João 18

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasumo kurikuriraka faraka Yasu takahikia apeane metakarikia, ipi aporo hakāsa purayaki pukua, he wakasema yano motosa he Kitorone yaoraka hikia, ira orofe hemoa hikia toapo.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Asiamo Yasu ipi aporo hakāsa purayaki hemoa tokoako hikianasamo, hemoa efera hunia tokoakosakipoko hisiapo. Arirakano hemoane Yasu parakehokosa aporo Yutasemo aserapo.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Aserasamo hemoa Rome kamani ame aporo soko, arirakano Kotimo apea sikiriti aporo asekea risiane soko Yutasemo karikia hisiapo. Arirakano fana pirisiti aporope Ferese aporo ipu sikiriti aporoaki someraka, “Re Yutaseyaki paoraka hisie.” Airakano iane Yutasemo karikia, Yasu parakehokosakipoko hemoa hikia, ipu ira rokopa soko, kapi soko, sari soko, wera makatane mokoa, nafa paikia, arirakano sapa paikia ayiáka hisiapo.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Hikia perakano, Yasumo aseraka eaki makata ayiakakosane epo ipi hemakapusuapo. Yasumo ipi aporo hakāsa purayaki hakāsa toane, iane yia metakarikia, aporomo e waseremako pesa sapea pusuapo. Puraka Yutasemo aporo karikia pesaki Yasumo someraka, “Repo epa kope perakanare?” aisapo.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Arirakano e parakehokosa aporo Yutaseane iyaki hakāsa yia rekeno, ipu suamo someraka, “Nasare aporo Yasuane isiapo kope perakanapo.” Airakano Yasumo someraka, “Anopo.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Airakano i suane fofaraka wakasema fimiti pukua, hauaka atura hurupeperaka warisiapo.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Warisikino Yasumo efera hunia someraka, “Repo epa kope perakanare?” Airakano ipu someraka, “Nasare aporo Yasuane isiapo kope perakanapo.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Airakano Yasumo someraka, “Reaki nōmo somerakasa ayapo. Repo ano kope peraka, nōmo aporo hakāsa purane pusimo metakarisie. Purakano matasohokopo,” aisapo.
8 Jesus disse:
9 Arirakano fana ipi Kotiaki someraka, “Aporoane nómo anoaki kasane, hakása meta hasaka kosafapo.” Aíyaka Kotiaki somesasamo waseremako pesa aporoaki Yasumo someraka, “Aporo hakása meta repo rukupo. Metakarisie,” aisapo.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Airakano Saemone Pitamo ipi ferepemo pirisiti aporo fanamo aporo raipa senaki tumuru takuane rukusakare tapisiapo. Aporo raipa amo yano motosane Maokase, ipi senaki rukusakare tapisiapo.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Rukusakare tapirakano Yasumo Pitaki someraka, “Ferepeane nómo ferepe makera pausi terakae hisia á rusakamaresie. Atamo ano kukusane maresasamo himu nekea, kau teraka kukusapo. Kukusane metakariakosafapo.” Aisapo.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Arirakano ame aporo soko, satini soko, sikiriti aporo soko, ipu Yasuane hokono tetákara taporaka waseremaka,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Anasemo apea karikia pusuapo. Anasemo ipi farayane Kaiafasemo arumasapo. Keremisi amo Kaiafase ipi pirisiti aporo fanaraka reapo.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Arirakano fana Kaiafasemo Yu aporoaki someraka, “Aporo hinamo supoko aporo hakása kuane siahoasireapo.” Aíyaka Kaiafasemo somesapo.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Yasu fana karikia purakano, Saemone Pita soko, aporo hakāsa pura meta soko, kesekea kekemarape pusuapo. Pukua pirisiti aporo fanamo apea pauraka, aporo hakāsa pura tetá pesa amo aporo hakása metamo pirisiti aporo fanane aserapo. Aserasamo ape ruru ikia koro aeyaka yorokoa pukua, Yasuyaki hakāsa ape hauaka moroa pukua risiapo.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Pita kumuku pekea, ikia koro yao takua rekeno, aporo hakāsa pura meta fana pusuane ikia koroa paripesapo. Paripekea ruru ikia koro asekea rea hinamoaki someraka, “Pita peasimo ikia koro ropaka mayane siahoasireare?” Airakano hinamoamo aoaka, ikia koroane ropaka masapo. Ropakamaka Pita perakano
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 hinamoamo eaki someraka, “Yasumo aporo hakāsa pura metane nere?” Airakano Pitamo kotafe someraka, “Anofapo,” aisapo.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Arirakano sikiriti aporo soko, pirisiti aporo raipa soko inurakano ira kau asia paikia rufirakano, hokono ira tarikia asekea risiakipoko, Pita soko ira hakakosakipoko pekea, iyaki hakāsa risiapo.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Pitane aporo metakirayaki sarimaraka ira haraka risiakipoko, pirisiti aporo fanamo Yasuaki someraka, “Nómo ní aporo hakāsa pura epare? Aporomo hemakapusimo nómo yakapa somesare?” Aíyaka Yasuaki kairakano
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yasumo someraka, “Aporo suamo kaiyisimo nōmo kakama somesapo. Yu aporomo sarimana apea soko, Kotimo apea soko, á Yu aporo pekea sarimarakano some kasapo. Tau mahamekea somesafapo.
