efera hunia somerakanapo. Re watikiaka yaiya rakiraka risina kukua keakosapo. Ano ni yaiya rerapo. Asiamo some one repo kakimakanafonorakanone re yaiya watikiaka rakiraka risina kukua keakosapo.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Airakano ipu someraka, “Né epare?” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo fana reaki some kasa yine, anopo.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Repo makata ainane nōmo reaki some kakakosane kára kakenapo. Reaki hukurukusane kára rekenapo. Nōmo Atamo ano pusiesamo ipi kakaro somerapo. Epo someane nōmo kakimaka aporo hinamo suaki somerakanapo.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Aíyaka ipi Ata Kotiane Yasumo somerakano ipu kairaka himetesapo.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Himeterakano Yasumo someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Ano ira matopesa paremarekea máfaraka mapoana maiya amo ano ni yaiya rerapo, aíyaka repo hemakapukusapo. Maiya amo repo someraka, ‘Epo ipi hemakapusuane rakiafareapo. Ipi Atamo somerakano someane somehoareapo.’ Aíyaka repo somehokosapo.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Arirakano epo ano pusiesamo ano metakarirafapo. E anoyaki rekenapo. E sesehoasimo nōmo rakirakano epo ano metakarirafapo.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Airakano aporo hinamo yakaimo Yasumo someane kakimaka eaki himu hakásaraka hemakapusuapo.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Arirakano Yasumo someane Yu aporo hinamomo kakimarakano iaki Yasumo someraka, “Nōmo someane kakimaka risikino, re kakaro ano patera asesa aporo hinamoane risikinapo.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Kakaro someane repo kakimarakano kakaro someamo re tonotaehokosapo.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Airakano ipu someraka, “Isu tonotaehokosapo, airakane kepoane yakaparakapo. Eparahamemo aporo ira wainepe pesane isupo. Aporo metakiramo isu roporakano isu tipura arakira ayiáka isiapo aporo metakirapoko raiparaka rakisiafapo. Isu raiparaka rakisimo aporo metamo ropohoanafonosasamo epo isu tonotaehokosapo, aisane mayiáka tonotaehokosare?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Aporomo watikiaka rakira amo wafayane makata watikisa ayapo. Makata watikisa amo someraka, ayiakanie, airakano aporomo kakimaka raiparaka rakirapo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Arirakano atamo ipi hokosane metakarirafapo. Aporo metaki hokosane roponafapo. Asiane aporo raipa roposa wafayamo ipi hemakapuraka aporo raipane metakarikia aporo metaki roponapo.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Arirakano makata watikisamo reane tipura kesaka risiane, Kotimo hokosamo re tonotaerakano, re kakaro tonotaesa risikiakosapo.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Re Eparahamemo aporo ira wainepe pesane nōmo hemakapurakaripo. Eparahamemo aporo ira wainepe pesa yiamo ano rusua kukuko hemaka apure. Nōmo someane repo kakimakanafonosasamo ano rusua kukuko hemaka apure.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Asiamo nōmo Atamo anoaki makata tarisiane nōmo nī reaki somerakanapo. Someane repo kakipayarakano, repo namina atamo somesane kakimarakanapo.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Airakano ipu someraka, “Isiapo atamo wainepe pesa Eparahamepo.” Airakano Yasumo someraka, “Re Eparahamemo hokosa wainesa satiki Eparahamemo rakisia ayiáka repo rakiafunureapo.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Rakiafunusa nine repo ano rusua kukuko hemaka apure. Kotimo kakaro someane nōmo kaikia reaki some kasapo. Some karakano repo ano rukusakipoko hemaka apure. Ayiáka Eparahamemo hemakapusuafapo.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Asiamo repo namina atamo hemakapusuane repo arakire.” Airakano ipu someraka, “Ikia oto hokosane isufapo. Isiapo Ata hákasa Koti ipipo.