João 21
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Aporo hakāsa puramo efera hunia asekeasimo Yasu he Taipiriase fua pesane oyapo.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Saemone Pita soko, Tomase ipi yano motosa meta Titimaseane soko, Natanio ipi Kariri hauaka Kena taone aeyaka pesane soko, Sepetemo hokosa tetāne soko, Yasumo aporo hakāsa pura tetá metane soko, i su he fua risiapo.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Risike Saemone Pitamo iaki someraka, “Pokoa mokoako purakapo.” Airakano ipu someraka, “Neyaki isu perakanapo,” aisapo. Aíyaka i kasua ripaka, rokoa hikia he numua kasipu makasuraka, kiraka mayane kasipua pokoa kesafapo. Ere hakása yiamo airaka risike, pokoa hakása soko masafapo.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 — ausente —
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 — ausente —
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Airakano Yasumo someraka, “Hokono tumuru takua kasipu makasuhoane pokoa keakosapo.” Airakano ipu hokono tumuru taku aeyaka kasipuane makasuraka, kihoane pokoa kára kesamo umirakano kihoasifareapo.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Kihoasifasekeno aporo hakāsa pura hakása meta Yasumo himu tumurumo hemakapusua aporoamo Pitaki someraka, “Isiapo Unihaereapo.” Airakano Saemone Pitamo pasu horomasane maka, osoraka hea makasuraka he tapukua pusuapo.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Purakano aporo hakāsa pura metakiramo kasipu kiraka mokoa risike, kasu rokoa he fe makesakipoko wane harote mita (100) rokoa pusuapo.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Rokoa pukua he fea karimarekea, kita humarekea, kasu yia metakarikia peraka aseane Yasumo ira paikia rufirakano pokoa paikia, farawayaki taesekeno asesapo.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Aserakano Yasumo someraka, “Pokoa kasipua kawe kesane metakira mokoa peae.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Airakano Saemone Pita paripukua, kasipuane waseremaka he fea kirape hisiapo. Kasipua pokoa popake kesane menoraka wane harote fifiti tiri (153) ayiáka kesekeno menosapo. Pokoa kára kesa nine kasipu potakahesafapo.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Arirakano Yasumo someraka, “Makata nako peae.” Airakano ipu “Ne epare?” aisafapo. “Unihaereapo,” aíyaka hemakapusuapo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Hemakapurakano Yasumo farawa taesane mokoa, pokoayaki kasapo.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Kasá sereamo Yasuane ipi aporo hakāsa puramo asekeasimo, yape tetá fana tarisiakipoko, yape isiane sereamo tarisia ayapo.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Makata nekea farakano Yasumo Saemone Pitaki someraka, “Yonemo hokosa Saemoneo. Nómo pokoa morane himu tumurumo hemakapurakanapo. Anoaki nómo himu tumurumo fanaraka hemakapurakanare?” Airakano Pitamo someraka, “Unihaeo, nōmo né himu tumurumo hemakapusuane nómo ní hemaka apure.” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo saro sipi manoane nómo makata nakosa kakanie.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Aíyaka efera hunia yape tetámo Yasumo someraka, “Yonemo hokosa Saemoneo. Nómo ano himu tumurumo hemakapurakanare?” Airakano Pitamo someraka, “Unihaeo, ao, nōmo né himu tumurumo hemakapusuane nómo ní hemaka apure.” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo saro sipiane koteaka asekea rekeanie.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Aíyaka efera hunia yape isiamo Yasumo someraka, “Yonemo hokosa Saemoneo, nómo ano himu tumurumo hemakapurakanare?” Aíyaka Yasumo yape isiamo somerakano asekea Pita ipi sesenafaraka someraka, “Unihaeo. Makata su nómo hemakapurapo. Nōmo né himu tumurumo hemakapusuane nómo ní hemaka apure.” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo saro sipiane makata nakosa kakanie.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nōmo kakaro somerakaripo. Né hokosa raua rea maiya amo, pasu kenare weraka terakae hikia, ni hemakapusua aeyaka pusuapo. Arirakano né sisimana maiya amo né hokono máfarakano aporo metamo neane taporaka, kiraka maka pukusapo. Kiraka maka purakano né hisihokosapo.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Aíyaka Yasumo takumeaka some kasapo. Pita ipi ira matopesa paremarerakano kukusane takumeaka some kasapo. Pita ira matopesa paremarekea kurakano, aporo hinamomo asekea Kotiane makarahokosapo. Asiamo Yasumo Pitaki someraka, “Ano patera asesie,” aisapo.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pitamo patera pariaseane aporo hakāsa pura Yasumo himu tumurumo hemakapusua aporoane kekemarape perakano asesapo. Yasu kukusiraka ipu makata nenaka toa maiya amo, aporo hakāsa pura meta uaka hikia Yasuaki someraka, “Unihaeo, epamo né parakehokosare?” Aíyaka somesa aporoane Pitamo asesapo.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Asekea Pitamo Yasuaki someraka, “Unihaeo, aporoane mayiakakosare?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Airakano Yasumo someraka, “E ayiakakosane nómo somehoane siahoasifareapo. Ano hikia pariaperamo ipi yia rekeno soko metao, ipi rekeanafonorakano soko metao, nómenafapo. Né ano patera asesie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Aíyaka somerakano aporo hakāsa pura metamo metaki some, arirakano metamo metaki some, arirakano metamo metaki some aíyaka namina yia somepe pukua tipia Yasumo somesane metakarikia, “Aporoane kukusafapo.” Aíyaka some koaka marekea namina somepe pusuapo. Asiāne Yasumo someraka, “E kukusafapo,” aisafapo. “Ano pariapera maiya amo aporoane yia reke soko metao, rekeanafonoraka soko metao, nómenafapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Yasumo somesane ano Yonemo kaisiapo. Arirakano Yasumo rakisiane soko nōmo aseraka sawi one popasapo. Popasane isiapo menoraka hemakapuraka, “Makata su popasane kakarohoareapo,” aíyaka isiapo hemakapurakanapo.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Arirakano Yasumo makata metakira soko rakisiapo. Makata su epo rakisiane aporomo popasafapo. Yasumo makata rakisiane hakása hakásaraka popasatiki sawi mukihoafunupo. Mukiraka hauaka wo sawi taesane siahoafunufapo.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.