João 7
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Yasu Kariri hauaka koraka nina Yutía hauaka aeyaka Yu aporo sisima risiamo someraka, “Yasu rusua kukusapo,” aisapakano Yasu Yutía hauaka á hisiafapo.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Wate fana Ape Fete Kikia Risia maiyane Yu aporo hinamomo Hemakapuko Hokono Kesapo. Hokono keako makeanamo
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Yasumo ipi mamaneamo eaki someraka, “Né patera asesa aporo hinamo Yutía hauaka risiamo nómo wakapuaka rakirane asekeasimo, hauaka one metakarikia Yutía hauaka a hinie.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Aporomo hokopukua rekeakosakipoko ipi makata rakirane faremarekea rakirafapo. Aporo hinamo suamo asekeasimo mafekemaraka rakirapo. Asiamo nómo wakapuaka rakirane aporo hinamo suamo asekea neaki himu hakásaraka hemakapusimo rakinie.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Aíyaka ipi mamaneamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka aíyaka mahokopariraka somesapo.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Aíyaka somerakano Yasumo someraka, “Aporo hinamo suamo asekeasimo makata rakiakosa maiya ane pipu oyafapo. Maiya suamo repo rakiane siahoasireapo.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Yumo soko keseke soko repo rakirane aporomo aseraka hisihokosafapo. Anoaki hákasa hisirakanapo. Nōmo kakama someraka, ‘Repo watikiaka rakirakanapo.’ Airakano aporomo anoaki mahisirakanapo.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Re namina hokono keako hisie. Yumo ano hiakosafapo. Pipu repo maiyapo. Nōmo maiyane harufapo.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Aíyaka e Kariri hauaka yia parisapo.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Yasumo ipi mamanea fana Yarusarame sitia hisiakipoko, Yasu wakasema asekea nina, keseke aporo hinamo suamo aserapaka e tau kesekea papaterarape hisiapo.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Arirakano Yarusarame sitia Yu aporo sisima metakiramo someraka, “Yasu masiare?” aíyaka hokono kesa apea kope pusuapo.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Arirakano aporo metakira sarimaraka namina susu tau someraka, “Yasu ipi aporo kotesareapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Wae, epo aporo hinamo ikia kara hasaka pusimo karikia tarirakanapo.” Aíyaka aporo yakaimo tau me rusuapo.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Me rukua tau meakamaka somesane Yu aporo sisimamo kaikia hukururapaka ipu sakepamo hufitaeaka somesafapo.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Arirakano hokono keraka risikiyia fahoko makerakano Yasuane Kotimo apea pukua some kasapo.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Some karakano Yu aporo sisimamo fofaraka someraka, “Sawi menonane epo mayiáka enomasarakapo. Eane isiapo somemane tisa aporo káramo sukurusafapo.”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo ano pusiesamo anoaki some kasane nōmo reaki some karakanapo. Nōmo nī hemakapusuane some karakanafapo.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Nōmo nī hemakapusua hákasane nōmo some karakano soko metao, Kotimo hemakapusuane nōmo some karakano soko metao, mayiáka repo hemakapukusare? Kotimo hemakapusua kekemaraka rakiako hemakapura aporoamo nōmo somesane takekea kepo hemakapukusapo.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Arirakano aporomo ipiane makárahokosakipoko ipi hemakapusuane some karápo. Arirakano ano pusiesa aporoane makárahoko hemakapuraka nōmo kakaro koteaka some karápo. Ano niane makáraraka some karáfapo. Kotafe some karáfapo.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Arirakano Mosesemo somemaneane reaki some kasa nine repo kekemaraka hemakapukua rakirafapo. Marirakano repo ano rusua kukuko hemakapurakanare?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Airakano aporo suamo someraka, “Ne masuarareapo. Epamo neaki rusua kukusapakasare?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Airakano Yasumo someraka, “Fenena maiya hakása metamo nōmo hemakapukua wakapuaka rakirakano repo someraka, ‘Epo marirakanare? Fenena maiya yaposane epo koaretaerakanapo,’ airakasupo.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Asiane repo namina makasa kaua kekemamo aporo hokosa takaperakano, hokosa takapesa hokono ane menorape hikia karimo aporo hokosa kau hahaeraka patehoanie, aíyaka repo namina makasa kaua kekemamo somemane motosapo. Ipu somesane Mosesemo soko ayiakaniesapo. Asiamo fenena maiya yiamo sere karia paurakano aporo hokosa kauane hahaeraka patenapo.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Asiamo Mosesemo somemaneane koaretaenapaka fenena maiyamo soko, repo aporo hokosa kauane hahaeraka patenapo. Mosesemo ásia ayiáka fenena maiyamo nōmo aporo makata takamasa mafasane marirakano repo saperakanare?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Wakasema asekea foaka hukuruane siahoasifareapo. Kepoane koteaka hemakapunie. Kepo kakaro hemakapukua ereketae takekea hukuruane siahoasireapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Yarusarame aporo metakiramo Yasuane aseraka someraka “Aporo rusua kukusaposane ere?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Aporo suamo kaiyisimo hauaka kakamasakipoko á epo some akare. Epo someane aporo metamo hurutapirakanafapo. Epo someane hurutapirafaraka Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane erakapo,” aíyaka ipu hemakapukua somesapo.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Arirakano “Kereso fasereperakano ipi faserepesa kepoane isiapo hemakapukusafapo. Asiane Yasu ipi takapesa apeane isiapo asesapo. Asesasamo e Keresofapo.” Aíyaka Yarusarame aporo metakiramo somesapo.