João 8

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [Aporo namina apea purakano Yasu ipi haku ūri Orofea hisiapo.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Mituru fiarakano Kotimo apea Yasu paripukua, aporo yakai e rea sarimarakano e kake some kasapo.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Some karaka reakipoko, hinamo aporo asea aporo metayaki mokome purakano aporo metakiramo asekea, hinamoane karikia pekea, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Ferese aporomo soko e karikia Yasu rea pesapo. Pekea aporo su sarimaraka risiakipoko aporo suamo asekeasimo hinamoaki someraka, “Aporo su hikumisia né á reae,” aíyaka hukurusuapo.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Hukurukua ipu Yasuaki someraka, “Tisao, hinamoane aporo metayaki mokome purakano aporo metakiramo asesapo.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Fana Mosesemo somemane motosane oyapo. Hinamo aporo metayaki mokome purakanone, hinamoane ekemo kareasimo makasuhoanie. Aíyaka Mosesemo somemane motosapo. Somemane motosasamo nómo mayiáka hemakapurakanare?” Aíyaka ipu Yasuaki somesapo.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Aíyaka somehoane Yasumo hasaka somerakarihoamo, ipu Yasu kau aseako aíyaka mahoperaka eane hukurukusakipoko somesapo. Aíyaka somerakano Yasu arupekea titiwaruraka kake, hokonomo hauaka poparaka kayapo.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Kakeno ipu namina efera hunia kaikia, efera hunia kaikia airakano Yasu arupekea kaina takahikia someraka, “Repo aporo hakása metamo makata watikiaka rakianafononamo, ekeane maka nómo ní fana kareanie.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Aíyaka Yasu efera hunia arupekea titiwaruraka kake hauaka poparaka kayapo.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Poparaka kayakipoko aporo sisima fana pusuakipoko, aporo hakása hakásaraka pukua fasekeno, hinamoane hákasa yia rekeno Yasumo asesapo.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yasu arupekea kaina takahikia hinamoaki someraka, “Hinamo neo, aporo su masiare? Aporo hakása metamo né hukuruko yia rekenare?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Airakano hinamoamo someraka, “Wae, su pukua fahoareapo.” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo soko ne hukurukusafapo. Né pusie. Puraka keseke efera hunia watikiaka rakiraka kakakopo,” aíyaka Yasumo somesapo.]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Aporo hinamo sarimarakano Yasumo efera hunia someraka, “Hauaka wo aporo hinamo risiamo faesamo kepoane anopo. Aporo hinamomo ano patera asekea risiane i katosa pukusafapo. Yaiya rera faesa pukusapo.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Airakano Ferese aporomo someraka, “Nómo ní airaka yiamo nómo ní yine somerakaripo. Nómo ní airaka yiamo isuaki somehoane siahoasifareapo.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo nī somerakane kakaro somerakaripo. Ano pesa hauakane soko ano hiakosa hauakane soko nōmo nī hákasa hemakapurakanapo. Asiane repo hemakapuraka, ‘E pesane mayiáka pesarakapo. E hiakosane mayiáka hiakosarakapo.’ Aíyaka repo himeteraka hemaka apure.
14 Jesus respondeu:
15 Aporomo ipi hemakapusua hukuarura ayiáka repo hukururakanapo. Asiane Yumo nōmo reane hukururakanafapo.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Arirakano nōmo hukururakanone koteaka hukurukua maroponapo. Hukurukua maroponane nōmo nī hemakapusua aeyaka hukurukua maroponafapo. Atamo ano pusiesa amo hemakapusuane nōmo kekemaraka hukurukua maroponapo.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Arirakano repo somemane sawia poparaka, ‘Wikinisi aporo tetámo makata asesa hakása yineraka somerakano, kakarorakae airapo.’ Aíyaka popahoareapo.