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Airakano Yasumo someraka, “Repo Koti Ata hemakapusua satiki repo himu tumurumo ano hemakapufunureapo. Koti rea hauaka aeyaka ano pesapo. Ano nī hemakapusua aeyaka ano pesafapo. Kotimo ano pusierakano pesapo.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nōmo someane kaikia hemakapunafononane marirakanonare? Nōmo someane repo kakimako hisiraka risiasamo, nōmo someane repo kaikia hemakapurakarifapo.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Repo atane Satanepo. Repo atamo hemakapusuane repo seseaka kekemaraka rakirakanapo. Aporo rusua kukusimo kepomaresane epo kepomaresapo. Arirakano kakaro somerane epo rukupateraka metakarisiasamo epo kotafe somerane hákasa hemakapurapo. Kakaro someane hakása soko Satane ipia kakenafapo. Kotafe someane susu e himua komarukua rekenapo. E himu aeyaka kotafe someane susu some karaka rerapo. Kotafe someamo kepoane Satanepo.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Nōmo nī someane kakaro susu somerapo. Kakaro susu somerakano repo kakimarakarifapo.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Nōmo watikiaka hemakapukua rakirano repo asesare? Wae. Repo asesafapo. Nōmo kakaro somerakano yia marirakano repo kakipayaraka risikinare?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Kotimo someane ipi hokosamo kairapo. Re Kotimo hokosahoanafonosasamo Kotimo someane repo kaiyako hisiane,” aisapo.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Né Sameria aporopo. Yatafumo né ho masapo. Isiapo kakaro somerakaripo.”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Airakano Yasumo someraka, “Yatafumo ano ho masafapo. Aíyaka repo somerakane repo kakaro somerakarifapo. Nōmo Atane nōmo makama fanaraka makárarakanapo. Arirakano repo ano makama kesekeraka mawakasemarakanapo.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Arirakano nōmo ni yia yano motosa makáraraka somehoko hemakapurakarifapo. Kotimo ano yano motosane makárahokosapo. Ano makárahokosane Kotimo makárahokosapo. Epo aporo hinamo suane takekea parakuhokosapo.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Arirakano nōmo reaki kakaro somerakanapo. Nōmo someane aporo hinamomo kakimarakano ane, i kakaro kukusafapo. Iane yaiya risikiakosapo.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Yatafumo né hoane kakaro mayereapo. Asiamo né masuaraka himu mahimeteraka somerakae. Eparahame kusuapo. Porofete aporo soko kusuapo. Asiāne nómo someraka, ‘Nōmo someane kakimara aporo hinamoane kukusafapo. Yaiya risikiakosapo.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Aisa nine Eparahame kusuane nómo hurutapirakanare? Né aporo unihae kárare? Porofete aporo soko kusuapo. Né epapaka hemakapurakanare?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Airakano Yasumo someraka, “Ano nī yia makáraraka somesa satiki nenakamaka rupiaka somehoafunureapo. Asiane nōmo Atamo ano makáraraka marerakanapo. Nōmo Ataki repo Kotipo airapo. Nōmo Atane repo Koti hakása yiyapo. Koti hakása yiamo ano makárarakanapo.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Eane repo kakaro koteaka hemakapusuafapo. Eane nōmo kakaro hemakapurakanapo. Asiamo nōmo e asekeanafonoraka nōmo somesa satiki nōmo kotafe somehoafunupo. Repo kotafe somera ayiáka nōmo somerafapo. Nōmo eane hemakapuraka epo someane nōmo kakaro kaikia kekemarapo.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Arirakano ano hauaka wo peakosane repo makasa kaua kekema Eparahamemo hemakapusuapo. Ano peakosane hemakapukua seseraka reapo.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Airakano Yu aporo sisimamo Yasuaki someraka, “Eparahameane nómo asesare? Né keremisi fifiti (50) ayiáka né reafapo. Né sisimafapo. Nómo mayiáka Eparahame asesare?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Eparahame hokono mareasiraka ano yaiya reapo.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Airakano Yu aporo sisimamo Yasuane kareakosakipoko eke morakano asekea Yasu fararererape pukua Kotimo apeane metakarikia pusuapo.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.