João 18

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yasumo kurikuriraka faraka Yasu takahikia apeane metakarikia, ipi aporo hakāsa purayaki pukua, he wakasema yano motosa he Kitorone yaoraka hikia, ira orofe hemoa hikia toapo.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Asiamo Yasu ipi aporo hakāsa purayaki hemoa tokoako hikianasamo, hemoa efera hunia tokoakosakipoko hisiapo. Arirakano hemoane Yasu parakehokosa aporo Yutasemo aserapo.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Aserasamo hemoa Rome kamani ame aporo soko, arirakano Kotimo apea sikiriti aporo asekea risiane soko Yutasemo karikia hisiapo. Arirakano fana pirisiti aporope Ferese aporo ipu sikiriti aporoaki someraka, “Re Yutaseyaki paoraka hisie.” Airakano iane Yutasemo karikia, Yasu parakehokosakipoko hemoa hikia, ipu ira rokopa soko, kapi soko, sari soko, wera makatane mokoa, nafa paikia, arirakano sapa paikia ayiáka hisiapo.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Hikia perakano, Yasumo aseraka eaki makata ayiakakosane epo ipi hemakapusuapo. Yasumo ipi aporo hakāsa purayaki hakāsa toane, iane yia metakarikia, aporomo e waseremako pesa sapea pusuapo. Puraka Yutasemo aporo karikia pesaki Yasumo someraka, “Repo epa kope perakanare?” aisapo.
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Arirakano e parakehokosa aporo Yutaseane iyaki hakāsa yia rekeno, ipu suamo someraka, “Nasare aporo Yasuane isiapo kope perakanapo.” Airakano Yasumo someraka, “Anopo.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Airakano i suane fofaraka wakasema fimiti pukua, hauaka atura hurupeperaka warisiapo.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Warisikino Yasumo efera hunia someraka, “Repo epa kope perakanare?” Airakano ipu someraka, “Nasare aporo Yasuane isiapo kope perakanapo.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Airakano Yasumo someraka, “Reaki nōmo somerakasa ayapo. Repo ano kope peraka, nōmo aporo hakāsa purane pusimo metakarisie. Purakano matasohokopo,” aisapo.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Arirakano fana ipi Kotiaki someraka, “Aporoane nómo anoaki kasane, hakása meta hasaka kosafapo.” Aíyaka Kotiaki somesasamo waseremako pesa aporoaki Yasumo someraka, “Aporo hakása meta repo rukupo. Metakarisie,” aisapo.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Airakano Saemone Pitamo ipi ferepemo pirisiti aporo fanamo aporo raipa senaki tumuru takuane rukusakare tapisiapo. Aporo raipa amo yano motosane Maokase, ipi senaki rukusakare tapisiapo.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Rukusakare tapirakano Yasumo Pitaki someraka, “Ferepeane nómo ferepe makera pausi terakae hisia á rusakamaresie. Atamo ano kukusane maresasamo himu nekea, kau teraka kukusapo. Kukusane metakariakosafapo.” Aisapo.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Arirakano ame aporo soko, satini soko, sikiriti aporo soko, ipu Yasuane hokono tetákara taporaka waseremaka,
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Anasemo apea karikia pusuapo. Anasemo ipi farayane Kaiafasemo arumasapo. Keremisi amo Kaiafase ipi pirisiti aporo fanaraka reapo.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Arirakano fana Kaiafasemo Yu aporoaki someraka, “Aporo hinamo supoko aporo hakása kuane siahoasireapo.” Aíyaka Kaiafasemo somesapo.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Yasu fana karikia purakano, Saemone Pita soko, aporo hakāsa pura meta soko, kesekea kekemarape pusuapo. Pukua pirisiti aporo fanamo apea pauraka, aporo hakāsa pura tetá pesa amo aporo hakása metamo pirisiti aporo fanane aserapo. Aserasamo ape ruru ikia koro aeyaka yorokoa pukua, Yasuyaki hakāsa ape hauaka moroa pukua risiapo.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Pita kumuku pekea, ikia koro yao takua rekeno, aporo hakāsa pura meta fana pusuane ikia koroa paripesapo. Paripekea ruru ikia koro asekea rea hinamoaki someraka, “Pita peasimo ikia koro ropaka mayane siahoasireare?” Airakano hinamoamo aoaka, ikia koroane ropaka masapo. Ropakamaka Pita perakano
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 hinamoamo eaki someraka, “Yasumo aporo hakāsa pura metane nere?” Airakano Pitamo kotafe someraka, “Anofapo,” aisapo.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Arirakano sikiriti aporo soko, pirisiti aporo raipa soko inurakano ira kau asia paikia rufirakano, hokono ira tarikia asekea risiakipoko, Pita soko ira hakakosakipoko pekea, iyaki hakāsa risiapo.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Pitane aporo metakirayaki sarimaraka ira haraka risiakipoko, pirisiti aporo fanamo Yasuaki someraka, “Nómo ní aporo hakāsa pura epare? Aporomo hemakapusimo nómo yakapa somesare?” Aíyaka Yasuaki kairakano
