João 16

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Repo anoaki himu hakásaraka hemakapusuane metakarirapaka, keseke ayiakakosane yumo nōmo reaki some akara oyapo.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Keseke ano patera asekeanafonosa aporoamo reaki someraka, ‘Yu aporomo sarimana apea Kotiaki kekerehoko peakopo,’ aihokosapo. Ipu re kukusimo rukusapo. Rukua someraka, ‘Isiapo Kotimo rakirane rakiraka reane rurakanapo,’ aíyaka somehokosapo.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Aporoamo Kotiane soko anoane soko hemakapunafonosasamo reane mokoatikihokosapo.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Mokoatikihokosane nōmo yumo someraka one keseke re mokoatikiana maiya amo nōmo somesane repo hemakapukusapo. Hemakapukua risikiasimo keseke ayiakakosane yumo nōmo reaki somerakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Yasumo someraka, “Fana isina hakāsa risikisuamo some one nōmo reaki somesafapo. Asiamo Kotimo ano pusiesa amo hauaka hiakosakipoko yumo nōmo reaki somerakanapo. Somerakano repo anoaki someraka, ‘Ne ma hiakosare?’ airakarifapo.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nōmo somerakano repo kairaka kára hemakapukua himu nekea atoae.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Asiamo nōmo kakaro somerakaripo. Re makotehokosakipoko ano hinakanapo. Ano hianafonorakanone, Ho Kotesamo re ararehoko peakosafapo. Ano hinaka Ho Kotesaki pusierakano Ho Kotesamo re ararehoko peakosapo.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Peraka aporo hinamo su hauaka wo risiaki hakása hakásaraka someraka, ‘Nómo watikiaka rakisiane ayapo. Arirakano makata ereketae aina susuane ayapo. Arirakano aporo hinamomo watikiaka rakisiane Kotimo hukurukusapo.’ Aíyaka Ho Kotesamo tarikia somehokosapo. Arirakano aporo hinamomo hasaka hemakapusuane Ho Kotesamo tariakosapo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ‘Asiamo aporo hinamomo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikianafonorakano ane makata watikisamo kepoane ayapo.’ Aíyaka makata watikisamo kepoane Ho Kotesamo tarikia somehokosapo.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Arirakano kakaro ereketae somera aporoane anoreapo, aíyaka hemakapusimo Ho Kotesamo reaki tariakosapo. Asiamo ano makáraraka marerakano, Ata rea ano hinakano repo ano aseakosafapo. Asekeanafonona maiya amo ereketae somera aporoane ano reapo, aíyaka repo hemakapukusapo. Hemakapusimo Ho Kotesamo tarikia somehokosapo.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Arirakano hukurukusa amo kepoane Ho Kotesamo reaki tariakosapo. Ano hauaka wo pesasamo hauaka wo unihae Sataneane Kotimo rukumosakatapisiapo. Rukumosakatapisiane Ho Kotesamo reaki tarikia somehokosapo.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Arirakano makata metakira soko nōmo somehokosapoko asiane some kárasasamo repo hemakapusifareapo.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Arirakano Ho Kotesa aperamo kakaro some kepoane repo hemakapusimo epo kakaro some susuane reaki some kakakosapo. Epo hemakapusua aeyaka somehokosafapo. Nōmo someane soko Atamo someane soko epo kaisiane reaki somehokosapo. Keseke ayiakakosane soko somehokosapo.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Epo ano makárahokosapo. Nōmo ainane epo reaki somehokosapo.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Atamo menane nōmenapo. Asiamo nōmo ainane repo hemakapusimo Ho Kotesamo reaki somehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Wakasema risina repo ano aseakosafapo. Arirakano wakasema risina repo anoane efera hunia aseakosapo.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Airakano aporo hakāsa puramo namina susu someraka, “Yasumo ipi someraka, ‘Wakasema risina repo ano aseakosafapo. Wakasema risina repo ano efera hunia aseakosapo.’ Aíyaka Yasumo some meta someraka, ‘Ata rea ano hiakosasamo repo ano aseakosafapo.’ airakane kepoane yakaparakapo.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Yasumo someraka, ‘Wakasema risina,’ aíyaka somerakane kepoane yakaparakapo. Isu himeteripo.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Airakano Yasumo someraka, “Wakasema risina repo anoane aseakosafapo. Arirakano wakasema risina repo anoane efera hunia aseakosapo, aíyaka nōmo somehoane repo namina susu me arure.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Ano rusua kurakano hauaka wo anoaki hisiraka risia aporo hinamomo kára sesehokosapo. Asiāne repo anopoko hemakapuraka hihiripuhokosapo. Repo hihiripusane faraka sesehokosapo.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Arirakano hokosa takapeakosakipoko hinamo kau teraka karápo. Takapekea hokosa maka kake, kau tesane soko, kau nenakasane soko, faraka, meraruraka, seseraka karápo. Aporo hokosa takapesasamo seseraka karápo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Aina ayiáka yumo re soko himu nekea risikinapo. Wakasema risina ano maturikia taeraka re aseako perakano, re seseraka risikiakosapo. Repo sesenane yaiya risikiakosapo. Aporo metamo re mokoatikianamo soko, makata umisa fasere aperamo soko, repo sesenane yaiya risikiakosapo.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 — ausente —
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 — ausente —
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Fana nōmo reaki takumeaka somesapo. Asiamo keseke Atane nōmo kakama hufitaeraka somehokosa maiyane makerakanapo.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Maiya amo repoko nōmo Ataki kaiyakosafapo. Repo ano yano motosa makama fanaraka hemakapukua risike, repo namina yiamo Ataki kaiyakosapo.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ano Koti aeyaka pesane repo kakimaka, arirakano repo anoaki himu tumurumo hemakapukua asiasamo Kotimo reane himu tumurumo hemakapukua rekenapo.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ata rea aeyaka ano hauaka wo pesapo. Pekea wakasema nina hauaka one metakarikia Ata rea yapura parihiakosapo.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Nómo takumeaka somesane metakarikia, yumo isuaki kakama hufitaeraka somerakae.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Makata suane nómo hemaka apure. Isiapo neaki kaiyakosane, kaiyasiraka nómo ní hemakapukua somerapo. Asiamo né kakaro Kotimo pusiesapo, aíyaka isiapo hemakapurakaripo.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Airakano Yasumo someraka, “Repo anoaki kakaro himu hakásaraka hemakapukua risikinare?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Maiya wakasemamo risina, repo ano metakarikia repo namina ape kekepoa teketarikia pukusapo. Teketarikia purakano ano ni haku rekeakosapoko asiane Ata anoyaki rekeakosapo.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Repo anoaki himu hakásaraka risike namonane faraka, mapiraraka risikiasimo, keseke ayiakakosane nōmo somerakanapo. Hauaka wo aporomo re mokoatikihokosapo. Mokoatikirakano yia, namonafaraka paroaka risikianie. Hauaka wo anoaki yunuraka risia aporo hinamoane nōmo wakapumo rukumosakatapisiapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.