João 3

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yu aporo hakása meta yano motosa Nikitímasepo. Ipi Yu aporo sisima unihaeaka reane ipi Ferese aporopo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ereamo Yasu rea e pekea someraka, “Tisao, Koti néyaki hakása reasasamo nómo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakirakanapo. Asiamo tisaraka rakisimo Kotimo pusiesane népo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Aporo efera hunia makaweraka rekeanafonorakano, aporoane Kotimo unihaeaka asekea rekeakosafapo.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Airakano Nikitímasemo someraka, “Aporo sisimane mayiáka efera hunia makaweraka takapeakosare? Hokosa pariraka kaīyiamo tuanaka efera hunia takapeane siahoasifareapo.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Airakano Yasumo someraka, “Ho Kotesamo aporoane hokono mareanafono, arirakano hea tapukumareanafono asiane Kotimo unihaeaka asekea rea aporoakiyaki paohokosafapo.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Aporo hinamomo hokosa hokono marerane kau, kiki, maīya, hokono marerane kaumo mena ayapo. Arirakano aporo hinamo namina ho makawehoasimo, Ho Kotesamo mena ayapo.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Nōmo neaki someraka, ‘Re makaweraka risikianie,’ airakasane nómo kaikia fofahokopo.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Arirakano atifo purakarakano senakimo hákasa kairapo. Himo aserafapo. Atifomo makata meta mahohorakano, himo aserapo. Atifo manaka perakanarakapo. Pekea ma purakanarakapo. Aira ayiáka aporo hinamomo himura Ho Kotesa rekerakano epo arakirane aporo metamo aserapo.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Airakano Nikitímasemo someraka, “Nómo somerakane mayiáka ayiakakosare? Ano himeteripo.”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Airakano Yasumo someraka, “Nikitímase, Isiraya aporomo tisane nepo. Kotimo sawia popasamo kepoane nómo some karapo. Asiane nōmo some kepoane nómo hemakapurakarifare?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Hao, kaisie. Nōmo neaki kakaro somerakanapo. Isiapo makata kakaro hemakapusua hákasane somerapo. Arirakano isiapo makata asesa hákasane somerapo. Somesa nine repo kakimarakarifapo.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Hauaka wo makata rakirane nōmo somerakano repo kakimarafapo. Arirakano hepene yapura makata rakirane nōmo somerakano repo kakimakosare? Wae, kakimakosafapo.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Asiamo hepene yapura makata rakirane aseako aporo meta hepene yapura hikia, hauaka wo somehoko pesafapo. Ano nī hákasa hepene aeyaka pekea, Aporomanomo Táke anoane hauaka wo somehoko pesapo.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Arirakano fana ima yaoa Mosesemo rete asiamo heseke pariraka rakikia ira maporaka heseke paremaresa ayiáka, Aporomanomo Táke anoane ayiáka paremareakosapo.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ano paremarerakano aporo hinamomo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risiane yaiya risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Asiamo hauaka wo aporo hinamo su risiane Kotimo himu tumurumo hemakapusuasamo ipi hokosa hakása yine pusiesapo. Pusierakano ipi hokosa pesapo. Perakano aporo hinamomo eaki himu hakásaraka hemakapukua risiane eyaki yaiya risikiakosapo. Iane hurupukusafapo.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kotimo ipi hokosamo aporomano fanasihokosakipoko pusiesafapo. Aporomano mafasiakosakipoko pusiesapo.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Asiamo Kotimo hokosamo someane aporo hinamomo kakimarakano iane fanasihokosafapo. Arirakano Kotimo hokosamo someane kakimakanafonorakano, fanasihokosane fana yaiya murikimaka maresapo. Asiamo Kotimo ipi hokosa hakása yiamo somesane kakimakanafonosasamo fanasihokosane fana yaiya murikimaka maresapo.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 — ausente —
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Arirakano namo kakaro koteaka rakira aporo hinamoane faesa á risikiako perapo. Asiamo ipu Kotimo someane kairaka kekemaraka rakiraka risirane aporo suamo asekeasimo i faesa á rakiraka risirapo.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Yasu ipi aporo hakāsa purayaki Yutía hauaka pusuapo. Á pukua risike ipu aporo hinamo hea tapukumurisiapo.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Arirakano Inone apeane Sarime taonea makeraka, he kára pekereakipoko aporo hinamo perakano iane Yonemo hea tapukumurisiapo.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Yonemo hea tapukuamurisia maiya amo e tipura haru makesafapo.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Arirakano Yu aporo hakása metamo Yonemo ipi aporo hakāsa pura metakiraki makata watikisa fahokosakipoko hea tapukumuriane tafatafaraka somesapo.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Tafatafaraka somerakano Yonemo aporo hakāsa pura suane Yone rea pekea someraka, “Tisao, he Yotane yaoraka ne rea takua aporo pesane hemakapurakarire? E peakosa ikia karane maropohoko nómo some karakasupo.” Airakano Yonemo, “Ao. Eane nōmo hemakapurakaripo.” Airakano ipu someraka, “Aporoamo aporo hinamo metakirane hea tapukumurirakanapo. Asiamo aporo hinamo suamo né metakarikia e rea purakanapakae.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Airakano Yonemo someraka, “Kotimo karakano hakása yine aporomo marapo. Kotimo kakanafonorakano aporomo marafapo.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Fana nōmo someraka, ‘Ano Keresofapo. Kereso peakosa ikia karane nōmo maropohokosakipoko ano fana pesapo.’ Aíyaka nōmo somerakasuane repo kaisiapo.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Arirakano aporomo hinamo faisane aporo metamo arumarafapo. Hinamo faisane aporoamo ipi yiamo arumarapo. Hinamo arumakosa aporoamo somerakano ipi maemo kairaka sesenapo. Ipi mae sesena ayiáka ano kára seseraka rakiraka rekenapo.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Yasu ipi káraraka hokopukua rekeakosapo. Ano wakasemaraka rekeakosapo.” Aíyaka Yonemo somesapo.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Arirakano aporo hepene yapunaka pesane ipi namo kakaro fanaraka rekenapo. Arirakano hauaka wo takapesa aporoane ipi hauaka menapo. Ipi hauaka wo makata rakirane somerapo.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Asiamo e hepene yapunaka pesasamo hepene yapura makata asesane soko, makata kaisiane soko, epo somerapo. Someane aporo metakiramo kakimakanafonorakano yia, epo makata asesane soko kaisiane soko yaiya somerapo.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Arirakano aporo metakiramo epo somesane kakimaka risike someraka, “Ao, Kotimo someane kakarohoareapo,” airapo.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Arirakano e Kotimo pusierakano pekea Kotimo someane some karakanapo. Ho Kotesa fete feteaka Kotimo eaki kasáfapo. Kára komarukua kasápo.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ata Káramo ipi hokosa ane himu tumurumo hemakapukua reke, ipi hokosamo makata su asekea rekeasimo murikimaka maresapo.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Asiamo Kotimo ipi hokosamo somesane aporo hinamomo kakimarakano iane Kotiyaki yaiya risikikosapo. Kotimo hokosamo somesane koaretaerakano iane Kotiyaki yaiya risikiakosafapo. Aporo hinamomo kakipayasaki Kotimo yaiya saperaka rekeakosapo.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.