João 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Makata su kepomaresa maiya amo, ipi yano motosa Someane wate yaiya reapo. Someane Kotiyaki hakāsa reapo. Someane ipi Kotipo.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Makata su kepomaresa maiya amo e Kotiyaki hakāsa yaiya reapo.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 E aeyaka makata suane kepomaresapo. E metakarikia makata su kepomaresafapo. E aeyaka kepomaresapo.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Yaiya reramo kepoane e ipipo. Yaiya reramo faesane aporomanoaki karápo.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Faesa amo katosa arakaru tipia kára faeraka rekenapo. Katosamo faesane kopakataenafapo.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 — ausente —
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 — ausente —
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Faesane éfapo. Faesane epo somehoko pesapo.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Arirakano kakaro faesamo kepoane Yasu ipipo. Ipi hauaka wo aporo suane mafaehoko pesapo.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Arirakano wate fana epo hauaka one soko aporomano ane soko rakisiapo. Epo ipi rakisia nine e hauaka kara wo pesa maiya amo aporo hinamomo eane himetesapo. Kotimo eane pusierakano, pesane aporo hinamomo hemakapusuafapo.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ipi aporo iramo apea perakano ipu eane teresafapo.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Asiane aporo hinamo metakiramo eane tereraka epo ipi yano motosa paoraka eaki himu hakásaraka hemakapurakano iaki epo someraka, “Re Kotimo hokosapo,” aíyaka somesapo.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Kotimo hokosapo, aisane aporomo hinamo arumaka hokosa hokono amarera ayafapo. Aporomo hinamo arumaka hokosa hokono maresa hokosane aporomo ipi hemakapusua ayapo. Kotimo hokosa risikiasimo Kotimo ipi hemakapukua someraka, “Neane nōmo nī hokosapo.” Aíyaka ipi hokosa risikiasimo murisiapo.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Arirakano Somemo isiapo aporomanomo kauane maka, hauaka wo pekea isuyaki reapo. Epo isu hemakapuraka arareraka, kakaro someane some kasapo. Some akaramo Yasumo wakapu faesane isiapo asesapo. Ipi wakapu faesane ipi Kotimo hokosa hakása yinesasamo Kotimo wakapuane faesa ayapo.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Arirakano Kotimo hokosa ane Yonemo somesapo. Yonemo paroaka someraka, “Aporo keseke peakosane e ipi namo kakaro fanapo. Ano takapeasiraka e fana yaiya reapo. Fana yaiya reasasamo e ipi namo kakaro kárapo. Ano wakasemapo,” aíyaka Yonemo somesakipoko aseane Yasu perakano asesapo.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Yasumo isu su yaku kára araresapo. Efera hunia soko, efera hunia soko yaku arareraka rekeakosapo.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Kotimo somemaneane Mosesemo aporoaki some kasapo. Arirakano yaku ararenane soko, kakaro somerane soko, Yasu Keresomo isuaki kasapo.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Aporomo Kotiane aserafapo. Asiāne ipi hokosa hakása yine tati hakāsa risiasamo, hokosa amo Kotimo ainane tariako pesapo.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Yu aporo sisimamo pirisiti aporoaki soko, Rífai aporoaki soko someraka, “Re Yarusarame siti metakarikia Yoneaki makata kaiyako punie.” Airakano i pukua Yone rea pekea someraka, “Ne epare? Kotimo pusiesa aporoane nere?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Airakano Yonemo mahamesafapo. Epo hufitaeraka someraka, “Ano Keresofapo. Aporo Unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo keresoane anofapo.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Airakano ipu someraka, “Ne eparakapo. Ne Iraíyare?” Airakano epo someraka, “Wae, ano Iraíyafapo.” Airakano ipu someraka, “Porofete aporo kárane nere?” Airakano epo someraka, “Anofapo,” aisapo.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Airakano ipu someraka, “Ne epare? Isu pusiesa aporoaki isiapo somehokosakipoko nómo somesie.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Airakano epo someraka, “Ima yaoa sakepamo somehokosa aporoane anopo. Unihae peakosane ikia kara hahaesekeno maereketaehoanie aihokosa aporoane anopo. Anoane Aesayamo popahoareapo,” aisapo. (Aisaia 40:3)
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Airakano Ferese aporomo pusiesa aporoamo someraka
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 “Keresoane soko, Iraíya ane soko, arirakano porofete aporo karane soke nefareapo. Asiamo marirakano nómo aporo hinamoane hea tapukumurirakanare?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 — ausente —
