João 2

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sere teta faraka, sere isiamo aporo metamo hinamo arumaraka hokono kesapo. Kariri hauaka á Kena taonea hokono kesapo. Hokono akera apea Yasumo ipi kaīyia pukua kayapo.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Arirakano Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, iaki aporo meromo peaerakano i pukua á risiapo.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Arirakano aporo hinamo su risiamo waene heane nekea farakano, Yasumo ipi kaīyiamo eaki someraka, “Waene heane ipu suamo nekea fahoareapo.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Airakano Yasumo ipi kaīyiaki someraka, “Amao, marirakano nómo anoaki somerakanare? Nōmo maíyane harufapo.”
4 Jesus respondeu:
5 Airakano Yasumo ipi kaīyiamo aporo meromo aporo raipaki someraka, “Yasumo reaki makata rakisimo somerakano, hakása yine kakimaka rakinie,” aisapo.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Airakano aseane petoro namasu tarámo kára asia toane asesapo. Arirakano Yu aporo sisimamo hemakapuraka, “Kotimo isuaki sesehoasimo isiapo hokono kusunapo.” Aíyaka hemakapusuasamo hokono kusuhoko eke petoroa he taka apea taesapo. Apea taesane tarámo kára asia petoro kárane taesa tokeno asesapo.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Aseraka aporo meromo aporo raipaki, Yasumo someraka, “Petoro kárane komarusimo he taka kesie.” Airakano ipu he taka kekea komarusuapo.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Komarurakano asekea Yasumo aporo raipaki someraka, “Petoro kára á he kesane, takamaka aporo hokono akera hokono meromo nasimo takamaka pusie.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Airakano ipu takamaka pukua, aporo hokono meroaki karakáno epo nesapo. Namo heane waene he maparisane epo hemakapusuafapo. Arirakano aporo raipa he tasamo ipu hákasa hemakapusuapo. Aporo meroamo waene heane nenaka aporo hinamo kawe arumasa apiane peaesapo.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Perakano epo someraka, “Isiapo ainane oyapo. Waene he namo kakaro kotesa wapesane fana aporo hinamo hokonoa pesaki karápo. Fana kasane ipu siaraka nenakano asekea, waene he wakasema wapesane kesekea karápo. Arirakano nómo waene he wakasema wapesane fana akare. Kakaro wapesane kesekea akare,” aisapo.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Arirakano aporomo hemakapusimo Yasumo Kotimo wakapumo hemakapukua rakira fanane oyapo. Namo heane waene he maparihoasimo rakisiapo. Kariri hauaka á Kena taonea epo rakisiapo. Epo wakapu kára ane aporo hinamo suamo asekeasimo epo wakapuaka rakisiapo. Rakirakano ipi aporo hakāsa puramo aseraka eaki himu hakásaraka hemakapukua risiapo.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Arirakano hokono kekea soraka Yasu soko, Yasumo ipi kaīyia soko, ipi mamanea soko, ipi aporo hakāsa pura soko, i su pukua Kapaneame taonea pukua sere hukusimo waka risiapo.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Akera maiya ane makerakano, Yasu Yarusarame sitia hisiapo.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Hikia Kotimo ape ruru kakarua yorokoa aseane aporomo saro ponomakau soko, arirakano saro sipi soko, arirakano mena soko roporaka risikino asekea, aporo metakira teporoa toke mone sanasirakano asesapo.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Asekea Yasumo sako kita toane maka, kita pekea, kita amo aporo soko, namina saro ponomakau soko, saro sipi soko, Kotimo apea karikia pesane teketarikia pusimo rukuhoaesapo. Rukuhoaeraka aporomo mone sanasiraka toa amo teporoane maparitaeraka mone rukukoakataesapo.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Rukukoakataeraka aporo mena roporaka risiaki Yasumo someraka, “Mena ane mokoa pusie. Nōmo Atamo ape one makata ropona ape mapariraka ayiakakopo.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Airakano kaikia epo ipi aporo hakāsa puramo Kotimo sawia popasane hemakapusuapo. Popasane oyapo. “Kotio, nómo apeane namo kakaro kotesa susuane nōmo hemaka apuramo fanaraka hemakapurakanapo.” Aíyaka popasane Yasumo ipi aporo hakāsa puramo hemakapusuapo. (Buk Song 69:9)
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Arirakano Yu aporo sisimamo Yasuaki someraka, “Né epa asiamo arirakayiare? Né fanaraka reane isiapo aseako tarinie. Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nómo rakinie.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo ape one rakaritaeraka yape isia faraka efera hunia nōmo kikimakosapo.”
19 Jesus respondeu:
20 Airakano ipu someraka, “Ape one kiraka risike keremisi foti sekese (46) faraka kikimasapo. Asiane mayiáka yape isia yiamo nómo ape one kikimakosare?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Airakano Yasumo ipi homo apeane ipi kauane takumeaka ape kiakosane somesapo.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Aíyaka somesane Yasu ipi kukua turikia pusua maiya amo somesa kepoane ipi aporo hakāsa puramo hemakapusuapo. Maiya amo Kotimo sawia popasane soko Yasumo somesane soko kakimasapo.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Arirakano Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Akera maiya amo Yasu Yarusarame sitia reke, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane epo rakisiapo. Rakirakano aporo hinamo yakaimo aseraka eaki himu hakásaraka hemakapusuapo.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Arirakano aporomano himumo hemakapusuane Yasumo aseraka epo iaki himu hakásaraka hemakapusuafapo.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Aporomo hemakapusuane aporo metamo Yasuaki someaka tarisiafapo. Yasumo ipi yiamo aporomo himuane asesapo.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.