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Yasumo someraka, “Aporo suamo kaiyisimo nōmo kakama somesapo. Yu aporomo sarimana apea soko, Kotimo apea soko, á Yu aporo pekea sarimarakano some kasapo. Tau mahamekea somesafapo.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Marirakano nómo anoaki kairakanare? Nōmo some kasane kaisia aporoaki kaiyinie. Nōmo somesane ipu kaikia hemakapukua risikinapo. Iaki kaiyinie.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Airakano sikiriti aporo hakása metamo Yasu rusuapo. Ruraka someraka, “Nómo pirisiti aporo fanaki aíyaka somehokopo.”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo watikiaka somerakano nómo kaisiane aporo suamo kaiyisimo somesie. Nōmo kakaro somerakano yia marirakano nómo ano rurakanare?” aisapo.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Arirakano Yasu ipi hokonoa taposane yaiya rekeasimo yia, Anasemo sikiriti aporoaki someraka, “Aporoane pirisiti aporo fana Kaiafasemo hukurusimo karikia pusie.” Aíyaka Anasemo somesapo.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Anasemo aíyaka somesa maiya yiamo Pita ira haraka rekeno aporo metakiramo eaki someraka, “Aporoamo aporo hakāsa pura pasimasane nére?” Airakano Pitamo kotafe someraka, “Anofapo,” aisapo.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Airakano pirisiti aporo fanamo aporo raipa ipi senaki Pitamo rukusakare tapisiamo ipi tákemo someraka, “Ne ira orofe hemoa aporoakiyaki kakeno nōmo asesane nere?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Airakano Pitamo waesapo. Waehoanine mena kokorokomo mesapo.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Mituru fiarakano yia, Kaiafasemo apeane ipu metakarikia kamani aporo fanaraka reamo apea Yasuane karikia pusuapo. Karikia pukua aporoane Yu aporohoanafonosasamo, ipi apea Yu aporo yorosafapo. Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko Yu aporomo hemakapuraka, “Yu aporohoanafonosayaki ape hakāsa sarimaraka toke, keseke hokono akera maiya amo makata neane siahoasifareapo.” Aíyaka hemakapuraka kamani aporomo apea yorosafapo.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Yu aporo yorokoa peanafonorakano Pairate takahikia ipi apeane metakarikia aseako pusuapo. Pukua iaki someraka, “Aporoaki repo makata hukuarurane, makata yakapapoko hukururakanare?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Airakano ipu someraka, “Epo watikiaka rakianafonosa satiki né rea karikia peafunufapo.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Airakano Pairatemo someraka, “Repo namina somemane kakenapo. Asiamo repo namina yia eane hukurunie.” Airakano Yu aporomo someraka, “Re Rome kamanimo someraka, ‘Aporo rusua kukusane repo Yu aporomo menafapo. Isu Rome aporomo menapo.’ Aíyaka repo somesasamo repo eane ira paremareasimo karikia perakanapo.” Aíyaka Yu aporomo somesapo.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ipu somehoasiraka fana Yasumo someraka, “Keseke ano ira matopesa paremarerakano rusua kukusapo.” Aisane yumo kakaro yanakanapo.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Airakano Pairate ipi apea paripuraka Yasuaki peaesapo. E perakano Pairatemo someraka, “Yu aporomo unihaeane nere?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Airakano Yasumo someraka, “Nómo ní hemakapusua aeyaka, ‘Né unihaere?’ aíyaka kairakanare? Aporo metamo néaki somerakano nómo anoaki kairakanare?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Airakano Pairatemo someraka, “Ano Yu aporofapo. Nōmo né fanasihoasimo nómo ní aporo ira Yu aporomo soko, pirisiti aporo káramo soko, né karikia pesapo. Nómo watikiaka rakisiane, makata yakapa watikiaka rakisiare?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Airakano Yasumo someraka, “Hauaka wo aporoane nōmo unihaeaka asekea rekenafapo. Hauaka aporo ane nōmo asekea unihaeaka rea satiki ano waseremakohoamo, nōmo aporo hakāsa puramo Yu aporo sisimayaki weafunupo. Weakosapoko asiane hauaka wo ano unihaeaka rekeanafonosamo wesafapo.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Airakano Pairatemo someraka, “Unihaeane tiki nerakanareapo.” Airakano Yasumo someraka, “Ano unihaeane nómo someraka ayapo. Nómo somerakane anoane somerakae. Kakaro some kakako ano hauaka wo pesapo. Kakaro some takua risia aporo hinamoamo nōmo someane kakimarakanapo.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Airakano Pairatemo someraka, “Kakaro someane yakapare?” aisapo.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Akera maiya suamo aporo tipura kesa hakása meta nōmo tonotaenapo. Tonotaenasamo nōmo tonotaehokosapo. Yumo repo Yu aporomo unihaeane tonotaehoare?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Airakano ipu sakepamo wáraka, “Wae. E tonotaehokopo. Parápase hákasa tonotaehoanie,” aisapo. Arirakano makata hakimokoakosakipoko aporo meta rurane Parápasepo.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.