João 4
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 — ausente —
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 — ausente —
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 — ausente —
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yakopemo he keasimo hauaka rasa á Yasu pukua kayapo. Maiya tipiamo ipi korakemo finiraka pesasamo ipi sosekenaraka kayapo.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Airakano Sameria hinamoamo hemakapuraka, “Yu aporo Sameria aporo tati hakāsa sarimanafapo. Yu aporomo Sameria aporoane arare, arirakano Sameria aporomo Yu aporo arare anafapo.” Aíyaka hemakapukua hinamoamo someraka, “Marirakano nómo anoaki he takamakasie airakanare? Né Yu aporopo. Ano Sameria hinamopo. Marirakano nōmo né ararerakasimo somerakanare?”
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Airakano Yasumo hinamoaki someraka, “Kotimo makata yaku karane soko, nómo hemakapukua, arirakano nómo anoane soko asekea, ereapo, aíyaka hemakapusua satiki, nómo anoaki aíyaka somehoafunufapo. Nōmo neaki someraka, ‘Ano he takamakasie,’ airakano nómo ano asekea hemakapusua satiki nómo anoaki someraka, ‘Ano he takamakasie,’ aihoafunureapo. Airakano nōmo né he fuakataena kakafunupo.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Airakano hinamoamo someraka, “Hauaka rasa kutusasamo takamakosane nómo petoro fareapo. He fuafuana mayiáka takamakosare?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Isiapo makasa kaua kekema Yakopemo hauaka one rasapo. Wate fana epo soko ipi hokosamo soko ipi saro sipimo soko hauaka rasa he kesa hákasane nesapo. Yakope kurakano epo hauakane soko he rasane soko isiapo asekea risikinapo. Hauaka wafaya makasa kaua kekema Yakopeane aporo wakasemare? Nómo he haku fuakataena kakaro kotesa kakakosaporakane ne ní hákasane aporo fanarakanare? Yakopeane makamakesekerakanare?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Airakano Yasumo someraka, “Hauaka rasa he kesane aporo hinamomo nesane efera hunia soko ‘He nariripo,’ aihokosapo.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Nōmo he takamaka karakano aporo hinamomo nenaka efera hunia, ‘He nariripo,’ aihokosafapo. Nōmo he akarane he fuafuana ayiáka ne tua fuafuahokosapo. Asiamo né yaiya rekeakosapo.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Airakano hinamoamo someraka, “Aporo fanao, he fuafuanane anoaki makasie. Makarakáno efera hunia, “He nariripo,” aihokosafapo. Arirakano efera hunia nōmo takamako peakosafapo.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Airakano Yasumo someraka, “Ní makapinu pasimaka peanie.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Airakano hinamoamo someraka, “Nōmo aporo rekenafapo.” Airakano Yasumo someraka, “Kakarorakae.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Aporo kakorea sumo ne arumasapo. Asiane yumo ne aporoyaki kake, ne kakaro aporomo arumasafapo. Ne mokome aporoyaki purareapo.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Airakano hinamoamo someraka, “Aporo fanao, nōmo ainane nómo hemakapukua somesasamo né porofete apororeapo.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Repo Yu aporomo someraka, ‘Yarusarame sitia Kotiaki kekerehoanie.’ Aíyaka repo somesa nine, isiapo makasa kaua kekema Sameria hauaka ūria hikia a ipu Kotiaki kekeresapo.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Airakano Yasumo someraka, “Keseke fasereapera sereamo Ata Káraki kekerenane Sameria hauaka ūria soko, Yarusarame sitia soko tetá hákasa aeyaka hákasa kekerehokosafapo. Hauaka su aeyaka kekerehokosapo.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 E kekeresane repo Sameria aporo hinamomo kakaro koteaka hemakapurakanafapo. Mafasira aporo hauaka wo takapeasimo Yu aporo irane Kotimo murikimarakano, Yu aporo ira aeyaka hauaka wo takapesapo. Yu aporo ira aeyaka takapesasamo e kekeresane isiapo Yu aporomo hemakapurakanapo.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Arirakano keseke soko yumo soko aporo hinamomo kaumo hemakapukua kekerenafaraka himumo Kotiaki kakaro koteaka hemakapukua kekerehokosapo. Aporo hinamomo homo soko kekerehokosapo. Kakaro hemakapukua kekerena aporo hinamoane Kotimo sesenapo.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Kotiane ipi hopo. Hosasamo e kekerena aporo hinamomo homo kekerenapo. Himumo soko kakaro koteaka hemakapukua kekerenapo.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Airakano hinamoamo someraka, “Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane peakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo. E peraka makata suane isuaki somehokosapo.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Airakano Yasumo someraka, “Nómo somerakane, anopo. Nómo someraka yiamo neaki somerakanapo.” Aisapo.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Arirakano Yasumo aporo hakāsa pura popariperaka aseane Yasumo hinamoaki somerakano asekea, fofaraka makata meta somesafapo. “Marirakano hinamoaki somerakanare? Makata yakapa makasierakanare?” Aiyaka soko ipu somesafapo.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Arirakano hinamoamo ipi petoroane metakarikia, apea foaka paripukua aporo hinamoaki someraka,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Nōmo fana kake makata su rakisiane aporoamo anoaki somerakasapo. Fana epo ano asekeanafonosa nine nōmo aina suane somerakasapo. E aseako peae. Keresoane erakapo.”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Airakano aporo hinamomo namina ape metakarikia Yasu rea aseako pesapo. Ikia kara peraka arisiamo