17 Na
18 Arirakano nōmo nī somerakane soko, nōmo Atamo ano pusiesamo epo anoane somerakane soko, etapo wikinisi tetámo hakása yineraka somerakayiapo.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Airakano ipu someraka, “Ní Ata mayare?” Airakano Yasumo someraka, “Ano soko nōmo Ata soko repo himeteane. Repo ano hemakapusua satiki, nōmo Atane soko repo hemakapufunureapo.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Aíyaka Yasumo Kotimo apea some kasápo. Arirakano ape rumua mone kera maua taesa ane makeraka Yasu reke some kasapo. Arirakano ipu Yasuaki saperakano yia e kukusa maiya fasere peanafonosasamo e hukurukua waseremasafapo.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yasumo efera hunia someraka, “Nōmo reane metakarikia hiakosapo. Ano hisiakipoko repo ano kokoa aseakosafapo. Re watikiaka yaiya rakiraka risina kukua keakosapo. Ano hiakosa hauaka á re hiane siahoasifareapo.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Epo someraka, ‘Ano hiakosa hauaka á re hiane siahoasifareapo,’ airakae. Airakane kepoane yakaparakapo. Ipi yia makukusarakapo.”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Airakano Yasumo someraka, “Re hauaka wo risikinapo. Ano yapunaka pesapo. Re kakaro hauaka aporopo. Hauaka one kakaro nōmo hauakafapo.
23 Jesus continuou:
24 Nōmo fana somesane efera hunia somerakanapo. Re watikiaka yaiya rakiraka risina kukua keakosapo. Ano ni yaiya rerapo. Asiamo some one repo kakimakanafonorakanone re yaiya watikiaka rakiraka risina kukua keakosapo.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Airakano ipu someraka, “Né epare?” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo fana reaki some kasa yine, anopo.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Repo makata ainane nōmo reaki some kakakosane kára kakenapo. Reaki hukurukusane kára rekenapo. Nōmo Atamo ano pusiesamo ipi kakaro somerapo. Epo someane nōmo kakimaka aporo hinamo suaki somerakanapo.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Aíyaka ipi Ata Kotiane Yasumo somerakano ipu kairaka himetesapo.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Himeterakano Yasumo someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Ano ira matopesa paremarekea máfaraka mapoana maiya amo ano ni yaiya rerapo, aíyaka repo hemakapukusapo. Maiya amo repo someraka, ‘Epo ipi hemakapusuane rakiafareapo. Ipi Atamo somerakano someane somehoareapo.’ Aíyaka repo somehokosapo.
28 Por isso Jesus disse:
29 Arirakano epo ano pusiesamo ano metakarirafapo. E anoyaki rekenapo. E sesehoasimo nōmo rakirakano epo ano metakarirafapo.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Airakano aporo hinamo yakaimo Yasumo someane kakimaka eaki himu hakásaraka hemakapusuapo.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Arirakano Yasumo someane Yu aporo hinamomo kakimarakano iaki Yasumo someraka, “Nōmo someane kakimaka risikino, re kakaro ano patera asesa aporo hinamoane risikinapo.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Kakaro someane repo kakimarakano kakaro someamo re tonotaehokosapo.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Airakano ipu someraka, “Isu tonotaehokosapo, airakane kepoane yakaparakapo. Eparahamemo aporo ira wainepe pesane isupo. Aporo metakiramo isu roporakano isu tipura arakira ayiáka isiapo aporo metakirapoko raiparaka rakisiafapo. Isu raiparaka rakisimo aporo metamo ropohoanafonosasamo epo isu tonotaehokosapo, aisane mayiáka tonotaehokosare?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Aporomo watikiaka rakira amo wafayane makata watikisa ayapo. Makata watikisa amo someraka, ayiakanie, airakano aporomo kakimaka raiparaka rakirapo.
34 Jesus disse a eles:
35 Arirakano atamo ipi hokosane metakarirafapo. Aporo metaki hokosane roponafapo. Asiane aporo raipa roposa wafayamo ipi hemakapuraka aporo raipane metakarikia aporo metaki roponapo.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Arirakano makata watikisamo reane tipura kesaka risiane, Kotimo hokosamo re tonotaerakano, re kakaro tonotaesa risikiakosapo.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Re Eparahamemo aporo ira wainepe pesane nōmo hemakapurakaripo. Eparahamemo aporo ira wainepe pesa yiamo ano rusua kukuko hemaka apure. Nōmo someane repo kakimakanafonosasamo ano rusua kukuko hemaka apure.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Asiamo nōmo Atamo anoaki makata tarisiane nōmo nī reaki somerakanapo. Someane repo kakipayarakano, repo namina atamo somesane kakimarakanapo.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Airakano ipu someraka, “Isiapo atamo wainepe pesa Eparahamepo.” Airakano Yasumo someraka, “Re Eparahamemo hokosa wainesa satiki Eparahamemo rakisia ayiáka repo rakiafunureapo.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Rakiafunusa nine repo ano rusua kukuko hemaka apure. Kotimo kakaro someane nōmo kaikia reaki some kasapo. Some karakano repo ano rukusakipoko hemaka apure. Ayiáka Eparahamemo hemakapusuafapo.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Asiamo repo namina atamo hemakapusuane repo arakire.” Airakano ipu someraka, “Ikia oto hokosane isufapo. Isiapo Ata hákasa Koti ipipo.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Airakano Yasumo someraka, “Repo Koti Ata hemakapusua satiki repo himu tumurumo ano hemakapufunureapo. Koti rea hauaka aeyaka ano pesapo. Ano nī hemakapusua aeyaka ano pesafapo. Kotimo ano pusierakano pesapo.
