João 4

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 — ausente —
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 — ausente —
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Yakopemo he keasimo hauaka rasa á Yasu pukua kayapo. Maiya tipiamo ipi korakemo finiraka pesasamo ipi sosekenaraka kayapo.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Airakano Sameria hinamoamo hemakapuraka, “Yu aporo Sameria aporo tati hakāsa sarimanafapo. Yu aporomo Sameria aporoane arare, arirakano Sameria aporomo Yu aporo arare anafapo.” Aíyaka hemakapukua hinamoamo someraka, “Marirakano nómo anoaki he takamakasie airakanare? Né Yu aporopo. Ano Sameria hinamopo. Marirakano nōmo né ararerakasimo somerakanare?”
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Airakano Yasumo hinamoaki someraka, “Kotimo makata yaku karane soko, nómo hemakapukua, arirakano nómo anoane soko asekea, ereapo, aíyaka hemakapusua satiki, nómo anoaki aíyaka somehoafunufapo. Nōmo neaki someraka, ‘Ano he takamakasie,’ airakano nómo ano asekea hemakapusua satiki nómo anoaki someraka, ‘Ano he takamakasie,’ aihoafunureapo. Airakano nōmo né he fuakataena kakafunupo.”
10 Então Jesus disse:
11 Airakano hinamoamo someraka, “Hauaka rasa kutusasamo takamakosane nómo petoro fareapo. He fuafuana mayiáka takamakosare?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Isiapo makasa kaua kekema Yakopemo hauaka one rasapo. Wate fana epo soko ipi hokosamo soko ipi saro sipimo soko hauaka rasa he kesa hákasane nesapo. Yakope kurakano epo hauakane soko he rasane soko isiapo asekea risikinapo. Hauaka wafaya makasa kaua kekema Yakopeane aporo wakasemare? Nómo he haku fuakataena kakaro kotesa kakakosaporakane ne ní hákasane aporo fanarakanare? Yakopeane makamakesekerakanare?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Airakano Yasumo someraka, “Hauaka rasa he kesane aporo hinamomo nesane efera hunia soko ‘He nariripo,’ aihokosapo.
13 Então Jesus disse:
14 Nōmo he takamaka karakano aporo hinamomo nenaka efera hunia, ‘He nariripo,’ aihokosafapo. Nōmo he akarane he fuafuana ayiáka ne tua fuafuahokosapo. Asiamo né yaiya rekeakosapo.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Airakano hinamoamo someraka, “Aporo fanao, he fuafuanane anoaki makasie. Makarakáno efera hunia, “He nariripo,” aihokosafapo. Arirakano efera hunia nōmo takamako peakosafapo.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Airakano Yasumo someraka, “Ní makapinu pasimaka peanie.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Airakano hinamoamo someraka, “Nōmo aporo rekenafapo.” Airakano Yasumo someraka, “Kakarorakae.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Aporo kakorea sumo ne arumasapo. Asiane yumo ne aporoyaki kake, ne kakaro aporomo arumasafapo. Ne mokome aporoyaki purareapo.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Airakano hinamoamo someraka, “Aporo fanao, nōmo ainane nómo hemakapukua somesasamo né porofete apororeapo.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Repo Yu aporomo someraka, ‘Yarusarame sitia Kotiaki kekerehoanie.’ Aíyaka repo somesa nine, isiapo makasa kaua kekema Sameria hauaka ūria hikia a ipu Kotiaki kekeresapo.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Airakano Yasumo someraka, “Keseke fasereapera sereamo Ata Káraki kekerenane Sameria hauaka ūria soko, Yarusarame sitia soko tetá hákasa aeyaka hákasa kekerehokosafapo. Hauaka su aeyaka kekerehokosapo.
21 Jesus disse:
22 E kekeresane repo Sameria aporo hinamomo kakaro koteaka hemakapurakanafapo. Mafasira aporo hauaka wo takapeasimo Yu aporo irane Kotimo murikimarakano, Yu aporo ira aeyaka hauaka wo takapesapo. Yu aporo ira aeyaka takapesasamo e kekeresane isiapo Yu aporomo hemakapurakanapo.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Arirakano keseke soko yumo soko aporo hinamomo kaumo hemakapukua kekerenafaraka himumo Kotiaki kakaro koteaka hemakapukua kekerehokosapo. Aporo hinamomo homo soko kekerehokosapo. Kakaro hemakapukua kekerena aporo hinamoane Kotimo sesenapo.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Kotiane ipi hopo. Hosasamo e kekerena aporo hinamomo homo kekerenapo. Himumo soko kakaro koteaka hemakapukua kekerenapo.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Airakano hinamoamo someraka, “Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane peakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo. E peraka makata suane isuaki somehokosapo.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Airakano Yasumo someraka, “Nómo somerakane, anopo. Nómo someraka yiamo neaki somerakanapo.” Aisapo.
26 Então Jesus afirmou:
27 Arirakano Yasumo aporo hakāsa pura popariperaka aseane Yasumo hinamoaki somerakano asekea, fofaraka makata meta somesafapo. “Marirakano hinamoaki somerakanare? Makata yakapa makasierakanare?” Aiyaka soko ipu somesafapo.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Arirakano hinamoamo ipi petoroane metakarikia, apea foaka paripukua aporo hinamoaki someraka,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Nōmo fana kake makata su rakisiane aporoamo anoaki somerakasapo. Fana epo ano asekeanafonosa nine nōmo aina suane somerakasapo. E aseako peae. Keresoane erakapo.”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Airakano aporo hinamomo namina ape metakarikia Yasu rea aseako pesapo. Ikia kara peraka arisiamo
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Yasumo aporo hakāsa puramo eaki someraka, “Tisao, makata nesie.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo makata nenane repo hemakapurakarifapo.”
