João 18

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yasumo kurikuriraka faraka Yasu takahikia apeane metakarikia, ipi aporo hakāsa purayaki pukua, he wakasema yano motosa he Kitorone yaoraka hikia, ira orofe hemoa hikia toapo.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Asiamo Yasu ipi aporo hakāsa purayaki hemoa tokoako hikianasamo, hemoa efera hunia tokoakosakipoko hisiapo. Arirakano hemoane Yasu parakehokosa aporo Yutasemo aserapo.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Aserasamo hemoa Rome kamani ame aporo soko, arirakano Kotimo apea sikiriti aporo asekea risiane soko Yutasemo karikia hisiapo. Arirakano fana pirisiti aporope Ferese aporo ipu sikiriti aporoaki someraka, “Re Yutaseyaki paoraka hisie.” Airakano iane Yutasemo karikia, Yasu parakehokosakipoko hemoa hikia, ipu ira rokopa soko, kapi soko, sari soko, wera makatane mokoa, nafa paikia, arirakano sapa paikia ayiáka hisiapo.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Hikia perakano, Yasumo aseraka eaki makata ayiakakosane epo ipi hemakapusuapo. Yasumo ipi aporo hakāsa purayaki hakāsa toane, iane yia metakarikia, aporomo e waseremako pesa sapea pusuapo. Puraka Yutasemo aporo karikia pesaki Yasumo someraka, “Repo epa kope perakanare?” aisapo.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Arirakano e parakehokosa aporo Yutaseane iyaki hakāsa yia rekeno, ipu suamo someraka, “Nasare aporo Yasuane isiapo kope perakanapo.” Airakano Yasumo someraka, “Anopo.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Airakano i suane fofaraka wakasema fimiti pukua, hauaka atura hurupeperaka warisiapo.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Warisikino Yasumo efera hunia someraka, “Repo epa kope perakanare?” Airakano ipu someraka, “Nasare aporo Yasuane isiapo kope perakanapo.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Airakano Yasumo someraka, “Reaki nōmo somerakasa ayapo. Repo ano kope peraka, nōmo aporo hakāsa purane pusimo metakarisie. Purakano matasohokopo,” aisapo.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Arirakano fana ipi Kotiaki someraka, “Aporoane nómo anoaki kasane, hakása meta hasaka kosafapo.” Aíyaka Kotiaki somesasamo waseremako pesa aporoaki Yasumo someraka, “Aporo hakása meta repo rukupo. Metakarisie,” aisapo.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Airakano Saemone Pitamo ipi ferepemo pirisiti aporo fanamo aporo raipa senaki tumuru takuane rukusakare tapisiapo. Aporo raipa amo yano motosane Maokase, ipi senaki rukusakare tapisiapo.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Rukusakare tapirakano Yasumo Pitaki someraka, “Ferepeane nómo ferepe makera pausi terakae hisia á rusakamaresie. Atamo ano kukusane maresasamo himu nekea, kau teraka kukusapo. Kukusane metakariakosafapo.” Aisapo.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Arirakano ame aporo soko, satini soko, sikiriti aporo soko, ipu Yasuane hokono tetákara taporaka waseremaka,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Anasemo apea karikia pusuapo. Anasemo ipi farayane Kaiafasemo arumasapo. Keremisi amo Kaiafase ipi pirisiti aporo fanaraka reapo.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Arirakano fana Kaiafasemo Yu aporoaki someraka, “Aporo hinamo supoko aporo hakása kuane siahoasireapo.” Aíyaka Kaiafasemo somesapo.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Yasu fana karikia purakano, Saemone Pita soko, aporo hakāsa pura meta soko, kesekea kekemarape pusuapo. Pukua pirisiti aporo fanamo apea pauraka, aporo hakāsa pura tetá pesa amo aporo hakása metamo pirisiti aporo fanane aserapo. Aserasamo ape ruru ikia koro aeyaka yorokoa pukua, Yasuyaki hakāsa ape hauaka moroa pukua risiapo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pita kumuku pekea, ikia koro yao takua rekeno, aporo hakāsa pura meta fana pusuane ikia koroa paripesapo. Paripekea ruru ikia koro asekea rea hinamoaki someraka, “Pita peasimo ikia koro ropaka mayane siahoasireare?” Airakano hinamoamo aoaka, ikia koroane ropaka masapo. Ropakamaka Pita perakano
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 hinamoamo eaki someraka, “Yasumo aporo hakāsa pura metane nere?” Airakano Pitamo kotafe someraka, “Anofapo,” aisapo.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Arirakano sikiriti aporo soko, pirisiti aporo raipa soko inurakano ira kau asia paikia rufirakano, hokono ira tarikia asekea risiakipoko, Pita soko ira hakakosakipoko pekea, iyaki hakāsa risiapo.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Pitane aporo metakirayaki sarimaraka ira haraka risiakipoko, pirisiti aporo fanamo Yasuaki someraka, “Nómo ní aporo hakāsa pura epare? Aporomo hemakapusimo nómo yakapa somesare?” Aíyaka Yasuaki kairakano
