João 17

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someaka faraka, hepene yapura asekea kurikuriraka, “Atao, nómo fana ayiakakosaposane maiya omo ainakanapo. Nōmo né makárahoasimo nómo ní hokosa anoane makáraraka mareanie.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Aporo hinamo suane nōmo unihaeaka asekea rekeasimo nómo ano maresapo. Asiamo aporo hinamo nómo murikimaka anoaki kasane nōmo iane asekea reke, yaiya risirane iaki kasapo.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Asiamo yaiya risirane kepoane oyapo. Atao, kakaro Koti hákasane népo. Arirakano Yasu Kereso hauaka wo pusiesane anopo. Anoaki soko néaki soko himu hakásaraka hemakapukua risia aporo hinamoane etoyaki hakāsa yaiya risikiakosapo.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nómo anoaki ayiáka rakiniesane nōmo rakikia masapo. Rakikia masasamo né kararaka reane aporo hinamomo hemakapusimo nōmo tarisiapo.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Atao, hauaka one kepomareasiraka ano neyaki kararaka faesa reapo. Kararaka faesa rea ayiáka efera hunia soko, ayiáka kararaka faesa rekeako nómo anoaki kakanie.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Hauaka wo aporo su risiane nómo asekea, metakira nómo murikimaka pasimokoa anoaki kasapo. Asiamo nómo anoaki kasá aporoane nómo ní ainane hemakapusimo, nōmo tarisiapo. Aporo ane fana nómo aporo risiapo. Asiamo nómo aporoane anoaki kasapo. Kasá aporoamo nómo someane kakaro kakimaka rakisiapo.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Arirakano nōmo wakapuaka arakirane kepoane né aeyaka pesasamo ipu hemakapurakanapo.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Nómo someaka maresane nōmo iaki some kasapo. Some karakano ipu kakimasapo. Ano néyaki fana reane soko, nómo ano pusiesane soko, ipu kakimaka hemakapurakanapo.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Iane nómo ararehoasimo nōmo kurikurirakanapo. Arirakano neaki hisisa aporo akipoko nōmo kurikurirakanafapo. Nómo aporo pasimokoa anoaki kasáne nómo ní menasasamo ipoko nōmo kurikurirakanapo.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nómomenane etapo iti menapo. Arirakano nōmomenane soko etapo iti menapo. Ano patera asesa aporomo nōmo yano motosane makararaka tarirakanapo.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 I hauaka wo risikiakosapo. Arirakano ano hauaka one metakarikia, né rea peakosapo. Ata Kotesao, nómo anoaki kasá aporoamo néaki himu hakásaraka hemakapukua risikiasimo, nómo iane asekea rekeanie. Etapo iti himu hakāsaraka hemaka apura ayiáka, ipu soko ayiáka himu hakāsaraka hemakapukua risikiasimo ararehoanie.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ano iyaki rea maiya amo iane nōmo mafairaka asekea reapo. Ipu nómo ainane hemakapusimo nōmo iane asekea reapo. Asekea rekeno iane paripusuafapo. Asiāne aporo hakása meta ipi hemakapusua aeyaka paripusuapo. Nómo sawia poparaka ayiakakosapo, aisane kakaro hakása yine fasereperaka ayiane.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Asiamo ano né rea peakosapo. Ano seseraka area ayiáka iane soko kára seseraka risikiasimo nōmo néaki kurikurirakanapo. Ano hauaka wo area yumo nōmo ipoko kurikurirakanapo.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nómo someane nōmo iaki some karakano ipu kakimasapo. Ipu kakimaraka hauaka wo makata rakira hemakapusuane metakarisiasamo, nena aporomo iaki hisirakanapo. Arirakano hauaka wo makata rakira nōmo hemakapunafonona ayiáka ipu soko hemakapurakanafapo. Asiamo iaki nena aporomo hisiraka risikinapo.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 I hauaka one metakarisimo nómo pasimokoanie, aíyaka nōmo kurikurirakanafapo. Hauaka wo Satanemo i asekea rekeakohoamo nómo mafairaka asekea rekeanie, aíyaka nōmo kurikurirakanapo.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Hauaka wo makata rakira nōmo hemakapunafonona ayiáka ipu soko ayiáka hemakapurakanafapo.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Nómo someane kakaro somepo. Kakaro someane kakimaka risikiasimo nómo iane ararehoanie. Kakaro some á hákasa risikiasimo ararehoanie.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Aporo hinamo hauaka wo risiaki some kakako nómo ano pusiesa ayiáka, ipu soko aporo hinamoaki some kakako nōmo iane pusierakanapo.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Ipu namina ainane neaki kakasimo, nōmo nī ainane néaki karakanapo. Asiamo ipu nómo kakaro someane kakimaka risikiasimo, nōmo nī hemakapusua aeyaka ano rusua kukusapo.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Asiamo ipoko hákasa nōmo kurikurirakanafapo. Ipu some karakano aporo hinamomo kakimaka, anoaki himu hakásaraka risikiakosa aporo hinamo akipoko soko nōmo kurikurirakanapo.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Arirakano ipu namina metamo metaki hemakapukua, metamo metaki hemakapukua ayiáka himu hakásaraka risikiasimo ararehoanie. Atao, néane anoyaki reke, arirakano anoane néyaki reke, ayiáka eto iti himu hakása yineraka arisia ayiáka, ipu etoaki himu hakásaraka kataka marekea ayiáka risikiasimo ararehoanie. Asiamo kakimara aporo hinamomo himu hakásaraka hemakapukua risikino, kakimakanafonosa aporo hinamomo asekea hemakapuraka, ‘Kotimo Yasuaki hauaka wo pusiehoareapo.’ Aíyaka ipi hemakapukusapo.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nómo wakapu ainane anoaki kasane, nōmo some kakimara aporo hinamoaki wakapu aina hakása yine kasapo. Iti hakasa yineraka arisia ayiáka ipu soko namina hakasa yineraka ayiáka risikiasimo nómo wakapu ainane iaki kasapo.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Né anoyaki reke, ano iyaki reke, ayiáka isina himu hakásaraka risikinapo. Himu hakásaraka risiane kakimakanafonosa aporo hinamomo asekea someraka, ‘Kotimo Yasuane hemaka apura ayiáka, kakimara aporo hinamoane soko, Kotimo hemakapurakanapo. Asiamo Kotimo Yasu hauaka wo pusiesapo, aisane kakarohoareapo,’ aíyaka ipu hemakapusimo himu hakásaraka hemakapurane kakimara aporo hinamoaki kakanie.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Atao, nómo anoaki aporo hinamo kasane anoyaki hakāsa risikiasimoripo. Hauaka one kepo mareasiraka nómo anoaki himu tumurumo hemakapusuapo. Hemakapuraka nómo wakapu faesa kotesane anoaki kasapo. Wakapu faesa kotesa anoaki kasane ipu asekeasimo anoyaki hakāsa risikiasimoripo.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Atao, Ereketae aina kepoane népo. Asiamo nómo some hisisa aporo hinamomo néane hemakapurakanafapo. Néane nōmo hemakapurakanapo. Nómo ano pusiesane nōmo aporo hakāsa puramo hemaka apure.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Néane ipu hemakapusimo nōmo iaki tarisiapo. Tarisiane yaiya tariraka rekeakosapo. Asiamo nómo anoaki himu tumurumo hemaka apura ayiáka, himu tumurumo hemakapurane i himua mahemakapunie. Arirakano ano soko iyaki hakāsa rekeakosapo.” Aíyaka Yasumo kurikurisapo.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.