João 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Makata su kepomaresa maiya amo, ipi yano motosa Someane wate yaiya reapo. Someane Kotiyaki hakāsa reapo. Someane ipi Kotipo.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Makata su kepomaresa maiya amo e Kotiyaki hakāsa yaiya reapo.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 E aeyaka makata suane kepomaresapo. E metakarikia makata su kepomaresafapo. E aeyaka kepomaresapo.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Yaiya reramo kepoane e ipipo. Yaiya reramo faesane aporomanoaki karápo.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Faesa amo katosa arakaru tipia kára faeraka rekenapo. Katosamo faesane kopakataenafapo.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Deus enviou um homem chamado João
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Faesane éfapo. Faesane epo somehoko pesapo.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Arirakano kakaro faesamo kepoane Yasu ipipo. Ipi hauaka wo aporo suane mafaehoko pesapo.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Arirakano wate fana epo hauaka one soko aporomano ane soko rakisiapo. Epo ipi rakisia nine e hauaka kara wo pesa maiya amo aporo hinamomo eane himetesapo. Kotimo eane pusierakano, pesane aporo hinamomo hemakapusuafapo.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ipi aporo iramo apea perakano ipu eane teresafapo.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Asiane aporo hinamo metakiramo eane tereraka epo ipi yano motosa paoraka eaki himu hakásaraka hemakapurakano iaki epo someraka, “Re Kotimo hokosapo,” aíyaka somesapo.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Kotimo hokosapo, aisane aporomo hinamo arumaka hokosa hokono amarera ayafapo. Aporomo hinamo arumaka hokosa hokono maresa hokosane aporomo ipi hemakapusua ayapo. Kotimo hokosa risikiasimo Kotimo ipi hemakapukua someraka, “Neane nōmo nī hokosapo.” Aíyaka ipi hokosa risikiasimo murisiapo.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Arirakano Somemo isiapo aporomanomo kauane maka, hauaka wo pekea isuyaki reapo. Epo isu hemakapuraka arareraka, kakaro someane some kasapo. Some akaramo Yasumo wakapu faesane isiapo asesapo. Ipi wakapu faesane ipi Kotimo hokosa hakása yinesasamo Kotimo wakapuane faesa ayapo.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Arirakano Kotimo hokosa ane Yonemo somesapo. Yonemo paroaka someraka, “Aporo keseke peakosane e ipi namo kakaro fanapo. Ano takapeasiraka e fana yaiya reapo. Fana yaiya reasasamo e ipi namo kakaro kárapo. Ano wakasemapo,” aíyaka Yonemo somesakipoko aseane Yasu perakano asesapo.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Yasumo isu su yaku kára araresapo. Efera hunia soko, efera hunia soko yaku arareraka rekeakosapo.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Kotimo somemaneane Mosesemo aporoaki some kasapo. Arirakano yaku ararenane soko, kakaro somerane soko, Yasu Keresomo isuaki kasapo.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Aporomo Kotiane aserafapo. Asiāne ipi hokosa hakása yine tati hakāsa risiasamo, hokosa amo Kotimo ainane tariako pesapo.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Yu aporo sisimamo pirisiti aporoaki soko, Rífai aporoaki soko someraka, “Re Yarusarame siti metakarikia Yoneaki makata kaiyako punie.” Airakano i pukua Yone rea pekea someraka, “Ne epare? Kotimo pusiesa aporoane nere?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Airakano Yonemo mahamesafapo. Epo hufitaeraka someraka, “Ano Keresofapo. Aporo Unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo keresoane anofapo.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Airakano ipu someraka, “Ne eparakapo. Ne Iraíyare?” Airakano epo someraka, “Wae, ano Iraíyafapo.” Airakano ipu someraka, “Porofete aporo kárane nere?” Airakano epo someraka, “Anofapo,” aisapo.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Airakano ipu someraka, “Ne epare? Isu pusiesa aporoaki isiapo somehokosakipoko nómo somesie.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Airakano epo someraka, “Ima yaoa sakepamo somehokosa aporoane anopo. Unihae peakosane ikia kara hahaesekeno maereketaehoanie aihokosa aporoane anopo. Anoane Aesayamo popahoareapo,” aisapo. (Aisaia 40:3)
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Airakano Ferese aporomo pusiesa aporoamo someraka
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 “Keresoane soko, Iraíya ane soko, arirakano porofete aporo karane soke nefareapo. Asiamo marirakano nómo aporo hinamoane hea tapukumurirakanare?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 — ausente —
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 — ausente —