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yasumo someraka, “Aporo suamo kaiyisimo nōmo kakama somesapo. Yu aporomo sarimana apea soko, Kotimo apea soko, á Yu aporo pekea sarimarakano some kasapo. Tau mahamekea somesafapo.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Marirakano nómo anoaki kairakanare? Nōmo some kasane kaisia aporoaki kaiyinie. Nōmo somesane ipu kaikia hemakapukua risikinapo. Iaki kaiyinie.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Airakano sikiriti aporo hakása metamo Yasu rusuapo. Ruraka someraka, “Nómo pirisiti aporo fanaki aíyaka somehokopo.”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo watikiaka somerakano nómo kaisiane aporo suamo kaiyisimo somesie. Nōmo kakaro somerakano yia marirakano nómo ano rurakanare?” aisapo.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Arirakano Yasu ipi hokonoa taposane yaiya rekeasimo yia, Anasemo sikiriti aporoaki someraka, “Aporoane pirisiti aporo fana Kaiafasemo hukurusimo karikia pusie.” Aíyaka Anasemo somesapo.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Anasemo aíyaka somesa maiya yiamo Pita ira haraka rekeno aporo metakiramo eaki someraka, “Aporoamo aporo hakāsa pura pasimasane nére?” Airakano Pitamo kotafe someraka, “Anofapo,” aisapo.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Airakano pirisiti aporo fanamo aporo raipa ipi senaki Pitamo rukusakare tapisiamo ipi tákemo someraka, “Ne ira orofe hemoa aporoakiyaki kakeno nōmo asesane nere?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Airakano Pitamo waesapo. Waehoanine mena kokorokomo mesapo.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Mituru fiarakano yia, Kaiafasemo apeane ipu metakarikia kamani aporo fanaraka reamo apea Yasuane karikia pusuapo. Karikia pukua aporoane Yu aporohoanafonosasamo, ipi apea Yu aporo yorosafapo. Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko Yu aporomo hemakapuraka, “Yu aporohoanafonosayaki ape hakāsa sarimaraka toke, keseke hokono akera maiya amo makata neane siahoasifareapo.” Aíyaka hemakapuraka kamani aporomo apea yorosafapo.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Yu aporo yorokoa peanafonorakano Pairate takahikia ipi apeane metakarikia aseako pusuapo. Pukua iaki someraka, “Aporoaki repo makata hukuarurane, makata yakapapoko hukururakanare?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Airakano ipu someraka, “Epo watikiaka rakianafonosa satiki né rea karikia peafunufapo.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Airakano Pairatemo someraka, “Repo namina somemane kakenapo. Asiamo repo namina yia eane hukurunie.” Airakano Yu aporomo someraka, “Re Rome kamanimo someraka, ‘Aporo rusua kukusane repo Yu aporomo menafapo. Isu Rome aporomo menapo.’ Aíyaka repo somesasamo repo eane ira paremareasimo karikia perakanapo.” Aíyaka Yu aporomo somesapo.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ipu somehoasiraka fana Yasumo someraka, “Keseke ano ira matopesa paremarerakano rusua kukusapo.” Aisane yumo kakaro yanakanapo.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Airakano Pairate ipi apea paripuraka Yasuaki peaesapo. E perakano Pairatemo someraka, “Yu aporomo unihaeane nere?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Airakano Yasumo someraka, “Nómo ní hemakapusua aeyaka, ‘Né unihaere?’ aíyaka kairakanare? Aporo metamo néaki somerakano nómo anoaki kairakanare?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Airakano Pairatemo someraka, “Ano Yu aporofapo. Nōmo né fanasihoasimo nómo ní aporo ira Yu aporomo soko, pirisiti aporo káramo soko, né karikia pesapo. Nómo watikiaka rakisiane, makata yakapa watikiaka rakisiare?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Airakano Yasumo someraka, “Hauaka wo aporoane nōmo unihaeaka asekea rekenafapo. Hauaka aporo ane nōmo asekea unihaeaka rea satiki ano waseremakohoamo, nōmo aporo hakāsa puramo Yu aporo sisimayaki weafunupo. Weakosapoko asiane hauaka wo ano unihaeaka rekeanafonosamo wesafapo.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Airakano Pairatemo someraka, “Unihaeane tiki nerakanareapo.” Airakano Yasumo someraka, “Ano unihaeane nómo someraka ayapo. Nómo somerakane anoane somerakae. Kakaro some kakako ano hauaka wo pesapo. Kakaro some takua risia aporo hinamoamo nōmo someane kakimarakanapo.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Airakano Pairatemo someraka, “Kakaro someane yakapare?” aisapo.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Akera maiya suamo aporo tipura kesa hakása meta nōmo tonotaenapo. Tonotaenasamo nōmo tonotaehokosapo. Yumo repo Yu aporomo unihaeane tonotaehoare?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Airakano ipu sakepamo wáraka, “Wae. E tonotaehokopo. Parápase hákasa tonotaehoanie,” aisapo. Arirakano makata hakimokoakosakipoko aporo meta rurane Parápasepo.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.