42 Jesus disse a eles:
43 Nōmo someane kaikia hemakapunafononane marirakanonare? Nōmo someane repo kakimako hisiraka risiasamo, nōmo someane repo kaikia hemakapurakarifapo.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Repo atane Satanepo. Repo atamo hemakapusuane repo seseaka kekemaraka rakirakanapo. Aporo rusua kukusimo kepomaresane epo kepomaresapo. Arirakano kakaro somerane epo rukupateraka metakarisiasamo epo kotafe somerane hákasa hemakapurapo. Kakaro someane hakása soko Satane ipia kakenafapo. Kotafe someane susu e himua komarukua rekenapo. E himu aeyaka kotafe someane susu some karaka rerapo. Kotafe someamo kepoane Satanepo.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Nōmo nī someane kakaro susu somerapo. Kakaro susu somerakano repo kakimarakarifapo.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nōmo watikiaka hemakapukua rakirano repo asesare? Wae. Repo asesafapo. Nōmo kakaro somerakano yia marirakano repo kakipayaraka risikinare?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Kotimo someane ipi hokosamo kairapo. Re Kotimo hokosahoanafonosasamo Kotimo someane repo kaiyako hisiane,” aisapo.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Né Sameria aporopo. Yatafumo né ho masapo. Isiapo kakaro somerakaripo.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Airakano Yasumo someraka, “Yatafumo ano ho masafapo. Aíyaka repo somerakane repo kakaro somerakarifapo. Nōmo Atane nōmo makama fanaraka makárarakanapo. Arirakano repo ano makama kesekeraka mawakasemarakanapo.
49 Jesus respondeu:
50 Arirakano nōmo ni yia yano motosa makáraraka somehoko hemakapurakarifapo. Kotimo ano yano motosane makárahokosapo. Ano makárahokosane Kotimo makárahokosapo. Epo aporo hinamo suane takekea parakuhokosapo.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Arirakano nōmo reaki kakaro somerakanapo. Nōmo someane aporo hinamomo kakimarakano ane, i kakaro kukusafapo. Iane yaiya risikiakosapo.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Yatafumo né hoane kakaro mayereapo. Asiamo né masuaraka himu mahimeteraka somerakae. Eparahame kusuapo. Porofete aporo soko kusuapo. Asiāne nómo someraka, ‘Nōmo someane kakimara aporo hinamoane kukusafapo. Yaiya risikiakosapo.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Aisa nine Eparahame kusuane nómo hurutapirakanare? Né aporo unihae kárare? Porofete aporo soko kusuapo. Né epapaka hemakapurakanare?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Airakano Yasumo someraka, “Ano nī yia makáraraka somesa satiki nenakamaka rupiaka somehoafunureapo. Asiane nōmo Atamo ano makáraraka marerakanapo. Nōmo Ataki repo Kotipo airapo. Nōmo Atane repo Koti hakása yiyapo. Koti hakása yiamo ano makárarakanapo.
54 Ele respondeu:
55 Eane repo kakaro koteaka hemakapusuafapo. Eane nōmo kakaro hemakapurakanapo. Asiamo nōmo e asekeanafonoraka nōmo somesa satiki nōmo kotafe somehoafunupo. Repo kotafe somera ayiáka nōmo somerafapo. Nōmo eane hemakapuraka epo someane nōmo kakaro kaikia kekemarapo.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Arirakano ano hauaka wo peakosane repo makasa kaua kekema Eparahamemo hemakapusuapo. Ano peakosane hemakapukua seseraka reapo.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Airakano Yu aporo sisimamo Yasuaki someraka, “Eparahameane nómo asesare? Né keremisi fifiti (50) ayiáka né reafapo. Né sisimafapo. Nómo mayiáka Eparahame asesare?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Eparahame hokono mareasiraka ano yaiya reapo.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Airakano Yu aporo sisimamo Yasuane kareakosakipoko eke morakano asekea Yasu fararererape pukua Kotimo apeane metakarikia pusuapo.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.