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 He Yotane taku ra Petene ape rekenapo. He Yotanea Yonemo aporo hinamo hea tapukumurisiapo.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ere hakása waka, mituru Yonemo aseane Yasu perakano aseraka someraka, “Kotimo saro sipi manoane apere. Aporomo himua makata watikisane epo mafahokosakipoko saro sipi arura ayiáka e rukusapo.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Fana eane nōmo reaki somerakasu ayapo. Asiamo ano fana pesakipoko aporo meta kesekea peakosaposane apera ayareapo. Asiamo aporoane ano hokono mareasiraka e ipi wate fana yaiya reapo. Asiamo aporoane ipi namo kakaro fanapo.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Fana aporo meta Kotimo pusiehokosaposane nōmo kairaka epa peanarakapo, aíyaka hemakapukua ano himetesapo. Asiane Isiraya aporo hinamo repo eane hemakapusimo reane nōmo hea tapukumurirakanapo. Hea tapukuamuriramo eane atarira ayiáka tarirakanapo,” aíyaka Yonemo somesapo.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Hemakapukua eane nōmo himo asekea someraka, ‘Eane kakaro Kotimo hokosapo. Kotimo murikimasa aporoane ereapo,’ aíyaka nōmo someraka rekenapo.” Aíyaka Yonemo somesapo.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ere hakása waka, mituru Yone ipi aporo hakása pura tetáyaki risike, epo aseane
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Yasu purakano asekea wáraka someraka, “Asesie. Kotimo saro sipi mano e apure.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Aíyaka wárakano Yonemo aporo hakása pura teta amo kaikia Yoneane metakarikia Yasuane kekemarape pusuapo.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Kekemarape perakarakano Yasumo patera pariaseane tetā kekemarape perakano asekea someraka, “Teto yakapa aseako perakanare?” Airakano tetapō someraka, “Tisao, né ape ma warakánare?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Airakano Yasumo someraka, “Aseako peae.” Airakano tetā Yasuyaki hakāsa pukua epo ape waráne asesapo. Asesa sere yiamo Yasuyaki hakāsa risiapo. Yasuyaki hakāsa risia sere ane samapu maiya kitafapo.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Yonemo someane kakimaka Yasu kekemaraka pusua aporo tetāne meta yano motosa Enitupo. Enituane e Saemone Pitamo mamaneapo.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Fana Enitu ipi mamanea Saemone ane kope pusuapo. Pukua e kokoa asekea someraka, “Aporo Kotimo pusiehokosaposane Kereso perakasapo. Isiapo asesapo. Keresoane Kotimo Unihae murikimaka maresa ayasesapo.”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Aíyaka Enitumo Saemone ane karikia Yasu rea pesapo. Perakano Yasumo e asekea someraka, “Né Yonemo hokosa Saemonereapo. Yumo nōmo neane yano motoraka Sifase yano motorakanapo,” aíyaka Yasumo somesapo. Arirakano Sifase yano motosane Kiriki meaka Pita yano motosapo. Namo meaka Eke, aíyaka yano motosapo.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ere hakása waka, mituru Yasu Kariri hauaka pusuapo. Pukua Firipi aseraka someraka, “Ano patera asesie,” aisapo.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Arirakano Firipi ipi Pesaita taonea reapo. Enitu soko, Pita soko i Pesaita taonea hakāsa risiapo.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Firipi pukua Natanio asekea eaki someraka, “Mosesemo somemane sawia poparaka maresa aporoane isiapo asesapo. Porofete aporomo soko eane popasane isiapo asesapo. E Yosefemo hokosa Yasupo. Epo apeane Nasare apepo.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Airakano Nataniomo someraka, “Nasare ape aeyaka aporo kotesa perafapo.” Airakano Firipimo someraka, “Aseako peae,” aisapo.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Aíyaka tetā pukua Natanio perakano Yasumo asekea someraka, “Isiraya aporo kotesane ereapo. Epo makata kotafe somerafapo.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Airakano Nataniomo someraka, “Nómo ano mayiáka hemakapukua asekea somerakanare?” Airakano Yasumo someraka, “Firipimo néaki peaehoasiraka né ira foke kepoa kakeno nōmo né asesapo.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Airakano Nataniomo someraka, “Tisao, Kotimo aporo hokosane nereapo. Né Isiraya aporomo unihaereapo.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Airakano Yasumo someraka, “Né ira foke kepoa kakeno nōmo asesapo. Asiasamo nómo anoaki himu hakásaraka hemakapurakanapo. Asiane nōmo makata someana one wakasemapo. Keseke makata kára meta nómo aseakosapo.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Aíyaka efera hunia Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Ti kikisi akaraka, kikisi roraka, Aporomanomo Táke ano unia kima yapura Kotimo hepene aporoane pekea parihinakano repo asekeakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.