João 8

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 [Aporo namina apea purakano Yasu ipi haku ūri Orofea hisiapo.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Mituru fiarakano Kotimo apea Yasu paripukua, aporo yakai e rea sarimarakano e kake some kasapo.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Some karaka reakipoko, hinamo aporo asea aporo metayaki mokome purakano aporo metakiramo asekea, hinamoane karikia pekea, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Ferese aporomo soko e karikia Yasu rea pesapo. Pekea aporo su sarimaraka risiakipoko aporo suamo asekeasimo hinamoaki someraka, “Aporo su hikumisia né á reae,” aíyaka hukurusuapo.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Hukurukua ipu Yasuaki someraka, “Tisao, hinamoane aporo metayaki mokome purakano aporo metakiramo asesapo.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Fana Mosesemo somemane motosane oyapo. Hinamo aporo metayaki mokome purakanone, hinamoane ekemo kareasimo makasuhoanie. Aíyaka Mosesemo somemane motosapo. Somemane motosasamo nómo mayiáka hemakapurakanare?” Aíyaka ipu Yasuaki somesapo.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Aíyaka somehoane Yasumo hasaka somerakarihoamo, ipu Yasu kau aseako aíyaka mahoperaka eane hukurukusakipoko somesapo. Aíyaka somerakano Yasu arupekea titiwaruraka kake, hokonomo hauaka poparaka kayapo.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Kakeno ipu namina efera hunia kaikia, efera hunia kaikia airakano Yasu arupekea kaina takahikia someraka, “Repo aporo hakása metamo makata watikiaka rakianafononamo, ekeane maka nómo ní fana kareanie.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Aíyaka Yasu efera hunia arupekea titiwaruraka kake hauaka poparaka kayapo.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Poparaka kayakipoko aporo sisima fana pusuakipoko, aporo hakása hakásaraka pukua fasekeno, hinamoane hákasa yia rekeno Yasumo asesapo.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yasu arupekea kaina takahikia hinamoaki someraka, “Hinamo neo, aporo su masiare? Aporo hakása metamo né hukuruko yia rekenare?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Airakano hinamoamo someraka, “Wae, su pukua fahoareapo.” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo soko ne hukurukusafapo. Né pusie. Puraka keseke efera hunia watikiaka rakiraka kakakopo,” aíyaka Yasumo somesapo.]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Aporo hinamo sarimarakano Yasumo efera hunia someraka, “Hauaka wo aporo hinamo risiamo faesamo kepoane anopo. Aporo hinamomo ano patera asekea risiane i katosa pukusafapo. Yaiya rera faesa pukusapo.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Airakano Ferese aporomo someraka, “Nómo ní airaka yiamo nómo ní yine somerakaripo. Nómo ní airaka yiamo isuaki somehoane siahoasifareapo.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo nī somerakane kakaro somerakaripo. Ano pesa hauakane soko ano hiakosa hauakane soko nōmo nī hákasa hemakapurakanapo. Asiane repo hemakapuraka, ‘E pesane mayiáka pesarakapo. E hiakosane mayiáka hiakosarakapo.’ Aíyaka repo himeteraka hemaka apure.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Aporomo ipi hemakapusua hukuarura ayiáka repo hukururakanapo. Asiane Yumo nōmo reane hukururakanafapo.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Arirakano nōmo hukururakanone koteaka hukurukua maroponapo. Hukurukua maroponane nōmo nī hemakapusua aeyaka hukurukua maroponafapo. Atamo ano pusiesa amo hemakapusuane nōmo kekemaraka hukurukua maroponapo.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Arirakano repo somemane sawia poparaka, ‘Wikinisi aporo tetámo makata asesa hakása yineraka somerakano, kakarorakae airapo.’ Aíyaka popahoareapo.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Arirakano nōmo nī somerakane soko, nōmo Atamo ano pusiesamo epo anoane somerakane soko, etapo wikinisi tetámo hakása yineraka somerakayiapo.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Airakano ipu someraka, “Ní Ata mayare?” Airakano Yasumo someraka, “Ano soko nōmo Ata soko repo himeteane. Repo ano hemakapusua satiki, nōmo Atane soko repo hemakapufunureapo.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Aíyaka Yasumo Kotimo apea some kasápo. Arirakano ape rumua mone kera maua taesa ane makeraka Yasu reke some kasapo. Arirakano ipu Yasuaki saperakano yia e kukusa maiya fasere peanafonosasamo e hukurukua waseremasafapo.