João 7
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Yasu Kariri hauaka koraka nina Yutía hauaka aeyaka Yu aporo sisima risiamo someraka, “Yasu rusua kukusapo,” aisapakano Yasu Yutía hauaka á hisiafapo.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Wate fana Ape Fete Kikia Risia maiyane Yu aporo hinamomo Hemakapuko Hokono Kesapo. Hokono keako makeanamo
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Yasumo ipi mamaneamo eaki someraka, “Né patera asesa aporo hinamo Yutía hauaka risiamo nómo wakapuaka rakirane asekeasimo, hauaka one metakarikia Yutía hauaka a hinie.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Aporomo hokopukua rekeakosakipoko ipi makata rakirane faremarekea rakirafapo. Aporo hinamo suamo asekeasimo mafekemaraka rakirapo. Asiamo nómo wakapuaka rakirane aporo hinamo suamo asekea neaki himu hakásaraka hemakapusimo rakinie.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Aíyaka ipi mamaneamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka aíyaka mahokopariraka somesapo.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Aíyaka somerakano Yasumo someraka, “Aporo hinamo suamo asekeasimo makata rakiakosa maiya ane pipu oyafapo. Maiya suamo repo rakiane siahoasireapo.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Yumo soko keseke soko repo rakirane aporomo aseraka hisihokosafapo. Anoaki hákasa hisirakanapo. Nōmo kakama someraka, ‘Repo watikiaka rakirakanapo.’ Airakano aporomo anoaki mahisirakanapo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Re namina hokono keako hisie. Yumo ano hiakosafapo. Pipu repo maiyapo. Nōmo maiyane harufapo.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Aíyaka e Kariri hauaka yia parisapo.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Yasumo ipi mamanea fana Yarusarame sitia hisiakipoko, Yasu wakasema asekea nina, keseke aporo hinamo suamo aserapaka e tau kesekea papaterarape hisiapo.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Arirakano Yarusarame sitia Yu aporo sisima metakiramo someraka, “Yasu masiare?” aíyaka hokono kesa apea kope pusuapo.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Arirakano aporo metakira sarimaraka namina susu tau someraka, “Yasu ipi aporo kotesareapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Wae, epo aporo hinamo ikia kara hasaka pusimo karikia tarirakanapo.” Aíyaka aporo yakaimo tau me rusuapo.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Me rukua tau meakamaka somesane Yu aporo sisimamo kaikia hukururapaka ipu sakepamo hufitaeaka somesafapo.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Arirakano hokono keraka risikiyia fahoko makerakano Yasuane Kotimo apea pukua some kasapo.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Some karakano Yu aporo sisimamo fofaraka someraka, “Sawi menonane epo mayiáka enomasarakapo. Eane isiapo somemane tisa aporo káramo sukurusafapo.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo ano pusiesamo anoaki some kasane nōmo reaki some karakanapo. Nōmo nī hemakapusuane some karakanafapo.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nōmo nī hemakapusua hákasane nōmo some karakano soko metao, Kotimo hemakapusuane nōmo some karakano soko metao, mayiáka repo hemakapukusare? Kotimo hemakapusua kekemaraka rakiako hemakapura aporoamo nōmo somesane takekea kepo hemakapukusapo.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Arirakano aporomo ipiane makárahokosakipoko ipi hemakapusuane some karápo. Arirakano ano pusiesa aporoane makárahoko hemakapuraka nōmo kakaro koteaka some karápo. Ano niane makáraraka some karáfapo. Kotafe some karáfapo.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Arirakano Mosesemo somemaneane reaki some kasa nine repo kekemaraka hemakapukua rakirafapo. Marirakano repo ano rusua kukuko hemakapurakanare?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Airakano aporo suamo someraka, “Ne masuarareapo. Epamo neaki rusua kukusapakasare?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Airakano Yasumo someraka, “Fenena maiya hakása metamo nōmo hemakapukua wakapuaka rakirakano repo someraka, ‘Epo marirakanare? Fenena maiya yaposane epo koaretaerakanapo,’ airakasupo.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Asiane repo namina makasa kaua kekemamo aporo hokosa takaperakano, hokosa takapesa hokono ane menorape hikia karimo aporo hokosa kau hahaeraka patehoanie, aíyaka repo namina makasa kaua kekemamo somemane motosapo. Ipu somesane Mosesemo soko ayiakaniesapo. Asiamo fenena maiya yiamo sere karia paurakano aporo hokosa kauane hahaeraka patenapo.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Asiamo Mosesemo somemaneane koaretaenapaka fenena maiyamo soko, repo aporo hokosa kauane hahaeraka patenapo. Mosesemo ásia ayiáka fenena maiyamo nōmo aporo makata takamasa mafasane marirakano repo saperakanare?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Wakasema asekea foaka hukuruane siahoasifareapo. Kepoane koteaka hemakapunie. Kepo kakaro hemakapukua ereketae takekea hukuruane siahoasireapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Yarusarame aporo metakiramo Yasuane aseraka someraka “Aporo rusua kukusaposane ere?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Aporo suamo kaiyisimo hauaka kakamasakipoko á epo some akare. Epo someane aporo metamo hurutapirakanafapo. Epo someane hurutapirafaraka Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane erakapo,” aíyaka ipu hemakapukua somesapo.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Arirakano “Kereso fasereperakano ipi faserepesa kepoane isiapo hemakapukusafapo. Asiane Yasu ipi takapesa apeane isiapo asesapo. Asesasamo e Keresofapo.” Aíyaka Yarusarame aporo metakiramo somesapo.