João 16

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Repo anoaki himu hakásaraka hemakapusuane metakarirapaka, keseke ayiakakosane yumo nōmo reaki some akara oyapo.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Keseke ano patera asekeanafonosa aporoamo reaki someraka, ‘Yu aporomo sarimana apea Kotiaki kekerehoko peakopo,’ aihokosapo. Ipu re kukusimo rukusapo. Rukua someraka, ‘Isiapo Kotimo rakirane rakiraka reane rurakanapo,’ aíyaka somehokosapo.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Aporoamo Kotiane soko anoane soko hemakapunafonosasamo reane mokoatikihokosapo.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mokoatikihokosane nōmo yumo someraka one keseke re mokoatikiana maiya amo nōmo somesane repo hemakapukusapo. Hemakapukua risikiasimo keseke ayiakakosane yumo nōmo reaki somerakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Yasumo someraka, “Fana isina hakāsa risikisuamo some one nōmo reaki somesafapo. Asiamo Kotimo ano pusiesa amo hauaka hiakosakipoko yumo nōmo reaki somerakanapo. Somerakano repo anoaki someraka, ‘Ne ma hiakosare?’ airakarifapo.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nōmo somerakano repo kairaka kára hemakapukua himu nekea atoae.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Asiamo nōmo kakaro somerakaripo. Re makotehokosakipoko ano hinakanapo. Ano hianafonorakanone, Ho Kotesamo re ararehoko peakosafapo. Ano hinaka Ho Kotesaki pusierakano Ho Kotesamo re ararehoko peakosapo.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Peraka aporo hinamo su hauaka wo risiaki hakása hakásaraka someraka, ‘Nómo watikiaka rakisiane ayapo. Arirakano makata ereketae aina susuane ayapo. Arirakano aporo hinamomo watikiaka rakisiane Kotimo hukurukusapo.’ Aíyaka Ho Kotesamo tarikia somehokosapo. Arirakano aporo hinamomo hasaka hemakapusuane Ho Kotesamo tariakosapo.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ‘Asiamo aporo hinamomo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikianafonorakano ane makata watikisamo kepoane ayapo.’ Aíyaka makata watikisamo kepoane Ho Kotesamo tarikia somehokosapo.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Arirakano kakaro ereketae somera aporoane anoreapo, aíyaka hemakapusimo Ho Kotesamo reaki tariakosapo. Asiamo ano makáraraka marerakano, Ata rea ano hinakano repo ano aseakosafapo. Asekeanafonona maiya amo ereketae somera aporoane ano reapo, aíyaka repo hemakapukusapo. Hemakapusimo Ho Kotesamo tarikia somehokosapo.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Arirakano hukurukusa amo kepoane Ho Kotesamo reaki tariakosapo. Ano hauaka wo pesasamo hauaka wo unihae Sataneane Kotimo rukumosakatapisiapo. Rukumosakatapisiane Ho Kotesamo reaki tarikia somehokosapo.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Arirakano makata metakira soko nōmo somehokosapoko asiane some kárasasamo repo hemakapusifareapo.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Arirakano Ho Kotesa aperamo kakaro some kepoane repo hemakapusimo epo kakaro some susuane reaki some kakakosapo. Epo hemakapusua aeyaka somehokosafapo. Nōmo someane soko Atamo someane soko epo kaisiane reaki somehokosapo. Keseke ayiakakosane soko somehokosapo.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Epo ano makárahokosapo. Nōmo ainane epo reaki somehokosapo.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Atamo menane nōmenapo. Asiamo nōmo ainane repo hemakapusimo Ho Kotesamo reaki somehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Wakasema risina repo ano aseakosafapo. Arirakano wakasema risina repo anoane efera hunia aseakosapo.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Airakano aporo hakāsa puramo namina susu someraka, “Yasumo ipi someraka, ‘Wakasema risina repo ano aseakosafapo. Wakasema risina repo ano efera hunia aseakosapo.’ Aíyaka Yasumo some meta someraka, ‘Ata rea ano hiakosasamo repo ano aseakosafapo.’ airakane kepoane yakaparakapo.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Yasumo someraka, ‘Wakasema risina,’ aíyaka somerakane kepoane yakaparakapo. Isu himeteripo.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Airakano Yasumo someraka, “Wakasema risina repo anoane aseakosafapo. Arirakano wakasema risina repo anoane efera hunia aseakosapo, aíyaka nōmo somehoane repo namina susu me arure.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Ano rusua kurakano hauaka wo anoaki hisiraka risia aporo hinamomo kára sesehokosapo. Asiāne repo anopoko hemakapuraka hihiripuhokosapo. Repo hihiripusane faraka sesehokosapo.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Arirakano hokosa takapeakosakipoko hinamo kau teraka karápo. Takapekea hokosa maka kake, kau tesane soko, kau nenakasane soko, faraka, meraruraka, seseraka karápo. Aporo hokosa takapesasamo seseraka karápo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Aina ayiáka yumo re soko himu nekea risikinapo. Wakasema risina ano maturikia taeraka re aseako perakano, re seseraka risikiakosapo. Repo sesenane yaiya risikiakosapo. Aporo metamo re mokoatikianamo soko, makata umisa fasere aperamo soko, repo sesenane yaiya risikiakosapo.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 — ausente —
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 — ausente —
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Fana nōmo reaki takumeaka somesapo. Asiamo keseke Atane nōmo kakama hufitaeraka somehokosa maiyane makerakanapo.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Maiya amo repoko nōmo Ataki kaiyakosafapo. Repo ano yano motosa makama fanaraka hemakapukua risike, repo namina yiamo Ataki kaiyakosapo.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ano Koti aeyaka pesane repo kakimaka, arirakano repo anoaki himu tumurumo hemakapukua asiasamo Kotimo reane himu tumurumo hemakapukua rekenapo.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Ata rea aeyaka ano hauaka wo pesapo. Pekea wakasema nina hauaka one metakarikia Ata rea yapura parihiakosapo.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Nómo takumeaka somesane metakarikia, yumo isuaki kakama hufitaeraka somerakae.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Makata suane nómo hemaka apure. Isiapo neaki kaiyakosane, kaiyasiraka nómo ní hemakapukua somerapo. Asiamo né kakaro Kotimo pusiesapo, aíyaka isiapo hemakapurakaripo.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Airakano Yasumo someraka, “Repo anoaki kakaro himu hakásaraka hemakapukua risikinare?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Maiya wakasemamo risina, repo ano metakarikia repo namina ape kekepoa teketarikia pukusapo. Teketarikia purakano ano ni haku rekeakosapoko asiane Ata anoyaki rekeakosapo.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Repo anoaki himu hakásaraka risike namonane faraka, mapiraraka risikiasimo, keseke ayiakakosane nōmo somerakanapo. Hauaka wo aporomo re mokoatikihokosapo. Mokoatikirakano yia, namonafaraka paroaka risikianie. Hauaka wo anoaki yunuraka risia aporo hinamoane nōmo wakapumo rukumosakatapisiapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.