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Yasumo aporo hakāsa puramo eaki someraka, “Tisao, makata nesie.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo makata nenane repo hemakapurakarifapo.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Airakano aporo hakāsa puramo namina yia someraka, “Aporo metamo makata nakosa maka pekea eaki karakasare?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Airakano Yasumo someraka, “Epo ano pusiesamo epo hemakapusuane nōmo kekemaraka, ipi makata rakirane nōmo rakikia marakano nōmo makata nena asiane ayapo.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Arirakano repo someraka, ‘Ere maiya kitafasu faraka witi hae susekeno tumokoakosapo.’ Airakano nōmo someraka, Hemoane asesie. Witi hae tumokoasimo yumo surareapo.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Witi hae tumora aporomo makata ropo yumo morakanapo. Witi hae tumora ayiáka aporo Yasuyaki yaiya risikiasimo pasimorakanapo. Witi hae potena aporo soko, arirakano witi hae tumora aporo soko, tetā tatī sesehokosapo.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Fana aporo metamo someraka, ‘Aporo metakiramo makata mano potenapo. Arirakano aporo metakiramo tumorapo.’ Aíyaka somesane kakaro somehoareapo.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Arirakano aporo metakiramo makata mano poteraka asekea nina, makata mano potesane taneheheraka hemoa wate pesane repo tumokoako nōmo pusierakanapo. Aporo metakiramo wafororaka rakisia nine wate pesane repo tumorakanapo.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Aíyaka Yasumo ipi aporo hakāsa puraki takumeaka someraka reakipoko hinamoamo ipi apea someraka, “Ano fana kake makata su rakisiane anoaki somerakasapo.” Aisasamo Sameria aporo hinamo yakaimo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuapo.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ipu namina ape metakarikia Yasu rea pekea someraka, “Ne isiapo apea waka rekeako peae.” Airakano Yasu ipu apea pukua iyaki yape tetá waka reapo.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Waka reke epo some karakano aporo yakai metakiramo soko epo somesane kakimasapo.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Kakimaraka hinamoaki ipu someraka, “Nómo somesa hákasa kaikia eaki himu hakásaraka hemakapuraka asiafapo. Yasumo ipi soko somerakano kaikia isiapo eaki himu hakásaraka hemakapurakanapo. Epo aporo hinamo su mafasiako apere, aíyaka isiapo hemakapurakaripo,” aíyaka ipu somesapo.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Sere tetá faraka, aporo hinamo ipu ape Saika apeane Yasumo metakarikia Kariri hauaka á pusuapo.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Pukua Yasumo iaki someraka, “Kotimo some kará porofete aporomo ipi ape sumu aporo hakāsa risia amo soko, ipi ape wará aporo hakāsa risia amo soko, eane makama fananafapo,” aisapo.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Asia nine e Kariri hauaka perakano asekea Kariri aporomo e teresapo. Fana Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Akera maiya amo i namina Yarusarame sitia hikia aseane Yasumo makata su rakirakano asesapo. Asesasamo Yasuaki teresapo.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Arirakano Kariri hauaka á Kena taonea Yasu paripusuapo. Fana Kena taonea epo namo heane waene he maparisapo. Arirakano Kena taonea kamania makata rakisia aporo Kapaneame taone aeyaka kimisi pesapo. Ipi apea ipi hokosa makata takamasa warekeno metakarikia Kena taonea kimisi pesapo.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Kimisi pekea rea maiya amo kaiyiáne, Yasu Yutía hauakane metakarikia Kariri hauaka wo pesapakano kaikia, e Yasu rea pekea someraka, “Nōmo aporo hokosa kára makata takamasa kukusipo. Hokosane mafahoko Kapaneame taonea peae.”
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo wakapumo hemakapukua rakira asekeanafonorakano repo anoaki himu hakásaraka hemakapukusafapo.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Airakano kamania makata rakisia aporoamo someraka, “Aporo fanao, nōmo hokosa kukukohoamo nōmo apea peae.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Airakano Yasumo someraka, “Né pusie. Nómo hokosa koteaka rekenapo.” Airakano someane kamani aporoamo kakimaka ipi apea pukua
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 ikia kara peane, ipi aporo raipamo e sapenekea someraka, “Ní hokosa fasapo. Koteaka rekenapo.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Airakano kamania makata rakisia aporoamo someraka, “Fasane masinaka fasare?” Airakano ipu someraka, “Rau samapu wane korokomo ipi kau sisipusane fasapo.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Airakano hokosamo ipi atamo hemakapuraka, “Rau samapu wane korokomo Yasumo someraka, ‘Ní hokosa koteaka rekenapo.’ Aisa maiya amo kau sisipusane fahoareapo.” Aíyaka hemakapukua ipi soko ipi aseamo soko, ipi hokosamo soko, ipu namina suamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risiapo.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Asiamo Yasu Yutía hauaka metakarikia Kariri hauaka paripesa maiya amo, hokosa mafasa ane Kotimo wakapumo hemakapukua rakira yape tetáne ayapo.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.