João 3
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Yu aporo hakása meta yano motosa Nikitímasepo. Ipi Yu aporo sisima unihaeaka reane ipi Ferese aporopo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ereamo Yasu rea e pekea someraka, “Tisao, Koti néyaki hakása reasasamo nómo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakirakanapo. Asiamo tisaraka rakisimo Kotimo pusiesane népo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Aporo efera hunia makaweraka rekeanafonorakano, aporoane Kotimo unihaeaka asekea rekeakosafapo.”
3 Jesus respondeu:
4 Airakano Nikitímasemo someraka, “Aporo sisimane mayiáka efera hunia makaweraka takapeakosare? Hokosa pariraka kaīyiamo tuanaka efera hunia takapeane siahoasifareapo.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Airakano Yasumo someraka, “Ho Kotesamo aporoane hokono mareanafono, arirakano hea tapukumareanafono asiane Kotimo unihaeaka asekea rea aporoakiyaki paohokosafapo.
5 Jesus disse:
6 Aporo hinamomo hokosa hokono marerane kau, kiki, maīya, hokono marerane kaumo mena ayapo. Arirakano aporo hinamo namina ho makawehoasimo, Ho Kotesamo mena ayapo.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Nōmo neaki someraka, ‘Re makaweraka risikianie,’ airakasane nómo kaikia fofahokopo.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Arirakano atifo purakarakano senakimo hákasa kairapo. Himo aserafapo. Atifomo makata meta mahohorakano, himo aserapo. Atifo manaka perakanarakapo. Pekea ma purakanarakapo. Aira ayiáka aporo hinamomo himura Ho Kotesa rekerakano epo arakirane aporo metamo aserapo.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Airakano Nikitímasemo someraka, “Nómo somerakane mayiáka ayiakakosare? Ano himeteripo.”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Airakano Yasumo someraka, “Nikitímase, Isiraya aporomo tisane nepo. Kotimo sawia popasamo kepoane nómo some karapo. Asiane nōmo some kepoane nómo hemakapurakarifare?
10 Jesus respondeu:
11 Hao, kaisie. Nōmo neaki kakaro somerakanapo. Isiapo makata kakaro hemakapusua hákasane somerapo. Arirakano isiapo makata asesa hákasane somerapo. Somesa nine repo kakimarakarifapo.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Hauaka wo makata rakirane nōmo somerakano repo kakimarafapo. Arirakano hepene yapura makata rakirane nōmo somerakano repo kakimakosare? Wae, kakimakosafapo.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Asiamo hepene yapura makata rakirane aseako aporo meta hepene yapura hikia, hauaka wo somehoko pesafapo. Ano nī hákasa hepene aeyaka pekea, Aporomanomo Táke anoane hauaka wo somehoko pesapo.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Arirakano fana ima yaoa Mosesemo rete asiamo heseke pariraka rakikia ira maporaka heseke paremaresa ayiáka, Aporomanomo Táke anoane ayiáka paremareakosapo.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ano paremarerakano aporo hinamomo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risiane yaiya risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Asiamo hauaka wo aporo hinamo su risiane Kotimo himu tumurumo hemakapusuasamo ipi hokosa hakása yine pusiesapo. Pusierakano ipi hokosa pesapo. Perakano aporo hinamomo eaki himu hakásaraka hemakapukua risiane eyaki yaiya risikiakosapo. Iane hurupukusafapo.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Kotimo ipi hokosamo aporomano fanasihokosakipoko pusiesafapo. Aporomano mafasiakosakipoko pusiesapo.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Asiamo Kotimo hokosamo someane aporo hinamomo kakimarakano iane fanasihokosafapo. Arirakano Kotimo hokosamo someane kakimakanafonorakano, fanasihokosane fana yaiya murikimaka maresapo. Asiamo Kotimo ipi hokosa hakása yiamo somesane kakimakanafonosasamo fanasihokosane fana yaiya murikimaka maresapo.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 — ausente —
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Arirakano namo kakaro koteaka rakira aporo hinamoane faesa á risikiako perapo. Asiamo ipu Kotimo someane kairaka kekemaraka rakiraka risirane aporo suamo asekeasimo i faesa á rakiraka risirapo.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Yasu ipi aporo hakāsa purayaki Yutía hauaka pusuapo. Á pukua risike ipu aporo hinamo hea tapukumurisiapo.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Arirakano Inone apeane Sarime taonea makeraka, he kára pekereakipoko aporo hinamo perakano iane Yonemo hea tapukumurisiapo.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Yonemo hea tapukuamurisia maiya amo e tipura haru makesafapo.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Arirakano Yu aporo hakása metamo Yonemo ipi aporo hakāsa pura metakiraki makata watikisa fahokosakipoko hea tapukumuriane tafatafaraka somesapo.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Tafatafaraka somerakano Yonemo aporo hakāsa pura suane Yone rea pekea someraka, “Tisao, he Yotane yaoraka ne rea takua aporo pesane hemakapurakarire? E peakosa ikia karane maropohoko nómo some karakasupo.” Airakano Yonemo, “Ao. Eane nōmo hemakapurakaripo.” Airakano ipu someraka, “Aporoamo aporo hinamo metakirane hea tapukumurirakanapo. Asiamo aporo hinamo suamo né metakarikia e rea purakanapakae.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Airakano Yonemo someraka, “Kotimo karakano hakása yine aporomo marapo. Kotimo kakanafonorakano aporomo marafapo.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Fana nōmo someraka, ‘Ano Keresofapo. Kereso peakosa ikia karane nōmo maropohokosakipoko ano fana pesapo.’ Aíyaka nōmo somerakasuane repo kaisiapo.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Arirakano aporomo hinamo faisane aporo metamo arumarafapo. Hinamo faisane aporoamo ipi yiamo arumarapo. Hinamo arumakosa aporoamo somerakano ipi maemo kairaka sesenapo. Ipi mae sesena ayiáka ano kára seseraka rakiraka rekenapo.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Yasu ipi káraraka hokopukua rekeakosapo. Ano wakasemaraka rekeakosapo.” Aíyaka Yonemo somesapo.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Arirakano aporo hepene yapunaka pesane ipi namo kakaro fanaraka rekenapo. Arirakano hauaka wo takapesa aporoane ipi hauaka menapo. Ipi hauaka wo makata rakirane somerapo.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Asiamo e hepene yapunaka pesasamo hepene yapura makata asesane soko, makata kaisiane soko, epo somerapo. Someane aporo metakiramo kakimakanafonorakano yia, epo makata asesane soko kaisiane soko yaiya somerapo.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Arirakano aporo metakiramo epo somesane kakimaka risike someraka, “Ao, Kotimo someane kakarohoareapo,” airapo.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Arirakano e Kotimo pusierakano pekea Kotimo someane some karakanapo. Ho Kotesa fete feteaka Kotimo eaki kasáfapo. Kára komarukua kasápo.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ata Káramo ipi hokosa ane himu tumurumo hemakapukua reke, ipi hokosamo makata su asekea rekeasimo murikimaka maresapo.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Asiamo Kotimo ipi hokosamo somesane aporo hinamomo kakimarakano iane Kotiyaki yaiya risikikosapo. Kotimo hokosamo somesane koaretaerakano iane Kotiyaki yaiya risikiakosafapo. Aporo hinamomo kakipayasaki Kotimo yaiya saperaka rekeakosapo.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.