20 E Jesus respondeu:
21 Marirakano nómo anoaki kairakanare? Nōmo some kasane kaisia aporoaki kaiyinie. Nōmo somesane ipu kaikia hemakapukua risikinapo. Iaki kaiyinie.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Airakano sikiriti aporo hakása metamo Yasu rusuapo. Ruraka someraka, “Nómo pirisiti aporo fanaki aíyaka somehokopo.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo watikiaka somerakano nómo kaisiane aporo suamo kaiyisimo somesie. Nōmo kakaro somerakano yia marirakano nómo ano rurakanare?” aisapo.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Arirakano Yasu ipi hokonoa taposane yaiya rekeasimo yia, Anasemo sikiriti aporoaki someraka, “Aporoane pirisiti aporo fana Kaiafasemo hukurusimo karikia pusie.” Aíyaka Anasemo somesapo.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Anasemo aíyaka somesa maiya yiamo Pita ira haraka rekeno aporo metakiramo eaki someraka, “Aporoamo aporo hakāsa pura pasimasane nére?” Airakano Pitamo kotafe someraka, “Anofapo,” aisapo.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Airakano pirisiti aporo fanamo aporo raipa ipi senaki Pitamo rukusakare tapisiamo ipi tákemo someraka, “Ne ira orofe hemoa aporoakiyaki kakeno nōmo asesane nere?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Airakano Pitamo waesapo. Waehoanine mena kokorokomo mesapo.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Mituru fiarakano yia, Kaiafasemo apeane ipu metakarikia kamani aporo fanaraka reamo apea Yasuane karikia pusuapo. Karikia pukua aporoane Yu aporohoanafonosasamo, ipi apea Yu aporo yorosafapo. Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko Yu aporomo hemakapuraka, “Yu aporohoanafonosayaki ape hakāsa sarimaraka toke, keseke hokono akera maiya amo makata neane siahoasifareapo.” Aíyaka hemakapuraka kamani aporomo apea yorosafapo.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Yu aporo yorokoa peanafonorakano Pairate takahikia ipi apeane metakarikia aseako pusuapo. Pukua iaki someraka, “Aporoaki repo makata hukuarurane, makata yakapapoko hukururakanare?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Airakano ipu someraka, “Epo watikiaka rakianafonosa satiki né rea karikia peafunufapo.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Airakano Pairatemo someraka, “Repo namina somemane kakenapo. Asiamo repo namina yia eane hukurunie.” Airakano Yu aporomo someraka, “Re Rome kamanimo someraka, ‘Aporo rusua kukusane repo Yu aporomo menafapo. Isu Rome aporomo menapo.’ Aíyaka repo somesasamo repo eane ira paremareasimo karikia perakanapo.” Aíyaka Yu aporomo somesapo.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Ipu somehoasiraka fana Yasumo someraka, “Keseke ano ira matopesa paremarerakano rusua kukusapo.” Aisane yumo kakaro yanakanapo.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Airakano Pairate ipi apea paripuraka Yasuaki peaesapo. E perakano Pairatemo someraka, “Yu aporomo unihaeane nere?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Airakano Yasumo someraka, “Nómo ní hemakapusua aeyaka, ‘Né unihaere?’ aíyaka kairakanare? Aporo metamo néaki somerakano nómo anoaki kairakanare?”
34 Jesus respondeu:
35 Airakano Pairatemo someraka, “Ano Yu aporofapo. Nōmo né fanasihoasimo nómo ní aporo ira Yu aporomo soko, pirisiti aporo káramo soko, né karikia pesapo. Nómo watikiaka rakisiane, makata yakapa watikiaka rakisiare?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Airakano Yasumo someraka, “Hauaka wo aporoane nōmo unihaeaka asekea rekenafapo. Hauaka aporo ane nōmo asekea unihaeaka rea satiki ano waseremakohoamo, nōmo aporo hakāsa puramo Yu aporo sisimayaki weafunupo. Weakosapoko asiane hauaka wo ano unihaeaka rekeanafonosamo wesafapo.”
36 Jesus respondeu:
37 Airakano Pairatemo someraka, “Unihaeane tiki nerakanareapo.” Airakano Yasumo someraka, “Ano unihaeane nómo someraka ayapo. Nómo somerakane anoane somerakae. Kakaro some kakako ano hauaka wo pesapo. Kakaro some takua risia aporo hinamoamo nōmo someane kakimarakanapo.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Airakano Pairatemo someraka, “Kakaro someane yakapare?” aisapo.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Akera maiya suamo aporo tipura kesa hakása meta nōmo tonotaenapo. Tonotaenasamo nōmo tonotaehokosapo. Yumo repo Yu aporomo unihaeane tonotaehoare?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Airakano ipu sakepamo wáraka, “Wae. E tonotaehokopo. Parápase hákasa tonotaehoanie,” aisapo. Arirakano makata hakimokoakosakipoko aporo meta rurane Parápasepo.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.