João 4

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 — ausente —
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 — ausente —
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yakopemo he keasimo hauaka rasa á Yasu pukua kayapo. Maiya tipiamo ipi korakemo finiraka pesasamo ipi sosekenaraka kayapo.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Airakano Sameria hinamoamo hemakapuraka, “Yu aporo Sameria aporo tati hakāsa sarimanafapo. Yu aporomo Sameria aporoane arare, arirakano Sameria aporomo Yu aporo arare anafapo.” Aíyaka hemakapukua hinamoamo someraka, “Marirakano nómo anoaki he takamakasie airakanare? Né Yu aporopo. Ano Sameria hinamopo. Marirakano nōmo né ararerakasimo somerakanare?”
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Airakano Yasumo hinamoaki someraka, “Kotimo makata yaku karane soko, nómo hemakapukua, arirakano nómo anoane soko asekea, ereapo, aíyaka hemakapusua satiki, nómo anoaki aíyaka somehoafunufapo. Nōmo neaki someraka, ‘Ano he takamakasie,’ airakano nómo ano asekea hemakapusua satiki nómo anoaki someraka, ‘Ano he takamakasie,’ aihoafunureapo. Airakano nōmo né he fuakataena kakafunupo.”
10 Jesus respondeu:
11 Airakano hinamoamo someraka, “Hauaka rasa kutusasamo takamakosane nómo petoro fareapo. He fuafuana mayiáka takamakosare?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Isiapo makasa kaua kekema Yakopemo hauaka one rasapo. Wate fana epo soko ipi hokosamo soko ipi saro sipimo soko hauaka rasa he kesa hákasane nesapo. Yakope kurakano epo hauakane soko he rasane soko isiapo asekea risikinapo. Hauaka wafaya makasa kaua kekema Yakopeane aporo wakasemare? Nómo he haku fuakataena kakaro kotesa kakakosaporakane ne ní hákasane aporo fanarakanare? Yakopeane makamakesekerakanare?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Airakano Yasumo someraka, “Hauaka rasa he kesane aporo hinamomo nesane efera hunia soko ‘He nariripo,’ aihokosapo.
13 Jesus respondeu:
14 Nōmo he takamaka karakano aporo hinamomo nenaka efera hunia, ‘He nariripo,’ aihokosafapo. Nōmo he akarane he fuafuana ayiáka ne tua fuafuahokosapo. Asiamo né yaiya rekeakosapo.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Airakano hinamoamo someraka, “Aporo fanao, he fuafuanane anoaki makasie. Makarakáno efera hunia, “He nariripo,” aihokosafapo. Arirakano efera hunia nōmo takamako peakosafapo.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Airakano Yasumo someraka, “Ní makapinu pasimaka peanie.”
16 Jesus disse:
17 Airakano hinamoamo someraka, “Nōmo aporo rekenafapo.” Airakano Yasumo someraka, “Kakarorakae.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Aporo kakorea sumo ne arumasapo. Asiane yumo ne aporoyaki kake, ne kakaro aporomo arumasafapo. Ne mokome aporoyaki purareapo.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Airakano hinamoamo someraka, “Aporo fanao, nōmo ainane nómo hemakapukua somesasamo né porofete apororeapo.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Repo Yu aporomo someraka, ‘Yarusarame sitia Kotiaki kekerehoanie.’ Aíyaka repo somesa nine, isiapo makasa kaua kekema Sameria hauaka ūria hikia a ipu Kotiaki kekeresapo.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Airakano Yasumo someraka, “Keseke fasereapera sereamo Ata Káraki kekerenane Sameria hauaka ūria soko, Yarusarame sitia soko tetá hákasa aeyaka hákasa kekerehokosafapo. Hauaka su aeyaka kekerehokosapo.
21 Jesus respondeu:
22 E kekeresane repo Sameria aporo hinamomo kakaro koteaka hemakapurakanafapo. Mafasira aporo hauaka wo takapeasimo Yu aporo irane Kotimo murikimarakano, Yu aporo ira aeyaka hauaka wo takapesapo. Yu aporo ira aeyaka takapesasamo e kekeresane isiapo Yu aporomo hemakapurakanapo.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Arirakano keseke soko yumo soko aporo hinamomo kaumo hemakapukua kekerenafaraka himumo Kotiaki kakaro koteaka hemakapukua kekerehokosapo. Aporo hinamomo homo soko kekerehokosapo. Kakaro hemakapukua kekerena aporo hinamoane Kotimo sesenapo.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Kotiane ipi hopo. Hosasamo e kekerena aporo hinamomo homo kekerenapo. Himumo soko kakaro koteaka hemakapukua kekerenapo.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Airakano hinamoamo someraka, “Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane peakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo. E peraka makata suane isuaki somehokosapo.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Airakano Yasumo someraka, “Nómo somerakane, anopo. Nómo someraka yiamo neaki somerakanapo.” Aisapo.
