João 17

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someaka faraka, hepene yapura asekea kurikuriraka, “Atao, nómo fana ayiakakosaposane maiya omo ainakanapo. Nōmo né makárahoasimo nómo ní hokosa anoane makáraraka mareanie.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Aporo hinamo suane nōmo unihaeaka asekea rekeasimo nómo ano maresapo. Asiamo aporo hinamo nómo murikimaka anoaki kasane nōmo iane asekea reke, yaiya risirane iaki kasapo.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Asiamo yaiya risirane kepoane oyapo. Atao, kakaro Koti hákasane népo. Arirakano Yasu Kereso hauaka wo pusiesane anopo. Anoaki soko néaki soko himu hakásaraka hemakapukua risia aporo hinamoane etoyaki hakāsa yaiya risikiakosapo.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Nómo anoaki ayiáka rakiniesane nōmo rakikia masapo. Rakikia masasamo né kararaka reane aporo hinamomo hemakapusimo nōmo tarisiapo.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Atao, hauaka one kepomareasiraka ano neyaki kararaka faesa reapo. Kararaka faesa rea ayiáka efera hunia soko, ayiáka kararaka faesa rekeako nómo anoaki kakanie.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Hauaka wo aporo su risiane nómo asekea, metakira nómo murikimaka pasimokoa anoaki kasapo. Asiamo nómo anoaki kasá aporoane nómo ní ainane hemakapusimo, nōmo tarisiapo. Aporo ane fana nómo aporo risiapo. Asiamo nómo aporoane anoaki kasapo. Kasá aporoamo nómo someane kakaro kakimaka rakisiapo.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Arirakano nōmo wakapuaka arakirane kepoane né aeyaka pesasamo ipu hemakapurakanapo.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Nómo someaka maresane nōmo iaki some kasapo. Some karakano ipu kakimasapo. Ano néyaki fana reane soko, nómo ano pusiesane soko, ipu kakimaka hemakapurakanapo.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Iane nómo ararehoasimo nōmo kurikurirakanapo. Arirakano neaki hisisa aporo akipoko nōmo kurikurirakanafapo. Nómo aporo pasimokoa anoaki kasáne nómo ní menasasamo ipoko nōmo kurikurirakanapo.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nómomenane etapo iti menapo. Arirakano nōmomenane soko etapo iti menapo. Ano patera asesa aporomo nōmo yano motosane makararaka tarirakanapo.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 I hauaka wo risikiakosapo. Arirakano ano hauaka one metakarikia, né rea peakosapo. Ata Kotesao, nómo anoaki kasá aporoamo néaki himu hakásaraka hemakapukua risikiasimo, nómo iane asekea rekeanie. Etapo iti himu hakāsaraka hemaka apura ayiáka, ipu soko ayiáka himu hakāsaraka hemakapukua risikiasimo ararehoanie.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ano iyaki rea maiya amo iane nōmo mafairaka asekea reapo. Ipu nómo ainane hemakapusimo nōmo iane asekea reapo. Asekea rekeno iane paripusuafapo. Asiāne aporo hakása meta ipi hemakapusua aeyaka paripusuapo. Nómo sawia poparaka ayiakakosapo, aisane kakaro hakása yine fasereperaka ayiane.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Asiamo ano né rea peakosapo. Ano seseraka area ayiáka iane soko kára seseraka risikiasimo nōmo néaki kurikurirakanapo. Ano hauaka wo area yumo nōmo ipoko kurikurirakanapo.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nómo someane nōmo iaki some karakano ipu kakimasapo. Ipu kakimaraka hauaka wo makata rakira hemakapusuane metakarisiasamo, nena aporomo iaki hisirakanapo. Arirakano hauaka wo makata rakira nōmo hemakapunafonona ayiáka ipu soko hemakapurakanafapo. Asiamo iaki nena aporomo hisiraka risikinapo.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 I hauaka one metakarisimo nómo pasimokoanie, aíyaka nōmo kurikurirakanafapo. Hauaka wo Satanemo i asekea rekeakohoamo nómo mafairaka asekea rekeanie, aíyaka nōmo kurikurirakanapo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Hauaka wo makata rakira nōmo hemakapunafonona ayiáka ipu soko ayiáka hemakapurakanafapo.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Nómo someane kakaro somepo. Kakaro someane kakimaka risikiasimo nómo iane ararehoanie. Kakaro some á hákasa risikiasimo ararehoanie.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Aporo hinamo hauaka wo risiaki some kakako nómo ano pusiesa ayiáka, ipu soko aporo hinamoaki some kakako nōmo iane pusierakanapo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ipu namina ainane neaki kakasimo, nōmo nī ainane néaki karakanapo. Asiamo ipu nómo kakaro someane kakimaka risikiasimo, nōmo nī hemakapusua aeyaka ano rusua kukusapo.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Asiamo ipoko hákasa nōmo kurikurirakanafapo. Ipu some karakano aporo hinamomo kakimaka, anoaki himu hakásaraka risikiakosa aporo hinamo akipoko soko nōmo kurikurirakanapo.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Arirakano ipu namina metamo metaki hemakapukua, metamo metaki hemakapukua ayiáka himu hakásaraka risikiasimo ararehoanie. Atao, néane anoyaki reke, arirakano anoane néyaki reke, ayiáka eto iti himu hakása yineraka arisia ayiáka, ipu etoaki himu hakásaraka kataka marekea ayiáka risikiasimo ararehoanie. Asiamo kakimara aporo hinamomo himu hakásaraka hemakapukua risikino, kakimakanafonosa aporo hinamomo asekea hemakapuraka, ‘Kotimo Yasuaki hauaka wo pusiehoareapo.’ Aíyaka ipi hemakapukusapo.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nómo wakapu ainane anoaki kasane, nōmo some kakimara aporo hinamoaki wakapu aina hakása yine kasapo. Iti hakasa yineraka arisia ayiáka ipu soko namina hakasa yineraka ayiáka risikiasimo nómo wakapu ainane iaki kasapo.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Né anoyaki reke, ano iyaki reke, ayiáka isina himu hakásaraka risikinapo. Himu hakásaraka risiane kakimakanafonosa aporo hinamomo asekea someraka, ‘Kotimo Yasuane hemaka apura ayiáka, kakimara aporo hinamoane soko, Kotimo hemakapurakanapo. Asiamo Kotimo Yasu hauaka wo pusiesapo, aisane kakarohoareapo,’ aíyaka ipu hemakapusimo himu hakásaraka hemakapurane kakimara aporo hinamoaki kakanie.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Atao, nómo anoaki aporo hinamo kasane anoyaki hakāsa risikiasimoripo. Hauaka one kepo mareasiraka nómo anoaki himu tumurumo hemakapusuapo. Hemakapuraka nómo wakapu faesa kotesane anoaki kasapo. Wakapu faesa kotesa anoaki kasane ipu asekeasimo anoyaki hakāsa risikiasimoripo.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Atao, Ereketae aina kepoane népo. Asiamo nómo some hisisa aporo hinamomo néane hemakapurakanafapo. Néane nōmo hemakapurakanapo. Nómo ano pusiesane nōmo aporo hakāsa puramo hemaka apure.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Néane ipu hemakapusimo nōmo iaki tarisiapo. Tarisiane yaiya tariraka rekeakosapo. Asiamo nómo anoaki himu tumurumo hemaka apura ayiáka, himu tumurumo hemakapurane i himua mahemakapunie. Arirakano ano soko iyaki hakāsa rekeakosapo.” Aíyaka Yasumo kurikurisapo.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.