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yasumo efera hunia someraka, “Nōmo reane metakarikia hiakosapo. Ano hisiakipoko repo ano kokoa aseakosafapo. Re watikiaka yaiya rakiraka risina kukua keakosapo. Ano hiakosa hauaka á re hiane siahoasifareapo.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Epo someraka, ‘Ano hiakosa hauaka á re hiane siahoasifareapo,’ airakae. Airakane kepoane yakaparakapo. Ipi yia makukusarakapo.”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Airakano Yasumo someraka, “Re hauaka wo risikinapo. Ano yapunaka pesapo. Re kakaro hauaka aporopo. Hauaka one kakaro nōmo hauakafapo.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nōmo fana somesane efera hunia somerakanapo. Re watikiaka yaiya rakiraka risina kukua keakosapo. Ano ni yaiya rerapo. Asiamo some one repo kakimakanafonorakanone re yaiya watikiaka rakiraka risina kukua keakosapo.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Airakano ipu someraka, “Né epare?” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo fana reaki some kasa yine, anopo.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Repo makata ainane nōmo reaki some kakakosane kára kakenapo. Reaki hukurukusane kára rekenapo. Nōmo Atamo ano pusiesamo ipi kakaro somerapo. Epo someane nōmo kakimaka aporo hinamo suaki somerakanapo.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Aíyaka ipi Ata Kotiane Yasumo somerakano ipu kairaka himetesapo.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Himeterakano Yasumo someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Ano ira matopesa paremarekea máfaraka mapoana maiya amo ano ni yaiya rerapo, aíyaka repo hemakapukusapo. Maiya amo repo someraka, ‘Epo ipi hemakapusuane rakiafareapo. Ipi Atamo somerakano someane somehoareapo.’ Aíyaka repo somehokosapo.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Arirakano epo ano pusiesamo ano metakarirafapo. E anoyaki rekenapo. E sesehoasimo nōmo rakirakano epo ano metakarirafapo.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Airakano aporo hinamo yakaimo Yasumo someane kakimaka eaki himu hakásaraka hemakapusuapo.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Arirakano Yasumo someane Yu aporo hinamomo kakimarakano iaki Yasumo someraka, “Nōmo someane kakimaka risikino, re kakaro ano patera asesa aporo hinamoane risikinapo.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Kakaro someane repo kakimarakano kakaro someamo re tonotaehokosapo.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Airakano ipu someraka, “Isu tonotaehokosapo, airakane kepoane yakaparakapo. Eparahamemo aporo ira wainepe pesane isupo. Aporo metakiramo isu roporakano isu tipura arakira ayiáka isiapo aporo metakirapoko raiparaka rakisiafapo. Isu raiparaka rakisimo aporo metamo ropohoanafonosasamo epo isu tonotaehokosapo, aisane mayiáka tonotaehokosare?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Aporomo watikiaka rakira amo wafayane makata watikisa ayapo. Makata watikisa amo someraka, ayiakanie, airakano aporomo kakimaka raiparaka rakirapo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Arirakano atamo ipi hokosane metakarirafapo. Aporo metaki hokosane roponafapo. Asiane aporo raipa roposa wafayamo ipi hemakapuraka aporo raipane metakarikia aporo metaki roponapo.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Arirakano makata watikisamo reane tipura kesaka risiane, Kotimo hokosamo re tonotaerakano, re kakaro tonotaesa risikiakosapo.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Re Eparahamemo aporo ira wainepe pesane nōmo hemakapurakaripo. Eparahamemo aporo ira wainepe pesa yiamo ano rusua kukuko hemaka apure. Nōmo someane repo kakimakanafonosasamo ano rusua kukuko hemaka apure.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Asiamo nōmo Atamo anoaki makata tarisiane nōmo nī reaki somerakanapo. Someane repo kakipayarakano, repo namina atamo somesane kakimarakanapo.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Airakano ipu someraka, “Isiapo atamo wainepe pesa Eparahamepo.” Airakano Yasumo someraka, “Re Eparahamemo hokosa wainesa satiki Eparahamemo rakisia ayiáka repo rakiafunureapo.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Rakiafunusa nine repo ano rusua kukuko hemaka apure. Kotimo kakaro someane nōmo kaikia reaki some kasapo. Some karakano repo ano rukusakipoko hemaka apure. Ayiáka Eparahamemo hemakapusuafapo.