26 Então Jesus disse:
27 Arirakano Yasumo aporo hakāsa pura popariperaka aseane Yasumo hinamoaki somerakano asekea, fofaraka makata meta somesafapo. “Marirakano hinamoaki somerakanare? Makata yakapa makasierakanare?” Aiyaka soko ipu somesafapo.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Arirakano hinamoamo ipi petoroane metakarikia, apea foaka paripukua aporo hinamoaki someraka,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Nōmo fana kake makata su rakisiane aporoamo anoaki somerakasapo. Fana epo ano asekeanafonosa nine nōmo aina suane somerakasapo. E aseako peae. Keresoane erakapo.”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Airakano aporo hinamomo namina ape metakarikia Yasu rea aseako pesapo. Ikia kara peraka arisiamo
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Yasumo aporo hakāsa puramo eaki someraka, “Tisao, makata nesie.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo makata nenane repo hemakapurakarifapo.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Airakano aporo hakāsa puramo namina yia someraka, “Aporo metamo makata nakosa maka pekea eaki karakasare?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Airakano Yasumo someraka, “Epo ano pusiesamo epo hemakapusuane nōmo kekemaraka, ipi makata rakirane nōmo rakikia marakano nōmo makata nena asiane ayapo.
34 Jesus lhes declarou:
35 Arirakano repo someraka, ‘Ere maiya kitafasu faraka witi hae susekeno tumokoakosapo.’ Airakano nōmo someraka, Hemoane asesie. Witi hae tumokoasimo yumo surareapo.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Witi hae tumora aporomo makata ropo yumo morakanapo. Witi hae tumora ayiáka aporo Yasuyaki yaiya risikiasimo pasimorakanapo. Witi hae potena aporo soko, arirakano witi hae tumora aporo soko, tetā tatī sesehokosapo.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Fana aporo metamo someraka, ‘Aporo metakiramo makata mano potenapo. Arirakano aporo metakiramo tumorapo.’ Aíyaka somesane kakaro somehoareapo.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Arirakano aporo metakiramo makata mano poteraka asekea nina, makata mano potesane taneheheraka hemoa wate pesane repo tumokoako nōmo pusierakanapo. Aporo metakiramo wafororaka rakisia nine wate pesane repo tumorakanapo.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Aíyaka Yasumo ipi aporo hakāsa puraki takumeaka someraka reakipoko hinamoamo ipi apea someraka, “Ano fana kake makata su rakisiane anoaki somerakasapo.” Aisasamo Sameria aporo hinamo yakaimo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuapo.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ipu namina ape metakarikia Yasu rea pekea someraka, “Ne isiapo apea waka rekeako peae.” Airakano Yasu ipu apea pukua iyaki yape tetá waka reapo.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Waka reke epo some karakano aporo yakai metakiramo soko epo somesane kakimasapo.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Kakimaraka hinamoaki ipu someraka, “Nómo somesa hákasa kaikia eaki himu hakásaraka hemakapuraka asiafapo. Yasumo ipi soko somerakano kaikia isiapo eaki himu hakásaraka hemakapurakanapo. Epo aporo hinamo su mafasiako apere, aíyaka isiapo hemakapurakaripo,” aíyaka ipu somesapo.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Sere tetá faraka, aporo hinamo ipu ape Saika apeane Yasumo metakarikia Kariri hauaka á pusuapo.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Pukua Yasumo iaki someraka, “Kotimo some kará porofete aporomo ipi ape sumu aporo hakāsa risia amo soko, ipi ape wará aporo hakāsa risia amo soko, eane makama fananafapo,” aisapo.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Asia nine e Kariri hauaka perakano asekea Kariri aporomo e teresapo. Fana Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Akera maiya amo i namina Yarusarame sitia hikia aseane Yasumo makata su rakirakano asesapo. Asesasamo Yasuaki teresapo.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Arirakano Kariri hauaka á Kena taonea Yasu paripusuapo. Fana Kena taonea epo namo heane waene he maparisapo. Arirakano Kena taonea kamania makata rakisia aporo Kapaneame taone aeyaka kimisi pesapo. Ipi apea ipi hokosa makata takamasa warekeno metakarikia Kena taonea kimisi pesapo.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Kimisi pekea rea maiya amo kaiyiáne, Yasu Yutía hauakane metakarikia Kariri hauaka wo pesapakano kaikia, e Yasu rea pekea someraka, “Nōmo aporo hokosa kára makata takamasa kukusipo. Hokosane mafahoko Kapaneame taonea peae.”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo wakapumo hemakapukua rakira asekeanafonorakano repo anoaki himu hakásaraka hemakapukusafapo.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Airakano kamania makata rakisia aporoamo someraka, “Aporo fanao, nōmo hokosa kukukohoamo nōmo apea peae.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Airakano Yasumo someraka, “Né pusie. Nómo hokosa koteaka rekenapo.” Airakano someane kamani aporoamo kakimaka ipi apea pukua
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 ikia kara peane, ipi aporo raipamo e sapenekea someraka, “Ní hokosa fasapo. Koteaka rekenapo.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Airakano kamania makata rakisia aporoamo someraka, “Fasane masinaka fasare?” Airakano ipu someraka, “Rau samapu wane korokomo ipi kau sisipusane fasapo.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Airakano hokosamo ipi atamo hemakapuraka, “Rau samapu wane korokomo Yasumo someraka, ‘Ní hokosa koteaka rekenapo.’ Aisa maiya amo kau sisipusane fahoareapo.” Aíyaka hemakapukua ipi soko ipi aseamo soko, ipi hokosamo soko, ipu namina suamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risiapo.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Asiamo Yasu Yutía hauaka metakarikia Kariri hauaka paripesa maiya amo, hokosa mafasa ane Kotimo wakapumo hemakapukua rakira yape tetáne ayapo.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.