João 16
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Repo anoaki himu hakásaraka hemakapusuane metakarirapaka, keseke ayiakakosane yumo nōmo reaki some akara oyapo.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Keseke ano patera asekeanafonosa aporoamo reaki someraka, ‘Yu aporomo sarimana apea Kotiaki kekerehoko peakopo,’ aihokosapo. Ipu re kukusimo rukusapo. Rukua someraka, ‘Isiapo Kotimo rakirane rakiraka reane rurakanapo,’ aíyaka somehokosapo.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Aporoamo Kotiane soko anoane soko hemakapunafonosasamo reane mokoatikihokosapo.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Mokoatikihokosane nōmo yumo someraka one keseke re mokoatikiana maiya amo nōmo somesane repo hemakapukusapo. Hemakapukua risikiasimo keseke ayiakakosane yumo nōmo reaki somerakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Yasumo someraka, “Fana isina hakāsa risikisuamo some one nōmo reaki somesafapo. Asiamo Kotimo ano pusiesa amo hauaka hiakosakipoko yumo nōmo reaki somerakanapo. Somerakano repo anoaki someraka, ‘Ne ma hiakosare?’ airakarifapo.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Nōmo somerakano repo kairaka kára hemakapukua himu nekea atoae.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Asiamo nōmo kakaro somerakaripo. Re makotehokosakipoko ano hinakanapo. Ano hianafonorakanone, Ho Kotesamo re ararehoko peakosafapo. Ano hinaka Ho Kotesaki pusierakano Ho Kotesamo re ararehoko peakosapo.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Peraka aporo hinamo su hauaka wo risiaki hakása hakásaraka someraka, ‘Nómo watikiaka rakisiane ayapo. Arirakano makata ereketae aina susuane ayapo. Arirakano aporo hinamomo watikiaka rakisiane Kotimo hukurukusapo.’ Aíyaka Ho Kotesamo tarikia somehokosapo. Arirakano aporo hinamomo hasaka hemakapusuane Ho Kotesamo tariakosapo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ‘Asiamo aporo hinamomo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikianafonorakano ane makata watikisamo kepoane ayapo.’ Aíyaka makata watikisamo kepoane Ho Kotesamo tarikia somehokosapo.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Arirakano kakaro ereketae somera aporoane anoreapo, aíyaka hemakapusimo Ho Kotesamo reaki tariakosapo. Asiamo ano makáraraka marerakano, Ata rea ano hinakano repo ano aseakosafapo. Asekeanafonona maiya amo ereketae somera aporoane ano reapo, aíyaka repo hemakapukusapo. Hemakapusimo Ho Kotesamo tarikia somehokosapo.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Arirakano hukurukusa amo kepoane Ho Kotesamo reaki tariakosapo. Ano hauaka wo pesasamo hauaka wo unihae Sataneane Kotimo rukumosakatapisiapo. Rukumosakatapisiane Ho Kotesamo reaki tarikia somehokosapo.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Arirakano makata metakira soko nōmo somehokosapoko asiane some kárasasamo repo hemakapusifareapo.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Arirakano Ho Kotesa aperamo kakaro some kepoane repo hemakapusimo epo kakaro some susuane reaki some kakakosapo. Epo hemakapusua aeyaka somehokosafapo. Nōmo someane soko Atamo someane soko epo kaisiane reaki somehokosapo. Keseke ayiakakosane soko somehokosapo.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Epo ano makárahokosapo. Nōmo ainane epo reaki somehokosapo.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Atamo menane nōmenapo. Asiamo nōmo ainane repo hemakapusimo Ho Kotesamo reaki somehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Wakasema risina repo ano aseakosafapo. Arirakano wakasema risina repo anoane efera hunia aseakosapo.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Airakano aporo hakāsa puramo namina susu someraka, “Yasumo ipi someraka, ‘Wakasema risina repo ano aseakosafapo. Wakasema risina repo ano efera hunia aseakosapo.’ Aíyaka Yasumo some meta someraka, ‘Ata rea ano hiakosasamo repo ano aseakosafapo.’ airakane kepoane yakaparakapo.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Yasumo someraka, ‘Wakasema risina,’ aíyaka somerakane kepoane yakaparakapo. Isu himeteripo.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Airakano Yasumo someraka, “Wakasema risina repo anoane aseakosafapo. Arirakano wakasema risina repo anoane efera hunia aseakosapo, aíyaka nōmo somehoane repo namina susu me arure.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Ano rusua kurakano hauaka wo anoaki hisiraka risia aporo hinamomo kára sesehokosapo. Asiāne repo anopoko hemakapuraka hihiripuhokosapo. Repo hihiripusane faraka sesehokosapo.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Arirakano hokosa takapeakosakipoko hinamo kau teraka karápo. Takapekea hokosa maka kake, kau tesane soko, kau nenakasane soko, faraka, meraruraka, seseraka karápo. Aporo hokosa takapesasamo seseraka karápo.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Aina ayiáka yumo re soko himu nekea risikinapo. Wakasema risina ano maturikia taeraka re aseako perakano, re seseraka risikiakosapo. Repo sesenane yaiya risikiakosapo. Aporo metamo re mokoatikianamo soko, makata umisa fasere aperamo soko, repo sesenane yaiya risikiakosapo.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 — ausente —
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 — ausente —
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Fana nōmo reaki takumeaka somesapo. Asiamo keseke Atane nōmo kakama hufitaeraka somehokosa maiyane makerakanapo.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Maiya amo repoko nōmo Ataki kaiyakosafapo. Repo ano yano motosa makama fanaraka hemakapukua risike, repo namina yiamo Ataki kaiyakosapo.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ano Koti aeyaka pesane repo kakimaka, arirakano repo anoaki himu tumurumo hemakapukua asiasamo Kotimo reane himu tumurumo hemakapukua rekenapo.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ata rea aeyaka ano hauaka wo pesapo. Pekea wakasema nina hauaka one metakarikia Ata rea yapura parihiakosapo.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Nómo takumeaka somesane metakarikia, yumo isuaki kakama hufitaeraka somerakae.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Makata suane nómo hemaka apure. Isiapo neaki kaiyakosane, kaiyasiraka nómo ní hemakapukua somerapo. Asiamo né kakaro Kotimo pusiesapo, aíyaka isiapo hemakapurakaripo.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Airakano Yasumo someraka, “Repo anoaki kakaro himu hakásaraka hemakapukua risikinare?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Maiya wakasemamo risina, repo ano metakarikia repo namina ape kekepoa teketarikia pukusapo. Teketarikia purakano ano ni haku rekeakosapoko asiane Ata anoyaki rekeakosapo.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Repo anoaki himu hakásaraka risike namonane faraka, mapiraraka risikiasimo, keseke ayiakakosane nōmo somerakanapo. Hauaka wo aporomo re mokoatikihokosapo. Mokoatikirakano yia, namonafaraka paroaka risikianie. Hauaka wo anoaki yunuraka risia aporo hinamoane nōmo wakapumo rukumosakatapisiapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.