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 He Yotane taku ra Petene ape rekenapo. He Yotanea Yonemo aporo hinamo hea tapukumurisiapo.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ere hakása waka, mituru Yonemo aseane Yasu perakano aseraka someraka, “Kotimo saro sipi manoane apere. Aporomo himua makata watikisane epo mafahokosakipoko saro sipi arura ayiáka e rukusapo.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Fana eane nōmo reaki somerakasu ayapo. Asiamo ano fana pesakipoko aporo meta kesekea peakosaposane apera ayareapo. Asiamo aporoane ano hokono mareasiraka e ipi wate fana yaiya reapo. Asiamo aporoane ipi namo kakaro fanapo.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Fana aporo meta Kotimo pusiehokosaposane nōmo kairaka epa peanarakapo, aíyaka hemakapukua ano himetesapo. Asiane Isiraya aporo hinamo repo eane hemakapusimo reane nōmo hea tapukumurirakanapo. Hea tapukuamuriramo eane atarira ayiáka tarirakanapo,” aíyaka Yonemo somesapo.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Hemakapukua eane nōmo himo asekea someraka, ‘Eane kakaro Kotimo hokosapo. Kotimo murikimasa aporoane ereapo,’ aíyaka nōmo someraka rekenapo.” Aíyaka Yonemo somesapo.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ere hakása waka, mituru Yone ipi aporo hakása pura tetáyaki risike, epo aseane
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Yasu purakano asekea wáraka someraka, “Asesie. Kotimo saro sipi mano e apure.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Aíyaka wárakano Yonemo aporo hakása pura teta amo kaikia Yoneane metakarikia Yasuane kekemarape pusuapo.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Kekemarape perakarakano Yasumo patera pariaseane tetā kekemarape perakano asekea someraka, “Teto yakapa aseako perakanare?” Airakano tetapō someraka, “Tisao, né ape ma warakánare?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Airakano Yasumo someraka, “Aseako peae.” Airakano tetā Yasuyaki hakāsa pukua epo ape waráne asesapo. Asesa sere yiamo Yasuyaki hakāsa risiapo. Yasuyaki hakāsa risia sere ane samapu maiya kitafapo.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Yonemo someane kakimaka Yasu kekemaraka pusua aporo tetāne meta yano motosa Enitupo. Enituane e Saemone Pitamo mamaneapo.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Fana Enitu ipi mamanea Saemone ane kope pusuapo. Pukua e kokoa asekea someraka, “Aporo Kotimo pusiehokosaposane Kereso perakasapo. Isiapo asesapo. Keresoane Kotimo Unihae murikimaka maresa ayasesapo.”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Aíyaka Enitumo Saemone ane karikia Yasu rea pesapo. Perakano Yasumo e asekea someraka, “Né Yonemo hokosa Saemonereapo. Yumo nōmo neane yano motoraka Sifase yano motorakanapo,” aíyaka Yasumo somesapo. Arirakano Sifase yano motosane Kiriki meaka Pita yano motosapo. Namo meaka Eke, aíyaka yano motosapo.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ere hakása waka, mituru Yasu Kariri hauaka pusuapo. Pukua Firipi aseraka someraka, “Ano patera asesie,” aisapo.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Arirakano Firipi ipi Pesaita taonea reapo. Enitu soko, Pita soko i Pesaita taonea hakāsa risiapo.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Firipi pukua Natanio asekea eaki someraka, “Mosesemo somemane sawia poparaka maresa aporoane isiapo asesapo. Porofete aporomo soko eane popasane isiapo asesapo. E Yosefemo hokosa Yasupo. Epo apeane Nasare apepo.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Airakano Nataniomo someraka, “Nasare ape aeyaka aporo kotesa perafapo.” Airakano Firipimo someraka, “Aseako peae,” aisapo.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Aíyaka tetā pukua Natanio perakano Yasumo asekea someraka, “Isiraya aporo kotesane ereapo. Epo makata kotafe somerafapo.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Airakano Nataniomo someraka, “Nómo ano mayiáka hemakapukua asekea somerakanare?” Airakano Yasumo someraka, “Firipimo néaki peaehoasiraka né ira foke kepoa kakeno nōmo né asesapo.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Airakano Nataniomo someraka, “Tisao, Kotimo aporo hokosane nereapo. Né Isiraya aporomo unihaereapo.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Airakano Yasumo someraka, “Né ira foke kepoa kakeno nōmo asesapo. Asiasamo nómo anoaki himu hakásaraka hemakapurakanapo. Asiane nōmo makata someana one wakasemapo. Keseke makata kára meta nómo aseakosapo.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Aíyaka efera hunia Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Ti kikisi akaraka, kikisi roraka, Aporomanomo Táke ano unia kima yapura Kotimo hepene aporoane pekea parihinakano repo asekeakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.