João 2
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ
1 Sere teta faraka, sere isiamo aporo metamo hinamo arumaraka hokono kesapo. Kariri hauaka á Kena taonea hokono kesapo. Hokono akera apea Yasumo ipi kaīyia pukua kayapo.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Arirakano Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, iaki aporo meromo peaerakano i pukua á risiapo.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Arirakano aporo hinamo su risiamo waene heane nekea farakano, Yasumo ipi kaīyiamo eaki someraka, “Waene heane ipu suamo nekea fahoareapo.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Airakano Yasumo ipi kaīyiaki someraka, “Amao, marirakano nómo anoaki somerakanare? Nōmo maíyane harufapo.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Airakano Yasumo ipi kaīyiamo aporo meromo aporo raipaki someraka, “Yasumo reaki makata rakisimo somerakano, hakása yine kakimaka rakinie,” aisapo.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Airakano aseane petoro namasu tarámo kára asia toane asesapo. Arirakano Yu aporo sisimamo hemakapuraka, “Kotimo isuaki sesehoasimo isiapo hokono kusunapo.” Aíyaka hemakapusuasamo hokono kusuhoko eke petoroa he taka apea taesapo. Apea taesane tarámo kára asia petoro kárane taesa tokeno asesapo.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Aseraka aporo meromo aporo raipaki, Yasumo someraka, “Petoro kárane komarusimo he taka kesie.” Airakano ipu he taka kekea komarusuapo.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Komarurakano asekea Yasumo aporo raipaki someraka, “Petoro kára á he kesane, takamaka aporo hokono akera hokono meromo nasimo takamaka pusie.”
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Airakano ipu takamaka pukua, aporo hokono meroaki karakáno epo nesapo. Namo heane waene he maparisane epo hemakapusuafapo. Arirakano aporo raipa he tasamo ipu hákasa hemakapusuapo. Aporo meroamo waene heane nenaka aporo hinamo kawe arumasa apiane peaesapo.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Perakano epo someraka, “Isiapo ainane oyapo. Waene he namo kakaro kotesa wapesane fana aporo hinamo hokonoa pesaki karápo. Fana kasane ipu siaraka nenakano asekea, waene he wakasema wapesane kesekea karápo. Arirakano nómo waene he wakasema wapesane fana akare. Kakaro wapesane kesekea akare,” aisapo.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Arirakano aporomo hemakapusimo Yasumo Kotimo wakapumo hemakapukua rakira fanane oyapo. Namo heane waene he maparihoasimo rakisiapo. Kariri hauaka á Kena taonea epo rakisiapo. Epo wakapu kára ane aporo hinamo suamo asekeasimo epo wakapuaka rakisiapo. Rakirakano ipi aporo hakāsa puramo aseraka eaki himu hakásaraka hemakapukua risiapo.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Arirakano hokono kekea soraka Yasu soko, Yasumo ipi kaīyia soko, ipi mamanea soko, ipi aporo hakāsa pura soko, i su pukua Kapaneame taonea pukua sere hukusimo waka risiapo.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Akera maiya ane makerakano, Yasu Yarusarame sitia hisiapo.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Hikia Kotimo ape ruru kakarua yorokoa aseane aporomo saro ponomakau soko, arirakano saro sipi soko, arirakano mena soko roporaka risikino asekea, aporo metakira teporoa toke mone sanasirakano asesapo.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Asekea Yasumo sako kita toane maka, kita pekea, kita amo aporo soko, namina saro ponomakau soko, saro sipi soko, Kotimo apea karikia pesane teketarikia pusimo rukuhoaesapo. Rukuhoaeraka aporomo mone sanasiraka toa amo teporoane maparitaeraka mone rukukoakataesapo.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Rukukoakataeraka aporo mena roporaka risiaki Yasumo someraka, “Mena ane mokoa pusie. Nōmo Atamo ape one makata ropona ape mapariraka ayiakakopo.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Airakano kaikia epo ipi aporo hakāsa puramo Kotimo sawia popasane hemakapusuapo. Popasane oyapo. “Kotio, nómo apeane namo kakaro kotesa susuane nōmo hemaka apuramo fanaraka hemakapurakanapo.” Aíyaka popasane Yasumo ipi aporo hakāsa puramo hemakapusuapo. (Buk Song 69:9)
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Arirakano Yu aporo sisimamo Yasuaki someraka, “Né epa asiamo arirakayiare? Né fanaraka reane isiapo aseako tarinie. Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nómo rakinie.”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo ape one rakaritaeraka yape isia faraka efera hunia nōmo kikimakosapo.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Airakano ipu someraka, “Ape one kiraka risike keremisi foti sekese (46) faraka kikimasapo. Asiane mayiáka yape isia yiamo nómo ape one kikimakosare?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Airakano Yasumo ipi homo apeane ipi kauane takumeaka ape kiakosane somesapo.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Aíyaka somesane Yasu ipi kukua turikia pusua maiya amo somesa kepoane ipi aporo hakāsa puramo hemakapusuapo. Maiya amo Kotimo sawia popasane soko Yasumo somesane soko kakimasapo.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Arirakano Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Akera maiya amo Yasu Yarusarame sitia reke, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane epo rakisiapo. Rakirakano aporo hinamo yakaimo aseraka eaki himu hakásaraka hemakapusuapo.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Arirakano aporomano himumo hemakapusuane Yasumo aseraka epo iaki himu hakásaraka hemakapusuafapo.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Aporomo hemakapusuane aporo metamo Yasuaki someaka tarisiafapo. Yasumo ipi yiamo aporomo himuane asesapo.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.