João 7
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Yasu Kariri hauaka koraka nina Yutía hauaka aeyaka Yu aporo sisima risiamo someraka, “Yasu rusua kukusapo,” aisapakano Yasu Yutía hauaka á hisiafapo.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Wate fana Ape Fete Kikia Risia maiyane Yu aporo hinamomo Hemakapuko Hokono Kesapo. Hokono keako makeanamo
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yasumo ipi mamaneamo eaki someraka, “Né patera asesa aporo hinamo Yutía hauaka risiamo nómo wakapuaka rakirane asekeasimo, hauaka one metakarikia Yutía hauaka a hinie.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Aporomo hokopukua rekeakosakipoko ipi makata rakirane faremarekea rakirafapo. Aporo hinamo suamo asekeasimo mafekemaraka rakirapo. Asiamo nómo wakapuaka rakirane aporo hinamo suamo asekea neaki himu hakásaraka hemakapusimo rakinie.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Aíyaka ipi mamaneamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka aíyaka mahokopariraka somesapo.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Aíyaka somerakano Yasumo someraka, “Aporo hinamo suamo asekeasimo makata rakiakosa maiya ane pipu oyafapo. Maiya suamo repo rakiane siahoasireapo.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Yumo soko keseke soko repo rakirane aporomo aseraka hisihokosafapo. Anoaki hákasa hisirakanapo. Nōmo kakama someraka, ‘Repo watikiaka rakirakanapo.’ Airakano aporomo anoaki mahisirakanapo.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Re namina hokono keako hisie. Yumo ano hiakosafapo. Pipu repo maiyapo. Nōmo maiyane harufapo.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Aíyaka e Kariri hauaka yia parisapo.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Yasumo ipi mamanea fana Yarusarame sitia hisiakipoko, Yasu wakasema asekea nina, keseke aporo hinamo suamo aserapaka e tau kesekea papaterarape hisiapo.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Arirakano Yarusarame sitia Yu aporo sisima metakiramo someraka, “Yasu masiare?” aíyaka hokono kesa apea kope pusuapo.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Arirakano aporo metakira sarimaraka namina susu tau someraka, “Yasu ipi aporo kotesareapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Wae, epo aporo hinamo ikia kara hasaka pusimo karikia tarirakanapo.” Aíyaka aporo yakaimo tau me rusuapo.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Me rukua tau meakamaka somesane Yu aporo sisimamo kaikia hukururapaka ipu sakepamo hufitaeaka somesafapo.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Arirakano hokono keraka risikiyia fahoko makerakano Yasuane Kotimo apea pukua some kasapo.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Some karakano Yu aporo sisimamo fofaraka someraka, “Sawi menonane epo mayiáka enomasarakapo. Eane isiapo somemane tisa aporo káramo sukurusafapo.”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo ano pusiesamo anoaki some kasane nōmo reaki some karakanapo. Nōmo nī hemakapusuane some karakanafapo.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Nōmo nī hemakapusua hákasane nōmo some karakano soko metao, Kotimo hemakapusuane nōmo some karakano soko metao, mayiáka repo hemakapukusare? Kotimo hemakapusua kekemaraka rakiako hemakapura aporoamo nōmo somesane takekea kepo hemakapukusapo.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Arirakano aporomo ipiane makárahokosakipoko ipi hemakapusuane some karápo. Arirakano ano pusiesa aporoane makárahoko hemakapuraka nōmo kakaro koteaka some karápo. Ano niane makáraraka some karáfapo. Kotafe some karáfapo.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Arirakano Mosesemo somemaneane reaki some kasa nine repo kekemaraka hemakapukua rakirafapo. Marirakano repo ano rusua kukuko hemakapurakanare?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Airakano aporo suamo someraka, “Ne masuarareapo. Epamo neaki rusua kukusapakasare?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Airakano Yasumo someraka, “Fenena maiya hakása metamo nōmo hemakapukua wakapuaka rakirakano repo someraka, ‘Epo marirakanare? Fenena maiya yaposane epo koaretaerakanapo,’ airakasupo.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Asiane repo namina makasa kaua kekemamo aporo hokosa takaperakano, hokosa takapesa hokono ane menorape hikia karimo aporo hokosa kau hahaeraka patehoanie, aíyaka repo namina makasa kaua kekemamo somemane motosapo. Ipu somesane Mosesemo soko ayiakaniesapo. Asiamo fenena maiya yiamo sere karia paurakano aporo hokosa kauane hahaeraka patenapo.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Asiamo Mosesemo somemaneane koaretaenapaka fenena maiyamo soko, repo aporo hokosa kauane hahaeraka patenapo. Mosesemo ásia ayiáka fenena maiyamo nōmo aporo makata takamasa mafasane marirakano repo saperakanare?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Wakasema asekea foaka hukuruane siahoasifareapo. Kepoane koteaka hemakapunie. Kepo kakaro hemakapukua ereketae takekea hukuruane siahoasireapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Yarusarame aporo metakiramo Yasuane aseraka someraka “Aporo rusua kukusaposane ere?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Aporo suamo kaiyisimo hauaka kakamasakipoko á epo some akare. Epo someane aporo metamo hurutapirakanafapo. Epo someane hurutapirafaraka Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane erakapo,” aíyaka ipu hemakapukua somesapo.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Arirakano “Kereso fasereperakano ipi faserepesa kepoane isiapo hemakapukusafapo. Asiane Yasu ipi takapesa apeane isiapo asesapo. Asesasamo e Keresofapo.” Aíyaka Yarusarame aporo metakiramo somesapo.