João 2
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Sere teta faraka, sere isiamo aporo metamo hinamo arumaraka hokono kesapo. Kariri hauaka á Kena taonea hokono kesapo. Hokono akera apea Yasumo ipi kaīyia pukua kayapo.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Arirakano Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, iaki aporo meromo peaerakano i pukua á risiapo.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Arirakano aporo hinamo su risiamo waene heane nekea farakano, Yasumo ipi kaīyiamo eaki someraka, “Waene heane ipu suamo nekea fahoareapo.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Airakano Yasumo ipi kaīyiaki someraka, “Amao, marirakano nómo anoaki somerakanare? Nōmo maíyane harufapo.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Airakano Yasumo ipi kaīyiamo aporo meromo aporo raipaki someraka, “Yasumo reaki makata rakisimo somerakano, hakása yine kakimaka rakinie,” aisapo.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Airakano aseane petoro namasu tarámo kára asia toane asesapo. Arirakano Yu aporo sisimamo hemakapuraka, “Kotimo isuaki sesehoasimo isiapo hokono kusunapo.” Aíyaka hemakapusuasamo hokono kusuhoko eke petoroa he taka apea taesapo. Apea taesane tarámo kára asia petoro kárane taesa tokeno asesapo.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Aseraka aporo meromo aporo raipaki, Yasumo someraka, “Petoro kárane komarusimo he taka kesie.” Airakano ipu he taka kekea komarusuapo.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Komarurakano asekea Yasumo aporo raipaki someraka, “Petoro kára á he kesane, takamaka aporo hokono akera hokono meromo nasimo takamaka pusie.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Airakano ipu takamaka pukua, aporo hokono meroaki karakáno epo nesapo. Namo heane waene he maparisane epo hemakapusuafapo. Arirakano aporo raipa he tasamo ipu hákasa hemakapusuapo. Aporo meroamo waene heane nenaka aporo hinamo kawe arumasa apiane peaesapo.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Perakano epo someraka, “Isiapo ainane oyapo. Waene he namo kakaro kotesa wapesane fana aporo hinamo hokonoa pesaki karápo. Fana kasane ipu siaraka nenakano asekea, waene he wakasema wapesane kesekea karápo. Arirakano nómo waene he wakasema wapesane fana akare. Kakaro wapesane kesekea akare,” aisapo.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Arirakano aporomo hemakapusimo Yasumo Kotimo wakapumo hemakapukua rakira fanane oyapo. Namo heane waene he maparihoasimo rakisiapo. Kariri hauaka á Kena taonea epo rakisiapo. Epo wakapu kára ane aporo hinamo suamo asekeasimo epo wakapuaka rakisiapo. Rakirakano ipi aporo hakāsa puramo aseraka eaki himu hakásaraka hemakapukua risiapo.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Arirakano hokono kekea soraka Yasu soko, Yasumo ipi kaīyia soko, ipi mamanea soko, ipi aporo hakāsa pura soko, i su pukua Kapaneame taonea pukua sere hukusimo waka risiapo.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Akera maiya ane makerakano, Yasu Yarusarame sitia hisiapo.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Hikia Kotimo ape ruru kakarua yorokoa aseane aporomo saro ponomakau soko, arirakano saro sipi soko, arirakano mena soko roporaka risikino asekea, aporo metakira teporoa toke mone sanasirakano asesapo.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Asekea Yasumo sako kita toane maka, kita pekea, kita amo aporo soko, namina saro ponomakau soko, saro sipi soko, Kotimo apea karikia pesane teketarikia pusimo rukuhoaesapo. Rukuhoaeraka aporomo mone sanasiraka toa amo teporoane maparitaeraka mone rukukoakataesapo.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Rukukoakataeraka aporo mena roporaka risiaki Yasumo someraka, “Mena ane mokoa pusie. Nōmo Atamo ape one makata ropona ape mapariraka ayiakakopo.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Airakano kaikia epo ipi aporo hakāsa puramo Kotimo sawia popasane hemakapusuapo. Popasane oyapo. “Kotio, nómo apeane namo kakaro kotesa susuane nōmo hemaka apuramo fanaraka hemakapurakanapo.” Aíyaka popasane Yasumo ipi aporo hakāsa puramo hemakapusuapo. (Buk Song 69:9)
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Arirakano Yu aporo sisimamo Yasuaki someraka, “Né epa asiamo arirakayiare? Né fanaraka reane isiapo aseako tarinie. Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nómo rakinie.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo ape one rakaritaeraka yape isia faraka efera hunia nōmo kikimakosapo.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Airakano ipu someraka, “Ape one kiraka risike keremisi foti sekese (46) faraka kikimasapo. Asiane mayiáka yape isia yiamo nómo ape one kikimakosare?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Airakano Yasumo ipi homo apeane ipi kauane takumeaka ape kiakosane somesapo.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Aíyaka somesane Yasu ipi kukua turikia pusua maiya amo somesa kepoane ipi aporo hakāsa puramo hemakapusuapo. Maiya amo Kotimo sawia popasane soko Yasumo somesane soko kakimasapo.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Arirakano Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Akera maiya amo Yasu Yarusarame sitia reke, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane epo rakisiapo. Rakirakano aporo hinamo yakaimo aseraka eaki himu hakásaraka hemakapusuapo.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Arirakano aporomano himumo hemakapusuane Yasumo aseraka epo iaki himu hakásaraka hemakapusuafapo.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Aporomo hemakapusuane aporo metamo Yasuaki someaka tarisiafapo. Yasumo ipi yiamo aporomo himuane asesapo.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.