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Asiamo repo namina atamo hemakapusuane repo arakire.” Airakano ipu someraka, “Ikia oto hokosane isufapo. Isiapo Ata hákasa Koti ipipo.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Airakano Yasumo someraka, “Repo Koti Ata hemakapusua satiki repo himu tumurumo ano hemakapufunureapo. Koti rea hauaka aeyaka ano pesapo. Ano nī hemakapusua aeyaka ano pesafapo. Kotimo ano pusierakano pesapo.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nōmo someane kaikia hemakapunafononane marirakanonare? Nōmo someane repo kakimako hisiraka risiasamo, nōmo someane repo kaikia hemakapurakarifapo.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Repo atane Satanepo. Repo atamo hemakapusuane repo seseaka kekemaraka rakirakanapo. Aporo rusua kukusimo kepomaresane epo kepomaresapo. Arirakano kakaro somerane epo rukupateraka metakarisiasamo epo kotafe somerane hákasa hemakapurapo. Kakaro someane hakása soko Satane ipia kakenafapo. Kotafe someane susu e himua komarukua rekenapo. E himu aeyaka kotafe someane susu some karaka rerapo. Kotafe someamo kepoane Satanepo.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Nōmo nī someane kakaro susu somerapo. Kakaro susu somerakano repo kakimarakarifapo.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Nōmo watikiaka hemakapukua rakirano repo asesare? Wae. Repo asesafapo. Nōmo kakaro somerakano yia marirakano repo kakipayaraka risikinare?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Kotimo someane ipi hokosamo kairapo. Re Kotimo hokosahoanafonosasamo Kotimo someane repo kaiyako hisiane,” aisapo.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Né Sameria aporopo. Yatafumo né ho masapo. Isiapo kakaro somerakaripo.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Airakano Yasumo someraka, “Yatafumo ano ho masafapo. Aíyaka repo somerakane repo kakaro somerakarifapo. Nōmo Atane nōmo makama fanaraka makárarakanapo. Arirakano repo ano makama kesekeraka mawakasemarakanapo.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Arirakano nōmo ni yia yano motosa makáraraka somehoko hemakapurakarifapo. Kotimo ano yano motosane makárahokosapo. Ano makárahokosane Kotimo makárahokosapo. Epo aporo hinamo suane takekea parakuhokosapo.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Arirakano nōmo reaki kakaro somerakanapo. Nōmo someane aporo hinamomo kakimarakano ane, i kakaro kukusafapo. Iane yaiya risikiakosapo.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Yatafumo né hoane kakaro mayereapo. Asiamo né masuaraka himu mahimeteraka somerakae. Eparahame kusuapo. Porofete aporo soko kusuapo. Asiāne nómo someraka, ‘Nōmo someane kakimara aporo hinamoane kukusafapo. Yaiya risikiakosapo.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Aisa nine Eparahame kusuane nómo hurutapirakanare? Né aporo unihae kárare? Porofete aporo soko kusuapo. Né epapaka hemakapurakanare?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Airakano Yasumo someraka, “Ano nī yia makáraraka somesa satiki nenakamaka rupiaka somehoafunureapo. Asiane nōmo Atamo ano makáraraka marerakanapo. Nōmo Ataki repo Kotipo airapo. Nōmo Atane repo Koti hakása yiyapo. Koti hakása yiamo ano makárarakanapo.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Eane repo kakaro koteaka hemakapusuafapo. Eane nōmo kakaro hemakapurakanapo. Asiamo nōmo e asekeanafonoraka nōmo somesa satiki nōmo kotafe somehoafunupo. Repo kotafe somera ayiáka nōmo somerafapo. Nōmo eane hemakapuraka epo someane nōmo kakaro kaikia kekemarapo.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Arirakano ano hauaka wo peakosane repo makasa kaua kekema Eparahamemo hemakapusuapo. Ano peakosane hemakapukua seseraka reapo.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Airakano Yu aporo sisimamo Yasuaki someraka, “Eparahameane nómo asesare? Né keremisi fifiti (50) ayiáka né reafapo. Né sisimafapo. Nómo mayiáka Eparahame asesare?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Eparahame hokono mareasiraka ano yaiya reapo.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Airakano Yu aporo sisimamo Yasuane kareakosakipoko eke morakano asekea Yasu fararererape pukua Kotimo apeane metakarikia pusuapo.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.