João 21
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC
1 Aporo hakāsa puramo efera hunia asekeasimo Yasu he Taipiriase fua pesane oyapo.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saemone Pita soko, Tomase ipi yano motosa meta Titimaseane soko, Natanio ipi Kariri hauaka Kena taone aeyaka pesane soko, Sepetemo hokosa tetāne soko, Yasumo aporo hakāsa pura tetá metane soko, i su he fua risiapo.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Risike Saemone Pitamo iaki someraka, “Pokoa mokoako purakapo.” Airakano ipu someraka, “Neyaki isu perakanapo,” aisapo. Aíyaka i kasua ripaka, rokoa hikia he numua kasipu makasuraka, kiraka mayane kasipua pokoa kesafapo. Ere hakása yiamo airaka risike, pokoa hakása soko masafapo.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 — ausente —
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 — ausente —
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Airakano Yasumo someraka, “Hokono tumuru takua kasipu makasuhoane pokoa keakosapo.” Airakano ipu hokono tumuru taku aeyaka kasipuane makasuraka, kihoane pokoa kára kesamo umirakano kihoasifareapo.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Kihoasifasekeno aporo hakāsa pura hakása meta Yasumo himu tumurumo hemakapusua aporoamo Pitaki someraka, “Isiapo Unihaereapo.” Airakano Saemone Pitamo pasu horomasane maka, osoraka hea makasuraka he tapukua pusuapo.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Purakano aporo hakāsa pura metakiramo kasipu kiraka mokoa risike, kasu rokoa he fe makesakipoko wane harote mita (100) rokoa pusuapo.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Rokoa pukua he fea karimarekea, kita humarekea, kasu yia metakarikia peraka aseane Yasumo ira paikia rufirakano pokoa paikia, farawayaki taesekeno asesapo.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Aserakano Yasumo someraka, “Pokoa kasipua kawe kesane metakira mokoa peae.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Airakano Saemone Pita paripukua, kasipuane waseremaka he fea kirape hisiapo. Kasipua pokoa popake kesane menoraka wane harote fifiti tiri (153) ayiáka kesekeno menosapo. Pokoa kára kesa nine kasipu potakahesafapo.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Arirakano Yasumo someraka, “Makata nako peae.” Airakano ipu “Ne epare?” aisafapo. “Unihaereapo,” aíyaka hemakapusuapo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Hemakapurakano Yasumo farawa taesane mokoa, pokoayaki kasapo.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Kasá sereamo Yasuane ipi aporo hakāsa puramo asekeasimo, yape tetá fana tarisiakipoko, yape isiane sereamo tarisia ayapo.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Makata nekea farakano Yasumo Saemone Pitaki someraka, “Yonemo hokosa Saemoneo. Nómo pokoa morane himu tumurumo hemakapurakanapo. Anoaki nómo himu tumurumo fanaraka hemakapurakanare?” Airakano Pitamo someraka, “Unihaeo, nōmo né himu tumurumo hemakapusuane nómo ní hemaka apure.” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo saro sipi manoane nómo makata nakosa kakanie.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Aíyaka efera hunia yape tetámo Yasumo someraka, “Yonemo hokosa Saemoneo. Nómo ano himu tumurumo hemakapurakanare?” Airakano Pitamo someraka, “Unihaeo, ao, nōmo né himu tumurumo hemakapusuane nómo ní hemaka apure.” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo saro sipiane koteaka asekea rekeanie.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Aíyaka efera hunia yape isiamo Yasumo someraka, “Yonemo hokosa Saemoneo, nómo ano himu tumurumo hemakapurakanare?” Aíyaka Yasumo yape isiamo somerakano asekea Pita ipi sesenafaraka someraka, “Unihaeo. Makata su nómo hemakapurapo. Nōmo né himu tumurumo hemakapusuane nómo ní hemaka apure.” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo saro sipiane makata nakosa kakanie.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nōmo kakaro somerakaripo. Né hokosa raua rea maiya amo, pasu kenare weraka terakae hikia, ni hemakapusua aeyaka pusuapo. Arirakano né sisimana maiya amo né hokono máfarakano aporo metamo neane taporaka, kiraka maka pukusapo. Kiraka maka purakano né hisihokosapo.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Aíyaka Yasumo takumeaka some kasapo. Pita ipi ira matopesa paremarerakano kukusane takumeaka some kasapo. Pita ira matopesa paremarekea kurakano, aporo hinamomo asekea Kotiane makarahokosapo. Asiamo Yasumo Pitaki someraka, “Ano patera asesie,” aisapo.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pitamo patera pariaseane aporo hakāsa pura Yasumo himu tumurumo hemakapusua aporoane kekemarape perakano asesapo. Yasu kukusiraka ipu makata nenaka toa maiya amo, aporo hakāsa pura meta uaka hikia Yasuaki someraka, “Unihaeo, epamo né parakehokosare?” Aíyaka somesa aporoane Pitamo asesapo.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Asekea Pitamo Yasuaki someraka, “Unihaeo, aporoane mayiakakosare?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Airakano Yasumo someraka, “E ayiakakosane nómo somehoane siahoasifareapo. Ano hikia pariaperamo ipi yia rekeno soko metao, ipi rekeanafonorakano soko metao, nómenafapo. Né ano patera asesie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Aíyaka somerakano aporo hakāsa pura metamo metaki some, arirakano metamo metaki some, arirakano metamo metaki some aíyaka namina yia somepe pukua tipia Yasumo somesane metakarikia, “Aporoane kukusafapo.” Aíyaka some koaka marekea namina somepe pusuapo. Asiāne Yasumo someraka, “E kukusafapo,” aisafapo. “Ano pariapera maiya amo aporoane yia reke soko metao, rekeanafonoraka soko metao, nómenafapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Yasumo somesane ano Yonemo kaisiapo. Arirakano Yasumo rakisiane soko nōmo aseraka sawi one popasapo. Popasane isiapo menoraka hemakapuraka, “Makata su popasane kakarohoareapo,” aíyaka isiapo hemakapurakanapo.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Arirakano Yasumo makata metakira soko rakisiapo. Makata su epo rakisiane aporomo popasafapo. Yasumo makata rakisiane hakása hakásaraka popasatiki sawi mukihoafunupo. Mukiraka hauaka wo sawi taesane siahoafunufapo.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.