João 7
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ
1 Yasu Kariri hauaka koraka nina Yutía hauaka aeyaka Yu aporo sisima risiamo someraka, “Yasu rusua kukusapo,” aisapakano Yasu Yutía hauaka á hisiafapo.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Wate fana Ape Fete Kikia Risia maiyane Yu aporo hinamomo Hemakapuko Hokono Kesapo. Hokono keako makeanamo
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Yasumo ipi mamaneamo eaki someraka, “Né patera asesa aporo hinamo Yutía hauaka risiamo nómo wakapuaka rakirane asekeasimo, hauaka one metakarikia Yutía hauaka a hinie.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Aporomo hokopukua rekeakosakipoko ipi makata rakirane faremarekea rakirafapo. Aporo hinamo suamo asekeasimo mafekemaraka rakirapo. Asiamo nómo wakapuaka rakirane aporo hinamo suamo asekea neaki himu hakásaraka hemakapusimo rakinie.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Aíyaka ipi mamaneamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka aíyaka mahokopariraka somesapo.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Aíyaka somerakano Yasumo someraka, “Aporo hinamo suamo asekeasimo makata rakiakosa maiya ane pipu oyafapo. Maiya suamo repo rakiane siahoasireapo.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Yumo soko keseke soko repo rakirane aporomo aseraka hisihokosafapo. Anoaki hákasa hisirakanapo. Nōmo kakama someraka, ‘Repo watikiaka rakirakanapo.’ Airakano aporomo anoaki mahisirakanapo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Re namina hokono keako hisie. Yumo ano hiakosafapo. Pipu repo maiyapo. Nōmo maiyane harufapo.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Aíyaka e Kariri hauaka yia parisapo.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Yasumo ipi mamanea fana Yarusarame sitia hisiakipoko, Yasu wakasema asekea nina, keseke aporo hinamo suamo aserapaka e tau kesekea papaterarape hisiapo.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Arirakano Yarusarame sitia Yu aporo sisima metakiramo someraka, “Yasu masiare?” aíyaka hokono kesa apea kope pusuapo.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Arirakano aporo metakira sarimaraka namina susu tau someraka, “Yasu ipi aporo kotesareapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Wae, epo aporo hinamo ikia kara hasaka pusimo karikia tarirakanapo.” Aíyaka aporo yakaimo tau me rusuapo.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Me rukua tau meakamaka somesane Yu aporo sisimamo kaikia hukururapaka ipu sakepamo hufitaeaka somesafapo.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Arirakano hokono keraka risikiyia fahoko makerakano Yasuane Kotimo apea pukua some kasapo.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Some karakano Yu aporo sisimamo fofaraka someraka, “Sawi menonane epo mayiáka enomasarakapo. Eane isiapo somemane tisa aporo káramo sukurusafapo.”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo ano pusiesamo anoaki some kasane nōmo reaki some karakanapo. Nōmo nī hemakapusuane some karakanafapo.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nōmo nī hemakapusua hákasane nōmo some karakano soko metao, Kotimo hemakapusuane nōmo some karakano soko metao, mayiáka repo hemakapukusare? Kotimo hemakapusua kekemaraka rakiako hemakapura aporoamo nōmo somesane takekea kepo hemakapukusapo.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Arirakano aporomo ipiane makárahokosakipoko ipi hemakapusuane some karápo. Arirakano ano pusiesa aporoane makárahoko hemakapuraka nōmo kakaro koteaka some karápo. Ano niane makáraraka some karáfapo. Kotafe some karáfapo.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Arirakano Mosesemo somemaneane reaki some kasa nine repo kekemaraka hemakapukua rakirafapo. Marirakano repo ano rusua kukuko hemakapurakanare?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Airakano aporo suamo someraka, “Ne masuarareapo. Epamo neaki rusua kukusapakasare?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Airakano Yasumo someraka, “Fenena maiya hakása metamo nōmo hemakapukua wakapuaka rakirakano repo someraka, ‘Epo marirakanare? Fenena maiya yaposane epo koaretaerakanapo,’ airakasupo.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Asiane repo namina makasa kaua kekemamo aporo hokosa takaperakano, hokosa takapesa hokono ane menorape hikia karimo aporo hokosa kau hahaeraka patehoanie, aíyaka repo namina makasa kaua kekemamo somemane motosapo. Ipu somesane Mosesemo soko ayiakaniesapo. Asiamo fenena maiya yiamo sere karia paurakano aporo hokosa kauane hahaeraka patenapo.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Asiamo Mosesemo somemaneane koaretaenapaka fenena maiyamo soko, repo aporo hokosa kauane hahaeraka patenapo. Mosesemo ásia ayiáka fenena maiyamo nōmo aporo makata takamasa mafasane marirakano repo saperakanare?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Wakasema asekea foaka hukuruane siahoasifareapo. Kepoane koteaka hemakapunie. Kepo kakaro hemakapukua ereketae takekea hukuruane siahoasireapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yarusarame aporo metakiramo Yasuane aseraka someraka “Aporo rusua kukusaposane ere?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Aporo suamo kaiyisimo hauaka kakamasakipoko á epo some akare. Epo someane aporo metamo hurutapirakanafapo. Epo someane hurutapirafaraka Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane erakapo,” aíyaka ipu hemakapukua somesapo.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Arirakano “Kereso fasereperakano ipi faserepesa kepoane isiapo hemakapukusafapo. Asiane Yasu ipi takapesa apeane isiapo asesapo. Asesasamo e Keresofapo.” Aíyaka Yarusarame aporo metakiramo somesapo.