32 Jesus respondeu:
33 Airakano aporo hakāsa puramo namina yia someraka, “Aporo metamo makata nakosa maka pekea eaki karakasare?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Airakano Yasumo someraka, “Epo ano pusiesamo epo hemakapusuane nōmo kekemaraka, ipi makata rakirane nōmo rakikia marakano nōmo makata nena asiane ayapo.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Arirakano repo someraka, ‘Ere maiya kitafasu faraka witi hae susekeno tumokoakosapo.’ Airakano nōmo someraka, Hemoane asesie. Witi hae tumokoasimo yumo surareapo.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Witi hae tumora aporomo makata ropo yumo morakanapo. Witi hae tumora ayiáka aporo Yasuyaki yaiya risikiasimo pasimorakanapo. Witi hae potena aporo soko, arirakano witi hae tumora aporo soko, tetā tatī sesehokosapo.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Fana aporo metamo someraka, ‘Aporo metakiramo makata mano potenapo. Arirakano aporo metakiramo tumorapo.’ Aíyaka somesane kakaro somehoareapo.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Arirakano aporo metakiramo makata mano poteraka asekea nina, makata mano potesane taneheheraka hemoa wate pesane repo tumokoako nōmo pusierakanapo. Aporo metakiramo wafororaka rakisia nine wate pesane repo tumorakanapo.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Aíyaka Yasumo ipi aporo hakāsa puraki takumeaka someraka reakipoko hinamoamo ipi apea someraka, “Ano fana kake makata su rakisiane anoaki somerakasapo.” Aisasamo Sameria aporo hinamo yakaimo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuapo.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ipu namina ape metakarikia Yasu rea pekea someraka, “Ne isiapo apea waka rekeako peae.” Airakano Yasu ipu apea pukua iyaki yape tetá waka reapo.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Waka reke epo some karakano aporo yakai metakiramo soko epo somesane kakimasapo.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Kakimaraka hinamoaki ipu someraka, “Nómo somesa hákasa kaikia eaki himu hakásaraka hemakapuraka asiafapo. Yasumo ipi soko somerakano kaikia isiapo eaki himu hakásaraka hemakapurakanapo. Epo aporo hinamo su mafasiako apere, aíyaka isiapo hemakapurakaripo,” aíyaka ipu somesapo.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Sere tetá faraka, aporo hinamo ipu ape Saika apeane Yasumo metakarikia Kariri hauaka á pusuapo.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Pukua Yasumo iaki someraka, “Kotimo some kará porofete aporomo ipi ape sumu aporo hakāsa risia amo soko, ipi ape wará aporo hakāsa risia amo soko, eane makama fananafapo,” aisapo.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Asia nine e Kariri hauaka perakano asekea Kariri aporomo e teresapo. Fana Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Akera maiya amo i namina Yarusarame sitia hikia aseane Yasumo makata su rakirakano asesapo. Asesasamo Yasuaki teresapo.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Arirakano Kariri hauaka á Kena taonea Yasu paripusuapo. Fana Kena taonea epo namo heane waene he maparisapo. Arirakano Kena taonea kamania makata rakisia aporo Kapaneame taone aeyaka kimisi pesapo. Ipi apea ipi hokosa makata takamasa warekeno metakarikia Kena taonea kimisi pesapo.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Kimisi pekea rea maiya amo kaiyiáne, Yasu Yutía hauakane metakarikia Kariri hauaka wo pesapakano kaikia, e Yasu rea pekea someraka, “Nōmo aporo hokosa kára makata takamasa kukusipo. Hokosane mafahoko Kapaneame taonea peae.”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo wakapumo hemakapukua rakira asekeanafonorakano repo anoaki himu hakásaraka hemakapukusafapo.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Airakano kamania makata rakisia aporoamo someraka, “Aporo fanao, nōmo hokosa kukukohoamo nōmo apea peae.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Airakano Yasumo someraka, “Né pusie. Nómo hokosa koteaka rekenapo.” Airakano someane kamani aporoamo kakimaka ipi apea pukua
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 ikia kara peane, ipi aporo raipamo e sapenekea someraka, “Ní hokosa fasapo. Koteaka rekenapo.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Airakano kamania makata rakisia aporoamo someraka, “Fasane masinaka fasare?” Airakano ipu someraka, “Rau samapu wane korokomo ipi kau sisipusane fasapo.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Airakano hokosamo ipi atamo hemakapuraka, “Rau samapu wane korokomo Yasumo someraka, ‘Ní hokosa koteaka rekenapo.’ Aisa maiya amo kau sisipusane fahoareapo.” Aíyaka hemakapukua ipi soko ipi aseamo soko, ipi hokosamo soko, ipu namina suamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risiapo.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Asiamo Yasu Yutía hauaka metakarikia Kariri hauaka paripesa maiya amo, hokosa mafasa ane Kotimo wakapumo hemakapukua rakira yape tetáne ayapo.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.