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Airakano Kotimo apea Yasumo sakepamo someraka, “Repo ano kakaro aserapo. Ano takapesa apeane soko repo aserapo. Repo asesa nine nōmo kakaro kepoane repo himeteraka hemakapurakanafapo. Arirakano ano ni hemakapusua aeyaka kekemaraka pesafapo. Metamo ano pusierakano ano pesapo. Eane repo himeteraka,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 arirakano nōmo eane hemakapurapo. Epo ano pusierakano e aeyaka ano pesapo.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Airakano Yasuane ipu waseremakosapoko asiane, waseremakosa maiyane haruhoanafonosekeno e waseremasafapo.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Arirakano aporo hinamo yakaimo Yasumo someane kakimaka someraka, “Yasumo wakapu rakirane namo kakaro kara kotesapo. Yasumo makata rakisiane aporo meta fasere aperamo rakikia marokehoasifapo. Asiasamo Yasuane Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporoane, e kereso reapo,” aisapo.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Arirakano aporo yakaimo someane kaikia koaka purakano Ferese aporomo kaikia, ipu soko, pirisiti aporo káramo soko, Kotimo apea sikiriti aporo asekea risiaki someraka, “Repo Yasu waseremako pusie.” Airakano Yasu rea sikiriti aporo pusuapo.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Perakano Yasumo someraka, “Maiya wakasema metamo ano reyaki rekeakosapo. Wakasema nina epo ano pusiesamo hauaka yia ano parihiakosapo.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Hisiakipoko repo ano koane fasekeno aseakosapo. Ano hiakosa hauaka á re soko hiakosane siahoasifareapo.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Airakano Yu aporo sisima suamo Yasumo someane himeteraka namina susu someraka, “Isiapo eane aseakosafapo, airakane e ma hiakosarakapo. Yu aporohoanafonosamo apea hiakosarakapo. Á hinaka Yu aporo metakira risiaki soko, Yu aporohoanafonosa risiaki soko, somehoko hiakosarakanareapo.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Epo someraka, ‘Ano koane aseakosafapo. Ano hiakosa hauaka á re hiane siahoasifareapo,’ airakane, some kepo ane mairakarirakapo.” Aíyaka Yu aporo sisima suamo somesapo.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Hokono akera maiya amo sere kesekeane sere kárapo. Sereamo Yasu takahikia sakepamo someraka, “He narirakano ano rea he nako peae. Kakimara aporo reo, re ano rea pekea he nesie.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. He kafa fuafuana ayiáka anoaki himu hakásaraka hemakapura aporo ane himua yaiya rera heane komarukua sakopeperaka rekeakosapo.” Aíyaka popasane Yasumo takumeaka somesapo.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Asiamo Yasumo somesamo kepoane oyapo. Aporomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risikino Ho Kotesa i himua komarukua muriakosapo. Arirakano Yasumo somesa maiya amo Kotimo faesa hauaka yapura Yasu hiasiraka reke, Ho Kotesa hauaka wo haru pesafapo.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Yasumo someane aporo yakai sarimasamo kaikia someraka “Aporoane kakaro porofete apororeapo.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Airakano aporo metakiramo someraka, “Keresoane epo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Kariri hauaka aeyaka Kereso perafapo.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. Tefetemo aporo iramo Kereso takapeakosapo. ‘Tefetemo ipi ape sumu Petereheme taonea takapeakosapo.’ Aíyaka popahoareapo.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Aíyaka somerakano aporo sarimasamo kekepo hemakapusuapo.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ipu metakiramo, “E tipura makeanie,” aisapo. Aisane kakaro tipura makesafapo.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Arirakano Kotimo ape asekea risira sikiriti aporomo Yasuane metakarikia pariperakano, pirisiti aporo káramo soko, Ferese aporomo soko, ipu someraka, “Yasu karikia peanafonosane mainakano asiare?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Airakano sikiriti aporomo someraka, “Epo somera ayiáka aporo metamo fana somesafapo. Epo somera ayiáka fana somerakano isiapo kaisiafapo.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Airakano Ferese aporomo someraka, “Yasumo re mahoperaka epo kotafe somerakano, repo soko kakimarakanare?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Isiapo isina suamo Yu aporo sisimamo soko, Ferese aporomo soko suamo epo somerakasane kakipayarakanapo. Isiapo hakása metamo soko kakimarakanafapo.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Aporo hinamo yakai sarimasamo Mosesemo somemaneane koteaka hemakapurakarifapo. Hemakapunafonorakano iane fanasina hauaka pukusapo.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Airakano Ferese aporo namina yia Nikitímase ipi fana Yasuaki somesa epo Ferese aporo suaki someraka,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Isiapo somemane motosakipoko, somemane ane aporomo koaretaeraka watikiaka rakisiaporakano ipiaki fana kairapo. Kaikia kakaro yasikino asekea, fanasinane marerapo. Aporoaki kaiyasiraka, fanasinane marerafapo.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Airakano ipu someraka, “Né soko Kariri aporore? Kotimo sawi koteaka menohoanie. Porofete aporoane Kariri hauaka aeyaka perafapo. E porofete apororakanafareapo.” Aíyaka ipu hemakapukua somesapo.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Aíyaka someaka marekea aporo su namina apea pusuapo.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.