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Airakano Kotimo apea Yasumo sakepamo someraka, “Repo ano kakaro aserapo. Ano takapesa apeane soko repo aserapo. Repo asesa nine nōmo kakaro kepoane repo himeteraka hemakapurakanafapo. Arirakano ano ni hemakapusua aeyaka kekemaraka pesafapo. Metamo ano pusierakano ano pesapo. Eane repo himeteraka,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 arirakano nōmo eane hemakapurapo. Epo ano pusierakano e aeyaka ano pesapo.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Airakano Yasuane ipu waseremakosapoko asiane, waseremakosa maiyane haruhoanafonosekeno e waseremasafapo.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Arirakano aporo hinamo yakaimo Yasumo someane kakimaka someraka, “Yasumo wakapu rakirane namo kakaro kara kotesapo. Yasumo makata rakisiane aporo meta fasere aperamo rakikia marokehoasifapo. Asiasamo Yasuane Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporoane, e kereso reapo,” aisapo.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Arirakano aporo yakaimo someane kaikia koaka purakano Ferese aporomo kaikia, ipu soko, pirisiti aporo káramo soko, Kotimo apea sikiriti aporo asekea risiaki someraka, “Repo Yasu waseremako pusie.” Airakano Yasu rea sikiriti aporo pusuapo.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Perakano Yasumo someraka, “Maiya wakasema metamo ano reyaki rekeakosapo. Wakasema nina epo ano pusiesamo hauaka yia ano parihiakosapo.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Hisiakipoko repo ano koane fasekeno aseakosapo. Ano hiakosa hauaka á re soko hiakosane siahoasifareapo.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Airakano Yu aporo sisima suamo Yasumo someane himeteraka namina susu someraka, “Isiapo eane aseakosafapo, airakane e ma hiakosarakapo. Yu aporohoanafonosamo apea hiakosarakapo. Á hinaka Yu aporo metakira risiaki soko, Yu aporohoanafonosa risiaki soko, somehoko hiakosarakanareapo.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Epo someraka, ‘Ano koane aseakosafapo. Ano hiakosa hauaka á re hiane siahoasifareapo,’ airakane, some kepo ane mairakarirakapo.” Aíyaka Yu aporo sisima suamo somesapo.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Hokono akera maiya amo sere kesekeane sere kárapo. Sereamo Yasu takahikia sakepamo someraka, “He narirakano ano rea he nako peae. Kakimara aporo reo, re ano rea pekea he nesie.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. He kafa fuafuana ayiáka anoaki himu hakásaraka hemakapura aporo ane himua yaiya rera heane komarukua sakopeperaka rekeakosapo.” Aíyaka popasane Yasumo takumeaka somesapo.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Asiamo Yasumo somesamo kepoane oyapo. Aporomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risikino Ho Kotesa i himua komarukua muriakosapo. Arirakano Yasumo somesa maiya amo Kotimo faesa hauaka yapura Yasu hiasiraka reke, Ho Kotesa hauaka wo haru pesafapo.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Yasumo someane aporo yakai sarimasamo kaikia someraka “Aporoane kakaro porofete apororeapo.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Airakano aporo metakiramo someraka, “Keresoane epo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Kariri hauaka aeyaka Kereso perafapo.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. Tefetemo aporo iramo Kereso takapeakosapo. ‘Tefetemo ipi ape sumu Petereheme taonea takapeakosapo.’ Aíyaka popahoareapo.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Aíyaka somerakano aporo sarimasamo kekepo hemakapusuapo.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ipu metakiramo, “E tipura makeanie,” aisapo. Aisane kakaro tipura makesafapo.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Arirakano Kotimo ape asekea risira sikiriti aporomo Yasuane metakarikia pariperakano, pirisiti aporo káramo soko, Ferese aporomo soko, ipu someraka, “Yasu karikia peanafonosane mainakano asiare?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Airakano sikiriti aporomo someraka, “Epo somera ayiáka aporo metamo fana somesafapo. Epo somera ayiáka fana somerakano isiapo kaisiafapo.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Airakano Ferese aporomo someraka, “Yasumo re mahoperaka epo kotafe somerakano, repo soko kakimarakanare?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Isiapo isina suamo Yu aporo sisimamo soko, Ferese aporomo soko suamo epo somerakasane kakipayarakanapo. Isiapo hakása metamo soko kakimarakanafapo.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Aporo hinamo yakai sarimasamo Mosesemo somemaneane koteaka hemakapurakarifapo. Hemakapunafonorakano iane fanasina hauaka pukusapo.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Airakano Ferese aporo namina yia Nikitímase ipi fana Yasuaki somesa epo Ferese aporo suaki someraka,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Isiapo somemane motosakipoko, somemane ane aporomo koaretaeraka watikiaka rakisiaporakano ipiaki fana kairapo. Kaikia kakaro yasikino asekea, fanasinane marerapo. Aporoaki kaiyasiraka, fanasinane marerafapo.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Airakano ipu someraka, “Né soko Kariri aporore? Kotimo sawi koteaka menohoanie. Porofete aporoane Kariri hauaka aeyaka perafapo. E porofete apororakanafareapo.” Aíyaka ipu hemakapukua somesapo.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Aíyaka someaka marekea aporo su namina apea pusuapo.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.