João 2
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Sere teta faraka, sere isiamo aporo metamo hinamo arumaraka hokono kesapo. Kariri hauaka á Kena taonea hokono kesapo. Hokono akera apea Yasumo ipi kaīyia pukua kayapo.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Arirakano Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, iaki aporo meromo peaerakano i pukua á risiapo.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Arirakano aporo hinamo su risiamo waene heane nekea farakano, Yasumo ipi kaīyiamo eaki someraka, “Waene heane ipu suamo nekea fahoareapo.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Airakano Yasumo ipi kaīyiaki someraka, “Amao, marirakano nómo anoaki somerakanare? Nōmo maíyane harufapo.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Airakano Yasumo ipi kaīyiamo aporo meromo aporo raipaki someraka, “Yasumo reaki makata rakisimo somerakano, hakása yine kakimaka rakinie,” aisapo.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Airakano aseane petoro namasu tarámo kára asia toane asesapo. Arirakano Yu aporo sisimamo hemakapuraka, “Kotimo isuaki sesehoasimo isiapo hokono kusunapo.” Aíyaka hemakapusuasamo hokono kusuhoko eke petoroa he taka apea taesapo. Apea taesane tarámo kára asia petoro kárane taesa tokeno asesapo.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Aseraka aporo meromo aporo raipaki, Yasumo someraka, “Petoro kárane komarusimo he taka kesie.” Airakano ipu he taka kekea komarusuapo.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Komarurakano asekea Yasumo aporo raipaki someraka, “Petoro kára á he kesane, takamaka aporo hokono akera hokono meromo nasimo takamaka pusie.”
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Airakano ipu takamaka pukua, aporo hokono meroaki karakáno epo nesapo. Namo heane waene he maparisane epo hemakapusuafapo. Arirakano aporo raipa he tasamo ipu hákasa hemakapusuapo. Aporo meroamo waene heane nenaka aporo hinamo kawe arumasa apiane peaesapo.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Perakano epo someraka, “Isiapo ainane oyapo. Waene he namo kakaro kotesa wapesane fana aporo hinamo hokonoa pesaki karápo. Fana kasane ipu siaraka nenakano asekea, waene he wakasema wapesane kesekea karápo. Arirakano nómo waene he wakasema wapesane fana akare. Kakaro wapesane kesekea akare,” aisapo.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Arirakano aporomo hemakapusimo Yasumo Kotimo wakapumo hemakapukua rakira fanane oyapo. Namo heane waene he maparihoasimo rakisiapo. Kariri hauaka á Kena taonea epo rakisiapo. Epo wakapu kára ane aporo hinamo suamo asekeasimo epo wakapuaka rakisiapo. Rakirakano ipi aporo hakāsa puramo aseraka eaki himu hakásaraka hemakapukua risiapo.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Arirakano hokono kekea soraka Yasu soko, Yasumo ipi kaīyia soko, ipi mamanea soko, ipi aporo hakāsa pura soko, i su pukua Kapaneame taonea pukua sere hukusimo waka risiapo.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Akera maiya ane makerakano, Yasu Yarusarame sitia hisiapo.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Hikia Kotimo ape ruru kakarua yorokoa aseane aporomo saro ponomakau soko, arirakano saro sipi soko, arirakano mena soko roporaka risikino asekea, aporo metakira teporoa toke mone sanasirakano asesapo.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Asekea Yasumo sako kita toane maka, kita pekea, kita amo aporo soko, namina saro ponomakau soko, saro sipi soko, Kotimo apea karikia pesane teketarikia pusimo rukuhoaesapo. Rukuhoaeraka aporomo mone sanasiraka toa amo teporoane maparitaeraka mone rukukoakataesapo.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Rukukoakataeraka aporo mena roporaka risiaki Yasumo someraka, “Mena ane mokoa pusie. Nōmo Atamo ape one makata ropona ape mapariraka ayiakakopo.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Airakano kaikia epo ipi aporo hakāsa puramo Kotimo sawia popasane hemakapusuapo. Popasane oyapo. “Kotio, nómo apeane namo kakaro kotesa susuane nōmo hemaka apuramo fanaraka hemakapurakanapo.” Aíyaka popasane Yasumo ipi aporo hakāsa puramo hemakapusuapo. (Buk Song 69:9)
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Arirakano Yu aporo sisimamo Yasuaki someraka, “Né epa asiamo arirakayiare? Né fanaraka reane isiapo aseako tarinie. Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nómo rakinie.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo ape one rakaritaeraka yape isia faraka efera hunia nōmo kikimakosapo.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Airakano ipu someraka, “Ape one kiraka risike keremisi foti sekese (46) faraka kikimasapo. Asiane mayiáka yape isia yiamo nómo ape one kikimakosare?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Airakano Yasumo ipi homo apeane ipi kauane takumeaka ape kiakosane somesapo.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Aíyaka somesane Yasu ipi kukua turikia pusua maiya amo somesa kepoane ipi aporo hakāsa puramo hemakapusuapo. Maiya amo Kotimo sawia popasane soko Yasumo somesane soko kakimasapo.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Arirakano Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Akera maiya amo Yasu Yarusarame sitia reke, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane epo rakisiapo. Rakirakano aporo hinamo yakaimo aseraka eaki himu hakásaraka hemakapusuapo.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Arirakano aporomano himumo hemakapusuane Yasumo aseraka epo iaki himu hakásaraka hemakapusuafapo.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Aporomo hemakapusuane aporo metamo Yasuaki someaka tarisiafapo. Yasumo ipi yiamo aporomo himuane asesapo.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.