João 3
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Yu aporo hakása meta yano motosa Nikitímasepo. Ipi Yu aporo sisima unihaeaka reane ipi Ferese aporopo.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ereamo Yasu rea e pekea someraka, “Tisao, Koti néyaki hakása reasasamo nómo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakirakanapo. Asiamo tisaraka rakisimo Kotimo pusiesane népo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Aporo efera hunia makaweraka rekeanafonorakano, aporoane Kotimo unihaeaka asekea rekeakosafapo.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Airakano Nikitímasemo someraka, “Aporo sisimane mayiáka efera hunia makaweraka takapeakosare? Hokosa pariraka kaīyiamo tuanaka efera hunia takapeane siahoasifareapo.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Airakano Yasumo someraka, “Ho Kotesamo aporoane hokono mareanafono, arirakano hea tapukumareanafono asiane Kotimo unihaeaka asekea rea aporoakiyaki paohokosafapo.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Aporo hinamomo hokosa hokono marerane kau, kiki, maīya, hokono marerane kaumo mena ayapo. Arirakano aporo hinamo namina ho makawehoasimo, Ho Kotesamo mena ayapo.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Nōmo neaki someraka, ‘Re makaweraka risikianie,’ airakasane nómo kaikia fofahokopo.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Arirakano atifo purakarakano senakimo hákasa kairapo. Himo aserafapo. Atifomo makata meta mahohorakano, himo aserapo. Atifo manaka perakanarakapo. Pekea ma purakanarakapo. Aira ayiáka aporo hinamomo himura Ho Kotesa rekerakano epo arakirane aporo metamo aserapo.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Airakano Nikitímasemo someraka, “Nómo somerakane mayiáka ayiakakosare? Ano himeteripo.”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Airakano Yasumo someraka, “Nikitímase, Isiraya aporomo tisane nepo. Kotimo sawia popasamo kepoane nómo some karapo. Asiane nōmo some kepoane nómo hemakapurakarifare?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Hao, kaisie. Nōmo neaki kakaro somerakanapo. Isiapo makata kakaro hemakapusua hákasane somerapo. Arirakano isiapo makata asesa hákasane somerapo. Somesa nine repo kakimarakarifapo.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Hauaka wo makata rakirane nōmo somerakano repo kakimarafapo. Arirakano hepene yapura makata rakirane nōmo somerakano repo kakimakosare? Wae, kakimakosafapo.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Asiamo hepene yapura makata rakirane aseako aporo meta hepene yapura hikia, hauaka wo somehoko pesafapo. Ano nī hákasa hepene aeyaka pekea, Aporomanomo Táke anoane hauaka wo somehoko pesapo.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Arirakano fana ima yaoa Mosesemo rete asiamo heseke pariraka rakikia ira maporaka heseke paremaresa ayiáka, Aporomanomo Táke anoane ayiáka paremareakosapo.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ano paremarerakano aporo hinamomo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risiane yaiya risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Asiamo hauaka wo aporo hinamo su risiane Kotimo himu tumurumo hemakapusuasamo ipi hokosa hakása yine pusiesapo. Pusierakano ipi hokosa pesapo. Perakano aporo hinamomo eaki himu hakásaraka hemakapukua risiane eyaki yaiya risikiakosapo. Iane hurupukusafapo.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kotimo ipi hokosamo aporomano fanasihokosakipoko pusiesafapo. Aporomano mafasiakosakipoko pusiesapo.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Asiamo Kotimo hokosamo someane aporo hinamomo kakimarakano iane fanasihokosafapo. Arirakano Kotimo hokosamo someane kakimakanafonorakano, fanasihokosane fana yaiya murikimaka maresapo. Asiamo Kotimo ipi hokosa hakása yiamo somesane kakimakanafonosasamo fanasihokosane fana yaiya murikimaka maresapo.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Arirakano namo kakaro koteaka rakira aporo hinamoane faesa á risikiako perapo. Asiamo ipu Kotimo someane kairaka kekemaraka rakiraka risirane aporo suamo asekeasimo i faesa á rakiraka risirapo.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yasu ipi aporo hakāsa purayaki Yutía hauaka pusuapo. Á pukua risike ipu aporo hinamo hea tapukumurisiapo.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Arirakano Inone apeane Sarime taonea makeraka, he kára pekereakipoko aporo hinamo perakano iane Yonemo hea tapukumurisiapo.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Yonemo hea tapukuamurisia maiya amo e tipura haru makesafapo.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Arirakano Yu aporo hakása metamo Yonemo ipi aporo hakāsa pura metakiraki makata watikisa fahokosakipoko hea tapukumuriane tafatafaraka somesapo.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Tafatafaraka somerakano Yonemo aporo hakāsa pura suane Yone rea pekea someraka, “Tisao, he Yotane yaoraka ne rea takua aporo pesane hemakapurakarire? E peakosa ikia karane maropohoko nómo some karakasupo.” Airakano Yonemo, “Ao. Eane nōmo hemakapurakaripo.” Airakano ipu someraka, “Aporoamo aporo hinamo metakirane hea tapukumurirakanapo. Asiamo aporo hinamo suamo né metakarikia e rea purakanapakae.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Airakano Yonemo someraka, “Kotimo karakano hakása yine aporomo marapo. Kotimo kakanafonorakano aporomo marafapo.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Fana nōmo someraka, ‘Ano Keresofapo. Kereso peakosa ikia karane nōmo maropohokosakipoko ano fana pesapo.’ Aíyaka nōmo somerakasuane repo kaisiapo.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Arirakano aporomo hinamo faisane aporo metamo arumarafapo. Hinamo faisane aporoamo ipi yiamo arumarapo. Hinamo arumakosa aporoamo somerakano ipi maemo kairaka sesenapo. Ipi mae sesena ayiáka ano kára seseraka rakiraka rekenapo.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Yasu ipi káraraka hokopukua rekeakosapo. Ano wakasemaraka rekeakosapo.” Aíyaka Yonemo somesapo.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Arirakano aporo hepene yapunaka pesane ipi namo kakaro fanaraka rekenapo. Arirakano hauaka wo takapesa aporoane ipi hauaka menapo. Ipi hauaka wo makata rakirane somerapo.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Asiamo e hepene yapunaka pesasamo hepene yapura makata asesane soko, makata kaisiane soko, epo somerapo. Someane aporo metakiramo kakimakanafonorakano yia, epo makata asesane soko kaisiane soko yaiya somerapo.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Arirakano aporo metakiramo epo somesane kakimaka risike someraka, “Ao, Kotimo someane kakarohoareapo,” airapo.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Arirakano e Kotimo pusierakano pekea Kotimo someane some karakanapo. Ho Kotesa fete feteaka Kotimo eaki kasáfapo. Kára komarukua kasápo.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ata Káramo ipi hokosa ane himu tumurumo hemakapukua reke, ipi hokosamo makata su asekea rekeasimo murikimaka maresapo.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Asiamo Kotimo ipi hokosamo somesane aporo hinamomo kakimarakano iane Kotiyaki yaiya risikikosapo. Kotimo hokosamo somesane koaretaerakano iane Kotiyaki yaiya risikiakosafapo. Aporo hinamomo kakipayasaki Kotimo yaiya saperaka rekeakosapo.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.