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Airakano Kotimo apea Yasumo sakepamo someraka, “Repo ano kakaro aserapo. Ano takapesa apeane soko repo aserapo. Repo asesa nine nōmo kakaro kepoane repo himeteraka hemakapurakanafapo. Arirakano ano ni hemakapusua aeyaka kekemaraka pesafapo. Metamo ano pusierakano ano pesapo. Eane repo himeteraka,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 arirakano nōmo eane hemakapurapo. Epo ano pusierakano e aeyaka ano pesapo.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Airakano Yasuane ipu waseremakosapoko asiane, waseremakosa maiyane haruhoanafonosekeno e waseremasafapo.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Arirakano aporo hinamo yakaimo Yasumo someane kakimaka someraka, “Yasumo wakapu rakirane namo kakaro kara kotesapo. Yasumo makata rakisiane aporo meta fasere aperamo rakikia marokehoasifapo. Asiasamo Yasuane Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporoane, e kereso reapo,” aisapo.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Arirakano aporo yakaimo someane kaikia koaka purakano Ferese aporomo kaikia, ipu soko, pirisiti aporo káramo soko, Kotimo apea sikiriti aporo asekea risiaki someraka, “Repo Yasu waseremako pusie.” Airakano Yasu rea sikiriti aporo pusuapo.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Perakano Yasumo someraka, “Maiya wakasema metamo ano reyaki rekeakosapo. Wakasema nina epo ano pusiesamo hauaka yia ano parihiakosapo.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Hisiakipoko repo ano koane fasekeno aseakosapo. Ano hiakosa hauaka á re soko hiakosane siahoasifareapo.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Airakano Yu aporo sisima suamo Yasumo someane himeteraka namina susu someraka, “Isiapo eane aseakosafapo, airakane e ma hiakosarakapo. Yu aporohoanafonosamo apea hiakosarakapo. Á hinaka Yu aporo metakira risiaki soko, Yu aporohoanafonosa risiaki soko, somehoko hiakosarakanareapo.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Epo someraka, ‘Ano koane aseakosafapo. Ano hiakosa hauaka á re hiane siahoasifareapo,’ airakane, some kepo ane mairakarirakapo.” Aíyaka Yu aporo sisima suamo somesapo.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Hokono akera maiya amo sere kesekeane sere kárapo. Sereamo Yasu takahikia sakepamo someraka, “He narirakano ano rea he nako peae. Kakimara aporo reo, re ano rea pekea he nesie.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. He kafa fuafuana ayiáka anoaki himu hakásaraka hemakapura aporo ane himua yaiya rera heane komarukua sakopeperaka rekeakosapo.” Aíyaka popasane Yasumo takumeaka somesapo.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Asiamo Yasumo somesamo kepoane oyapo. Aporomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risikino Ho Kotesa i himua komarukua muriakosapo. Arirakano Yasumo somesa maiya amo Kotimo faesa hauaka yapura Yasu hiasiraka reke, Ho Kotesa hauaka wo haru pesafapo.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Yasumo someane aporo yakai sarimasamo kaikia someraka “Aporoane kakaro porofete apororeapo.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Airakano aporo metakiramo someraka, “Keresoane epo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Kariri hauaka aeyaka Kereso perafapo.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. Tefetemo aporo iramo Kereso takapeakosapo. ‘Tefetemo ipi ape sumu Petereheme taonea takapeakosapo.’ Aíyaka popahoareapo.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Aíyaka somerakano aporo sarimasamo kekepo hemakapusuapo.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ipu metakiramo, “E tipura makeanie,” aisapo. Aisane kakaro tipura makesafapo.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Arirakano Kotimo ape asekea risira sikiriti aporomo Yasuane metakarikia pariperakano, pirisiti aporo káramo soko, Ferese aporomo soko, ipu someraka, “Yasu karikia peanafonosane mainakano asiare?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Airakano sikiriti aporomo someraka, “Epo somera ayiáka aporo metamo fana somesafapo. Epo somera ayiáka fana somerakano isiapo kaisiafapo.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Airakano Ferese aporomo someraka, “Yasumo re mahoperaka epo kotafe somerakano, repo soko kakimarakanare?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Isiapo isina suamo Yu aporo sisimamo soko, Ferese aporomo soko suamo epo somerakasane kakipayarakanapo. Isiapo hakása metamo soko kakimarakanafapo.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Aporo hinamo yakai sarimasamo Mosesemo somemaneane koteaka hemakapurakarifapo. Hemakapunafonorakano iane fanasina hauaka pukusapo.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Airakano Ferese aporo namina yia Nikitímase ipi fana Yasuaki somesa epo Ferese aporo suaki someraka,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Isiapo somemane motosakipoko, somemane ane aporomo koaretaeraka watikiaka rakisiaporakano ipiaki fana kairapo. Kaikia kakaro yasikino asekea, fanasinane marerapo. Aporoaki kaiyasiraka, fanasinane marerafapo.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Airakano ipu someraka, “Né soko Kariri aporore? Kotimo sawi koteaka menohoanie. Porofete aporoane Kariri hauaka aeyaka perafapo. E porofete apororakanafareapo.” Aíyaka ipu hemakapukua somesapo.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Aíyaka someaka marekea aporo su namina apea pusuapo.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.