João 3

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yu aporo hakása meta yano motosa Nikitímasepo. Ipi Yu aporo sisima unihaeaka reane ipi Ferese aporopo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ereamo Yasu rea e pekea someraka, “Tisao, Koti néyaki hakása reasasamo nómo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakirakanapo. Asiamo tisaraka rakisimo Kotimo pusiesane népo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Aporo efera hunia makaweraka rekeanafonorakano, aporoane Kotimo unihaeaka asekea rekeakosafapo.”
3 Jesus respondeu:
4 Airakano Nikitímasemo someraka, “Aporo sisimane mayiáka efera hunia makaweraka takapeakosare? Hokosa pariraka kaīyiamo tuanaka efera hunia takapeane siahoasifareapo.”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Airakano Yasumo someraka, “Ho Kotesamo aporoane hokono mareanafono, arirakano hea tapukumareanafono asiane Kotimo unihaeaka asekea rea aporoakiyaki paohokosafapo.
5 Jesus respondeu:
6 Aporo hinamomo hokosa hokono marerane kau, kiki, maīya, hokono marerane kaumo mena ayapo. Arirakano aporo hinamo namina ho makawehoasimo, Ho Kotesamo mena ayapo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nōmo neaki someraka, ‘Re makaweraka risikianie,’ airakasane nómo kaikia fofahokopo.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Arirakano atifo purakarakano senakimo hákasa kairapo. Himo aserafapo. Atifomo makata meta mahohorakano, himo aserapo. Atifo manaka perakanarakapo. Pekea ma purakanarakapo. Aira ayiáka aporo hinamomo himura Ho Kotesa rekerakano epo arakirane aporo metamo aserapo.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Airakano Nikitímasemo someraka, “Nómo somerakane mayiáka ayiakakosare? Ano himeteripo.”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Airakano Yasumo someraka, “Nikitímase, Isiraya aporomo tisane nepo. Kotimo sawia popasamo kepoane nómo some karapo. Asiane nōmo some kepoane nómo hemakapurakarifare?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Hao, kaisie. Nōmo neaki kakaro somerakanapo. Isiapo makata kakaro hemakapusua hákasane somerapo. Arirakano isiapo makata asesa hákasane somerapo. Somesa nine repo kakimarakarifapo.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Hauaka wo makata rakirane nōmo somerakano repo kakimarafapo. Arirakano hepene yapura makata rakirane nōmo somerakano repo kakimakosare? Wae, kakimakosafapo.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Asiamo hepene yapura makata rakirane aseako aporo meta hepene yapura hikia, hauaka wo somehoko pesafapo. Ano nī hákasa hepene aeyaka pekea, Aporomanomo Táke anoane hauaka wo somehoko pesapo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Arirakano fana ima yaoa Mosesemo rete asiamo heseke pariraka rakikia ira maporaka heseke paremaresa ayiáka, Aporomanomo Táke anoane ayiáka paremareakosapo.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ano paremarerakano aporo hinamomo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risiane yaiya risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Asiamo hauaka wo aporo hinamo su risiane Kotimo himu tumurumo hemakapusuasamo ipi hokosa hakása yine pusiesapo. Pusierakano ipi hokosa pesapo. Perakano aporo hinamomo eaki himu hakásaraka hemakapukua risiane eyaki yaiya risikiakosapo. Iane hurupukusafapo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kotimo ipi hokosamo aporomano fanasihokosakipoko pusiesafapo. Aporomano mafasiakosakipoko pusiesapo.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Asiamo Kotimo hokosamo someane aporo hinamomo kakimarakano iane fanasihokosafapo. Arirakano Kotimo hokosamo someane kakimakanafonorakano, fanasihokosane fana yaiya murikimaka maresapo. Asiamo Kotimo ipi hokosa hakása yiamo somesane kakimakanafonosasamo fanasihokosane fana yaiya murikimaka maresapo.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Arirakano namo kakaro koteaka rakira aporo hinamoane faesa á risikiako perapo. Asiamo ipu Kotimo someane kairaka kekemaraka rakiraka risirane aporo suamo asekeasimo i faesa á rakiraka risirapo.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Yasu ipi aporo hakāsa purayaki Yutía hauaka pusuapo. Á pukua risike ipu aporo hinamo hea tapukumurisiapo.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Arirakano Inone apeane Sarime taonea makeraka, he kára pekereakipoko aporo hinamo perakano iane Yonemo hea tapukumurisiapo.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Yonemo hea tapukuamurisia maiya amo e tipura haru makesafapo.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Arirakano Yu aporo hakása metamo Yonemo ipi aporo hakāsa pura metakiraki makata watikisa fahokosakipoko hea tapukumuriane tafatafaraka somesapo.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Tafatafaraka somerakano Yonemo aporo hakāsa pura suane Yone rea pekea someraka, “Tisao, he Yotane yaoraka ne rea takua aporo pesane hemakapurakarire? E peakosa ikia karane maropohoko nómo some karakasupo.” Airakano Yonemo, “Ao. Eane nōmo hemakapurakaripo.” Airakano ipu someraka, “Aporoamo aporo hinamo metakirane hea tapukumurirakanapo. Asiamo aporo hinamo suamo né metakarikia e rea purakanapakae.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Airakano Yonemo someraka, “Kotimo karakano hakása yine aporomo marapo. Kotimo kakanafonorakano aporomo marafapo.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Fana nōmo someraka, ‘Ano Keresofapo. Kereso peakosa ikia karane nōmo maropohokosakipoko ano fana pesapo.’ Aíyaka nōmo somerakasuane repo kaisiapo.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Arirakano aporomo hinamo faisane aporo metamo arumarafapo. Hinamo faisane aporoamo ipi yiamo arumarapo. Hinamo arumakosa aporoamo somerakano ipi maemo kairaka sesenapo. Ipi mae sesena ayiáka ano kára seseraka rakiraka rekenapo.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Yasu ipi káraraka hokopukua rekeakosapo. Ano wakasemaraka rekeakosapo.” Aíyaka Yonemo somesapo.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Arirakano aporo hepene yapunaka pesane ipi namo kakaro fanaraka rekenapo. Arirakano hauaka wo takapesa aporoane ipi hauaka menapo. Ipi hauaka wo makata rakirane somerapo.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Asiamo e hepene yapunaka pesasamo hepene yapura makata asesane soko, makata kaisiane soko, epo somerapo. Someane aporo metakiramo kakimakanafonorakano yia, epo makata asesane soko kaisiane soko yaiya somerapo.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Arirakano aporo metakiramo epo somesane kakimaka risike someraka, “Ao, Kotimo someane kakarohoareapo,” airapo.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Arirakano e Kotimo pusierakano pekea Kotimo someane some karakanapo. Ho Kotesa fete feteaka Kotimo eaki kasáfapo. Kára komarukua kasápo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ata Káramo ipi hokosa ane himu tumurumo hemakapukua reke, ipi hokosamo makata su asekea rekeasimo murikimaka maresapo.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Asiamo Kotimo ipi hokosamo somesane aporo hinamomo kakimarakano iane Kotiyaki yaiya risikikosapo. Kotimo hokosamo somesane koaretaerakano iane Kotiyaki yaiya risikiakosafapo. Aporo hinamomo kakipayasaki Kotimo yaiya saperaka rekeakosapo.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.