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Airakano Kotimo apea Yasumo sakepamo someraka, “Repo ano kakaro aserapo. Ano takapesa apeane soko repo aserapo. Repo asesa nine nōmo kakaro kepoane repo himeteraka hemakapurakanafapo. Arirakano ano ni hemakapusua aeyaka kekemaraka pesafapo. Metamo ano pusierakano ano pesapo. Eane repo himeteraka,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 arirakano nōmo eane hemakapurapo. Epo ano pusierakano e aeyaka ano pesapo.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Airakano Yasuane ipu waseremakosapoko asiane, waseremakosa maiyane haruhoanafonosekeno e waseremasafapo.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Arirakano aporo hinamo yakaimo Yasumo someane kakimaka someraka, “Yasumo wakapu rakirane namo kakaro kara kotesapo. Yasumo makata rakisiane aporo meta fasere aperamo rakikia marokehoasifapo. Asiasamo Yasuane Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporoane, e kereso reapo,” aisapo.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Arirakano aporo yakaimo someane kaikia koaka purakano Ferese aporomo kaikia, ipu soko, pirisiti aporo káramo soko, Kotimo apea sikiriti aporo asekea risiaki someraka, “Repo Yasu waseremako pusie.” Airakano Yasu rea sikiriti aporo pusuapo.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Perakano Yasumo someraka, “Maiya wakasema metamo ano reyaki rekeakosapo. Wakasema nina epo ano pusiesamo hauaka yia ano parihiakosapo.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Hisiakipoko repo ano koane fasekeno aseakosapo. Ano hiakosa hauaka á re soko hiakosane siahoasifareapo.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Airakano Yu aporo sisima suamo Yasumo someane himeteraka namina susu someraka, “Isiapo eane aseakosafapo, airakane e ma hiakosarakapo. Yu aporohoanafonosamo apea hiakosarakapo. Á hinaka Yu aporo metakira risiaki soko, Yu aporohoanafonosa risiaki soko, somehoko hiakosarakanareapo.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Epo someraka, ‘Ano koane aseakosafapo. Ano hiakosa hauaka á re hiane siahoasifareapo,’ airakane, some kepo ane mairakarirakapo.” Aíyaka Yu aporo sisima suamo somesapo.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Hokono akera maiya amo sere kesekeane sere kárapo. Sereamo Yasu takahikia sakepamo someraka, “He narirakano ano rea he nako peae. Kakimara aporo reo, re ano rea pekea he nesie.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. He kafa fuafuana ayiáka anoaki himu hakásaraka hemakapura aporo ane himua yaiya rera heane komarukua sakopeperaka rekeakosapo.” Aíyaka popasane Yasumo takumeaka somesapo.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Asiamo Yasumo somesamo kepoane oyapo. Aporomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risikino Ho Kotesa i himua komarukua muriakosapo. Arirakano Yasumo somesa maiya amo Kotimo faesa hauaka yapura Yasu hiasiraka reke, Ho Kotesa hauaka wo haru pesafapo.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Yasumo someane aporo yakai sarimasamo kaikia someraka “Aporoane kakaro porofete apororeapo.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Airakano aporo metakiramo someraka, “Keresoane epo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Kariri hauaka aeyaka Kereso perafapo.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. Tefetemo aporo iramo Kereso takapeakosapo. ‘Tefetemo ipi ape sumu Petereheme taonea takapeakosapo.’ Aíyaka popahoareapo.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Aíyaka somerakano aporo sarimasamo kekepo hemakapusuapo.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ipu metakiramo, “E tipura makeanie,” aisapo. Aisane kakaro tipura makesafapo.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Arirakano Kotimo ape asekea risira sikiriti aporomo Yasuane metakarikia pariperakano, pirisiti aporo káramo soko, Ferese aporomo soko, ipu someraka, “Yasu karikia peanafonosane mainakano asiare?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Airakano sikiriti aporomo someraka, “Epo somera ayiáka aporo metamo fana somesafapo. Epo somera ayiáka fana somerakano isiapo kaisiafapo.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Airakano Ferese aporomo someraka, “Yasumo re mahoperaka epo kotafe somerakano, repo soko kakimarakanare?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Isiapo isina suamo Yu aporo sisimamo soko, Ferese aporomo soko suamo epo somerakasane kakipayarakanapo. Isiapo hakása metamo soko kakimarakanafapo.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Aporo hinamo yakai sarimasamo Mosesemo somemaneane koteaka hemakapurakarifapo. Hemakapunafonorakano iane fanasina hauaka pukusapo.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Airakano Ferese aporo namina yia Nikitímase ipi fana Yasuaki somesa epo Ferese aporo suaki someraka,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Isiapo somemane motosakipoko, somemane ane aporomo koaretaeraka watikiaka rakisiaporakano ipiaki fana kairapo. Kaikia kakaro yasikino asekea, fanasinane marerapo. Aporoaki kaiyasiraka, fanasinane marerafapo.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Airakano ipu someraka, “Né soko Kariri aporore? Kotimo sawi koteaka menohoanie. Porofete aporoane Kariri hauaka aeyaka perafapo. E porofete apororakanafareapo.” Aíyaka ipu hemakapukua somesapo.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Aíyaka someaka marekea aporo su namina apea pusuapo.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.