João 1

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Makata su kepomaresa maiya amo, ipi yano motosa Someane wate yaiya reapo. Someane Kotiyaki hakāsa reapo. Someane ipi Kotipo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Makata su kepomaresa maiya amo e Kotiyaki hakāsa yaiya reapo.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 E aeyaka makata suane kepomaresapo. E metakarikia makata su kepomaresafapo. E aeyaka kepomaresapo.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Yaiya reramo kepoane e ipipo. Yaiya reramo faesane aporomanoaki karápo.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Faesa amo katosa arakaru tipia kára faeraka rekenapo. Katosamo faesane kopakataenafapo.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Faesane éfapo. Faesane epo somehoko pesapo.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Arirakano kakaro faesamo kepoane Yasu ipipo. Ipi hauaka wo aporo suane mafaehoko pesapo.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Arirakano wate fana epo hauaka one soko aporomano ane soko rakisiapo. Epo ipi rakisia nine e hauaka kara wo pesa maiya amo aporo hinamomo eane himetesapo. Kotimo eane pusierakano, pesane aporo hinamomo hemakapusuafapo.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ipi aporo iramo apea perakano ipu eane teresafapo.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Asiane aporo hinamo metakiramo eane tereraka epo ipi yano motosa paoraka eaki himu hakásaraka hemakapurakano iaki epo someraka, “Re Kotimo hokosapo,” aíyaka somesapo.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Kotimo hokosapo, aisane aporomo hinamo arumaka hokosa hokono amarera ayafapo. Aporomo hinamo arumaka hokosa hokono maresa hokosane aporomo ipi hemakapusua ayapo. Kotimo hokosa risikiasimo Kotimo ipi hemakapukua someraka, “Neane nōmo nī hokosapo.” Aíyaka ipi hokosa risikiasimo murisiapo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Arirakano Somemo isiapo aporomanomo kauane maka, hauaka wo pekea isuyaki reapo. Epo isu hemakapuraka arareraka, kakaro someane some kasapo. Some akaramo Yasumo wakapu faesane isiapo asesapo. Ipi wakapu faesane ipi Kotimo hokosa hakása yinesasamo Kotimo wakapuane faesa ayapo.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Arirakano Kotimo hokosa ane Yonemo somesapo. Yonemo paroaka someraka, “Aporo keseke peakosane e ipi namo kakaro fanapo. Ano takapeasiraka e fana yaiya reapo. Fana yaiya reasasamo e ipi namo kakaro kárapo. Ano wakasemapo,” aíyaka Yonemo somesakipoko aseane Yasu perakano asesapo.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Yasumo isu su yaku kára araresapo. Efera hunia soko, efera hunia soko yaku arareraka rekeakosapo.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Kotimo somemaneane Mosesemo aporoaki some kasapo. Arirakano yaku ararenane soko, kakaro somerane soko, Yasu Keresomo isuaki kasapo.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Aporomo Kotiane aserafapo. Asiāne ipi hokosa hakása yine tati hakāsa risiasamo, hokosa amo Kotimo ainane tariako pesapo.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Yu aporo sisimamo pirisiti aporoaki soko, Rífai aporoaki soko someraka, “Re Yarusarame siti metakarikia Yoneaki makata kaiyako punie.” Airakano i pukua Yone rea pekea someraka, “Ne epare? Kotimo pusiesa aporoane nere?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Airakano Yonemo mahamesafapo. Epo hufitaeraka someraka, “Ano Keresofapo. Aporo Unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo keresoane anofapo.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Airakano ipu someraka, “Ne eparakapo. Ne Iraíyare?” Airakano epo someraka, “Wae, ano Iraíyafapo.” Airakano ipu someraka, “Porofete aporo kárane nere?” Airakano epo someraka, “Anofapo,” aisapo.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Airakano ipu someraka, “Ne epare? Isu pusiesa aporoaki isiapo somehokosakipoko nómo somesie.”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Airakano epo someraka, “Ima yaoa sakepamo somehokosa aporoane anopo. Unihae peakosane ikia kara hahaesekeno maereketaehoanie aihokosa aporoane anopo. Anoane Aesayamo popahoareapo,” aisapo. (Aisaia 40:3)
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Airakano Ferese aporomo pusiesa aporoamo someraka
