João 21
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB
1 Aporo hakāsa puramo efera hunia asekeasimo Yasu he Taipiriase fua pesane oyapo.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saemone Pita soko, Tomase ipi yano motosa meta Titimaseane soko, Natanio ipi Kariri hauaka Kena taone aeyaka pesane soko, Sepetemo hokosa tetāne soko, Yasumo aporo hakāsa pura tetá metane soko, i su he fua risiapo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Risike Saemone Pitamo iaki someraka, “Pokoa mokoako purakapo.” Airakano ipu someraka, “Neyaki isu perakanapo,” aisapo. Aíyaka i kasua ripaka, rokoa hikia he numua kasipu makasuraka, kiraka mayane kasipua pokoa kesafapo. Ere hakása yiamo airaka risike, pokoa hakása soko masafapo.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 — ausente —
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 — ausente —
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Airakano Yasumo someraka, “Hokono tumuru takua kasipu makasuhoane pokoa keakosapo.” Airakano ipu hokono tumuru taku aeyaka kasipuane makasuraka, kihoane pokoa kára kesamo umirakano kihoasifareapo.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Kihoasifasekeno aporo hakāsa pura hakása meta Yasumo himu tumurumo hemakapusua aporoamo Pitaki someraka, “Isiapo Unihaereapo.” Airakano Saemone Pitamo pasu horomasane maka, osoraka hea makasuraka he tapukua pusuapo.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Purakano aporo hakāsa pura metakiramo kasipu kiraka mokoa risike, kasu rokoa he fe makesakipoko wane harote mita (100) rokoa pusuapo.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Rokoa pukua he fea karimarekea, kita humarekea, kasu yia metakarikia peraka aseane Yasumo ira paikia rufirakano pokoa paikia, farawayaki taesekeno asesapo.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Aserakano Yasumo someraka, “Pokoa kasipua kawe kesane metakira mokoa peae.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Airakano Saemone Pita paripukua, kasipuane waseremaka he fea kirape hisiapo. Kasipua pokoa popake kesane menoraka wane harote fifiti tiri (153) ayiáka kesekeno menosapo. Pokoa kára kesa nine kasipu potakahesafapo.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Arirakano Yasumo someraka, “Makata nako peae.” Airakano ipu “Ne epare?” aisafapo. “Unihaereapo,” aíyaka hemakapusuapo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Hemakapurakano Yasumo farawa taesane mokoa, pokoayaki kasapo.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Kasá sereamo Yasuane ipi aporo hakāsa puramo asekeasimo, yape tetá fana tarisiakipoko, yape isiane sereamo tarisia ayapo.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Makata nekea farakano Yasumo Saemone Pitaki someraka, “Yonemo hokosa Saemoneo. Nómo pokoa morane himu tumurumo hemakapurakanapo. Anoaki nómo himu tumurumo fanaraka hemakapurakanare?” Airakano Pitamo someraka, “Unihaeo, nōmo né himu tumurumo hemakapusuane nómo ní hemaka apure.” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo saro sipi manoane nómo makata nakosa kakanie.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Aíyaka efera hunia yape tetámo Yasumo someraka, “Yonemo hokosa Saemoneo. Nómo ano himu tumurumo hemakapurakanare?” Airakano Pitamo someraka, “Unihaeo, ao, nōmo né himu tumurumo hemakapusuane nómo ní hemaka apure.” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo saro sipiane koteaka asekea rekeanie.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Aíyaka efera hunia yape isiamo Yasumo someraka, “Yonemo hokosa Saemoneo, nómo ano himu tumurumo hemakapurakanare?” Aíyaka Yasumo yape isiamo somerakano asekea Pita ipi sesenafaraka someraka, “Unihaeo. Makata su nómo hemakapurapo. Nōmo né himu tumurumo hemakapusuane nómo ní hemaka apure.” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo saro sipiane makata nakosa kakanie.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nōmo kakaro somerakaripo. Né hokosa raua rea maiya amo, pasu kenare weraka terakae hikia, ni hemakapusua aeyaka pusuapo. Arirakano né sisimana maiya amo né hokono máfarakano aporo metamo neane taporaka, kiraka maka pukusapo. Kiraka maka purakano né hisihokosapo.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Aíyaka Yasumo takumeaka some kasapo. Pita ipi ira matopesa paremarerakano kukusane takumeaka some kasapo. Pita ira matopesa paremarekea kurakano, aporo hinamomo asekea Kotiane makarahokosapo. Asiamo Yasumo Pitaki someraka, “Ano patera asesie,” aisapo.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pitamo patera pariaseane aporo hakāsa pura Yasumo himu tumurumo hemakapusua aporoane kekemarape perakano asesapo. Yasu kukusiraka ipu makata nenaka toa maiya amo, aporo hakāsa pura meta uaka hikia Yasuaki someraka, “Unihaeo, epamo né parakehokosare?” Aíyaka somesa aporoane Pitamo asesapo.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Asekea Pitamo Yasuaki someraka, “Unihaeo, aporoane mayiakakosare?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Airakano Yasumo someraka, “E ayiakakosane nómo somehoane siahoasifareapo. Ano hikia pariaperamo ipi yia rekeno soko metao, ipi rekeanafonorakano soko metao, nómenafapo. Né ano patera asesie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Aíyaka somerakano aporo hakāsa pura metamo metaki some, arirakano metamo metaki some, arirakano metamo metaki some aíyaka namina yia somepe pukua tipia Yasumo somesane metakarikia, “Aporoane kukusafapo.” Aíyaka some koaka marekea namina somepe pusuapo. Asiāne Yasumo someraka, “E kukusafapo,” aisafapo. “Ano pariapera maiya amo aporoane yia reke soko metao, rekeanafonoraka soko metao, nómenafapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Yasumo somesane ano Yonemo kaisiapo. Arirakano Yasumo rakisiane soko nōmo aseraka sawi one popasapo. Popasane isiapo menoraka hemakapuraka, “Makata su popasane kakarohoareapo,” aíyaka isiapo hemakapurakanapo.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Arirakano Yasumo makata metakira soko rakisiapo. Makata su epo rakisiane aporomo popasafapo. Yasumo makata rakisiane hakása hakásaraka popasatiki sawi mukihoafunupo. Mukiraka hauaka wo sawi taesane siahoafunufapo.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.