João 21
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ
1 Aporo hakāsa puramo efera hunia asekeasimo Yasu he Taipiriase fua pesane oyapo.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Saemone Pita soko, Tomase ipi yano motosa meta Titimaseane soko, Natanio ipi Kariri hauaka Kena taone aeyaka pesane soko, Sepetemo hokosa tetāne soko, Yasumo aporo hakāsa pura tetá metane soko, i su he fua risiapo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Risike Saemone Pitamo iaki someraka, “Pokoa mokoako purakapo.” Airakano ipu someraka, “Neyaki isu perakanapo,” aisapo. Aíyaka i kasua ripaka, rokoa hikia he numua kasipu makasuraka, kiraka mayane kasipua pokoa kesafapo. Ere hakása yiamo airaka risike, pokoa hakása soko masafapo.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 — ausente —
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 — ausente —
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Airakano Yasumo someraka, “Hokono tumuru takua kasipu makasuhoane pokoa keakosapo.” Airakano ipu hokono tumuru taku aeyaka kasipuane makasuraka, kihoane pokoa kára kesamo umirakano kihoasifareapo.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Kihoasifasekeno aporo hakāsa pura hakása meta Yasumo himu tumurumo hemakapusua aporoamo Pitaki someraka, “Isiapo Unihaereapo.” Airakano Saemone Pitamo pasu horomasane maka, osoraka hea makasuraka he tapukua pusuapo.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Purakano aporo hakāsa pura metakiramo kasipu kiraka mokoa risike, kasu rokoa he fe makesakipoko wane harote mita (100) rokoa pusuapo.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Rokoa pukua he fea karimarekea, kita humarekea, kasu yia metakarikia peraka aseane Yasumo ira paikia rufirakano pokoa paikia, farawayaki taesekeno asesapo.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Aserakano Yasumo someraka, “Pokoa kasipua kawe kesane metakira mokoa peae.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Airakano Saemone Pita paripukua, kasipuane waseremaka he fea kirape hisiapo. Kasipua pokoa popake kesane menoraka wane harote fifiti tiri (153) ayiáka kesekeno menosapo. Pokoa kára kesa nine kasipu potakahesafapo.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Arirakano Yasumo someraka, “Makata nako peae.” Airakano ipu “Ne epare?” aisafapo. “Unihaereapo,” aíyaka hemakapusuapo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Hemakapurakano Yasumo farawa taesane mokoa, pokoayaki kasapo.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Kasá sereamo Yasuane ipi aporo hakāsa puramo asekeasimo, yape tetá fana tarisiakipoko, yape isiane sereamo tarisia ayapo.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Makata nekea farakano Yasumo Saemone Pitaki someraka, “Yonemo hokosa Saemoneo. Nómo pokoa morane himu tumurumo hemakapurakanapo. Anoaki nómo himu tumurumo fanaraka hemakapurakanare?” Airakano Pitamo someraka, “Unihaeo, nōmo né himu tumurumo hemakapusuane nómo ní hemaka apure.” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo saro sipi manoane nómo makata nakosa kakanie.”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Aíyaka efera hunia yape tetámo Yasumo someraka, “Yonemo hokosa Saemoneo. Nómo ano himu tumurumo hemakapurakanare?” Airakano Pitamo someraka, “Unihaeo, ao, nōmo né himu tumurumo hemakapusuane nómo ní hemaka apure.” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo saro sipiane koteaka asekea rekeanie.”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Aíyaka efera hunia yape isiamo Yasumo someraka, “Yonemo hokosa Saemoneo, nómo ano himu tumurumo hemakapurakanare?” Aíyaka Yasumo yape isiamo somerakano asekea Pita ipi sesenafaraka someraka, “Unihaeo. Makata su nómo hemakapurapo. Nōmo né himu tumurumo hemakapusuane nómo ní hemaka apure.” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo saro sipiane makata nakosa kakanie.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nōmo kakaro somerakaripo. Né hokosa raua rea maiya amo, pasu kenare weraka terakae hikia, ni hemakapusua aeyaka pusuapo. Arirakano né sisimana maiya amo né hokono máfarakano aporo metamo neane taporaka, kiraka maka pukusapo. Kiraka maka purakano né hisihokosapo.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Aíyaka Yasumo takumeaka some kasapo. Pita ipi ira matopesa paremarerakano kukusane takumeaka some kasapo. Pita ira matopesa paremarekea kurakano, aporo hinamomo asekea Kotiane makarahokosapo. Asiamo Yasumo Pitaki someraka, “Ano patera asesie,” aisapo.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pitamo patera pariaseane aporo hakāsa pura Yasumo himu tumurumo hemakapusua aporoane kekemarape perakano asesapo. Yasu kukusiraka ipu makata nenaka toa maiya amo, aporo hakāsa pura meta uaka hikia Yasuaki someraka, “Unihaeo, epamo né parakehokosare?” Aíyaka somesa aporoane Pitamo asesapo.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Asekea Pitamo Yasuaki someraka, “Unihaeo, aporoane mayiakakosare?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Airakano Yasumo someraka, “E ayiakakosane nómo somehoane siahoasifareapo. Ano hikia pariaperamo ipi yia rekeno soko metao, ipi rekeanafonorakano soko metao, nómenafapo. Né ano patera asesie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Aíyaka somerakano aporo hakāsa pura metamo metaki some, arirakano metamo metaki some, arirakano metamo metaki some aíyaka namina yia somepe pukua tipia Yasumo somesane metakarikia, “Aporoane kukusafapo.” Aíyaka some koaka marekea namina somepe pusuapo. Asiāne Yasumo someraka, “E kukusafapo,” aisafapo. “Ano pariapera maiya amo aporoane yia reke soko metao, rekeanafonoraka soko metao, nómenafapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Yasumo somesane ano Yonemo kaisiapo. Arirakano Yasumo rakisiane soko nōmo aseraka sawi one popasapo. Popasane isiapo menoraka hemakapuraka, “Makata su popasane kakarohoareapo,” aíyaka isiapo hemakapurakanapo.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Arirakano Yasumo makata metakira soko rakisiapo. Makata su epo rakisiane aporomo popasafapo. Yasumo makata rakisiane hakása hakásaraka popasatiki sawi mukihoafunupo. Mukiraka hauaka wo sawi taesane siahoafunufapo.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.