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 “Keresoane soko, Iraíya ane soko, arirakano porofete aporo karane soke nefareapo. Asiamo marirakano nómo aporo hinamoane hea tapukumurirakanare?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 He Yotane taku ra Petene ape rekenapo. He Yotanea Yonemo aporo hinamo hea tapukumurisiapo.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ere hakása waka, mituru Yonemo aseane Yasu perakano aseraka someraka, “Kotimo saro sipi manoane apere. Aporomo himua makata watikisane epo mafahokosakipoko saro sipi arura ayiáka e rukusapo.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Fana eane nōmo reaki somerakasu ayapo. Asiamo ano fana pesakipoko aporo meta kesekea peakosaposane apera ayareapo. Asiamo aporoane ano hokono mareasiraka e ipi wate fana yaiya reapo. Asiamo aporoane ipi namo kakaro fanapo.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Fana aporo meta Kotimo pusiehokosaposane nōmo kairaka epa peanarakapo, aíyaka hemakapukua ano himetesapo. Asiane Isiraya aporo hinamo repo eane hemakapusimo reane nōmo hea tapukumurirakanapo. Hea tapukuamuriramo eane atarira ayiáka tarirakanapo,” aíyaka Yonemo somesapo.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Hemakapukua eane nōmo himo asekea someraka, ‘Eane kakaro Kotimo hokosapo. Kotimo murikimasa aporoane ereapo,’ aíyaka nōmo someraka rekenapo.” Aíyaka Yonemo somesapo.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ere hakása waka, mituru Yone ipi aporo hakása pura tetáyaki risike, epo aseane
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Yasu purakano asekea wáraka someraka, “Asesie. Kotimo saro sipi mano e apure.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Aíyaka wárakano Yonemo aporo hakása pura teta amo kaikia Yoneane metakarikia Yasuane kekemarape pusuapo.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Kekemarape perakarakano Yasumo patera pariaseane tetā kekemarape perakano asekea someraka, “Teto yakapa aseako perakanare?” Airakano tetapō someraka, “Tisao, né ape ma warakánare?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Airakano Yasumo someraka, “Aseako peae.” Airakano tetā Yasuyaki hakāsa pukua epo ape waráne asesapo. Asesa sere yiamo Yasuyaki hakāsa risiapo. Yasuyaki hakāsa risia sere ane samapu maiya kitafapo.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Yonemo someane kakimaka Yasu kekemaraka pusua aporo tetāne meta yano motosa Enitupo. Enituane e Saemone Pitamo mamaneapo.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Fana Enitu ipi mamanea Saemone ane kope pusuapo. Pukua e kokoa asekea someraka, “Aporo Kotimo pusiehokosaposane Kereso perakasapo. Isiapo asesapo. Keresoane Kotimo Unihae murikimaka maresa ayasesapo.”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Aíyaka Enitumo Saemone ane karikia Yasu rea pesapo. Perakano Yasumo e asekea someraka, “Né Yonemo hokosa Saemonereapo. Yumo nōmo neane yano motoraka Sifase yano motorakanapo,” aíyaka Yasumo somesapo. Arirakano Sifase yano motosane Kiriki meaka Pita yano motosapo. Namo meaka Eke, aíyaka yano motosapo.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ere hakása waka, mituru Yasu Kariri hauaka pusuapo. Pukua Firipi aseraka someraka, “Ano patera asesie,” aisapo.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Arirakano Firipi ipi Pesaita taonea reapo. Enitu soko, Pita soko i Pesaita taonea hakāsa risiapo.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Firipi pukua Natanio asekea eaki someraka, “Mosesemo somemane sawia poparaka maresa aporoane isiapo asesapo. Porofete aporomo soko eane popasane isiapo asesapo. E Yosefemo hokosa Yasupo. Epo apeane Nasare apepo.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Airakano Nataniomo someraka, “Nasare ape aeyaka aporo kotesa perafapo.” Airakano Firipimo someraka, “Aseako peae,” aisapo.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Aíyaka tetā pukua Natanio perakano Yasumo asekea someraka, “Isiraya aporo kotesane ereapo. Epo makata kotafe somerafapo.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Airakano Nataniomo someraka, “Nómo ano mayiáka hemakapukua asekea somerakanare?” Airakano Yasumo someraka, “Firipimo néaki peaehoasiraka né ira foke kepoa kakeno nōmo né asesapo.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Airakano Nataniomo someraka, “Tisao, Kotimo aporo hokosane nereapo. Né Isiraya aporomo unihaereapo.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Airakano Yasumo someraka, “Né ira foke kepoa kakeno nōmo asesapo. Asiasamo nómo anoaki himu hakásaraka hemakapurakanapo. Asiane nōmo makata someana one wakasemapo. Keseke makata kára meta nómo aseakosapo.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Aíyaka efera hunia Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Ti kikisi akaraka, kikisi roraka, Aporomanomo Táke ano unia kima yapura Kotimo hepene aporoane pekea parihinakano repo asekeakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.