João 16
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ
1 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Repo anoaki himu hakásaraka hemakapusuane metakarirapaka, keseke ayiakakosane yumo nōmo reaki some akara oyapo.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Keseke ano patera asekeanafonosa aporoamo reaki someraka, ‘Yu aporomo sarimana apea Kotiaki kekerehoko peakopo,’ aihokosapo. Ipu re kukusimo rukusapo. Rukua someraka, ‘Isiapo Kotimo rakirane rakiraka reane rurakanapo,’ aíyaka somehokosapo.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Aporoamo Kotiane soko anoane soko hemakapunafonosasamo reane mokoatikihokosapo.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Mokoatikihokosane nōmo yumo someraka one keseke re mokoatikiana maiya amo nōmo somesane repo hemakapukusapo. Hemakapukua risikiasimo keseke ayiakakosane yumo nōmo reaki somerakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Yasumo someraka, “Fana isina hakāsa risikisuamo some one nōmo reaki somesafapo. Asiamo Kotimo ano pusiesa amo hauaka hiakosakipoko yumo nōmo reaki somerakanapo. Somerakano repo anoaki someraka, ‘Ne ma hiakosare?’ airakarifapo.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Nōmo somerakano repo kairaka kára hemakapukua himu nekea atoae.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Asiamo nōmo kakaro somerakaripo. Re makotehokosakipoko ano hinakanapo. Ano hianafonorakanone, Ho Kotesamo re ararehoko peakosafapo. Ano hinaka Ho Kotesaki pusierakano Ho Kotesamo re ararehoko peakosapo.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Peraka aporo hinamo su hauaka wo risiaki hakása hakásaraka someraka, ‘Nómo watikiaka rakisiane ayapo. Arirakano makata ereketae aina susuane ayapo. Arirakano aporo hinamomo watikiaka rakisiane Kotimo hukurukusapo.’ Aíyaka Ho Kotesamo tarikia somehokosapo. Arirakano aporo hinamomo hasaka hemakapusuane Ho Kotesamo tariakosapo.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 ‘Asiamo aporo hinamomo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikianafonorakano ane makata watikisamo kepoane ayapo.’ Aíyaka makata watikisamo kepoane Ho Kotesamo tarikia somehokosapo.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Arirakano kakaro ereketae somera aporoane anoreapo, aíyaka hemakapusimo Ho Kotesamo reaki tariakosapo. Asiamo ano makáraraka marerakano, Ata rea ano hinakano repo ano aseakosafapo. Asekeanafonona maiya amo ereketae somera aporoane ano reapo, aíyaka repo hemakapukusapo. Hemakapusimo Ho Kotesamo tarikia somehokosapo.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Arirakano hukurukusa amo kepoane Ho Kotesamo reaki tariakosapo. Ano hauaka wo pesasamo hauaka wo unihae Sataneane Kotimo rukumosakatapisiapo. Rukumosakatapisiane Ho Kotesamo reaki tarikia somehokosapo.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Arirakano makata metakira soko nōmo somehokosapoko asiane some kárasasamo repo hemakapusifareapo.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Arirakano Ho Kotesa aperamo kakaro some kepoane repo hemakapusimo epo kakaro some susuane reaki some kakakosapo. Epo hemakapusua aeyaka somehokosafapo. Nōmo someane soko Atamo someane soko epo kaisiane reaki somehokosapo. Keseke ayiakakosane soko somehokosapo.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Epo ano makárahokosapo. Nōmo ainane epo reaki somehokosapo.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Atamo menane nōmenapo. Asiamo nōmo ainane repo hemakapusimo Ho Kotesamo reaki somehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Wakasema risina repo ano aseakosafapo. Arirakano wakasema risina repo anoane efera hunia aseakosapo.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Airakano aporo hakāsa puramo namina susu someraka, “Yasumo ipi someraka, ‘Wakasema risina repo ano aseakosafapo. Wakasema risina repo ano efera hunia aseakosapo.’ Aíyaka Yasumo some meta someraka, ‘Ata rea ano hiakosasamo repo ano aseakosafapo.’ airakane kepoane yakaparakapo.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Yasumo someraka, ‘Wakasema risina,’ aíyaka somerakane kepoane yakaparakapo. Isu himeteripo.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Airakano Yasumo someraka, “Wakasema risina repo anoane aseakosafapo. Arirakano wakasema risina repo anoane efera hunia aseakosapo, aíyaka nōmo somehoane repo namina susu me arure.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Ano rusua kurakano hauaka wo anoaki hisiraka risia aporo hinamomo kára sesehokosapo. Asiāne repo anopoko hemakapuraka hihiripuhokosapo. Repo hihiripusane faraka sesehokosapo.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Arirakano hokosa takapeakosakipoko hinamo kau teraka karápo. Takapekea hokosa maka kake, kau tesane soko, kau nenakasane soko, faraka, meraruraka, seseraka karápo. Aporo hokosa takapesasamo seseraka karápo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Aina ayiáka yumo re soko himu nekea risikinapo. Wakasema risina ano maturikia taeraka re aseako perakano, re seseraka risikiakosapo. Repo sesenane yaiya risikiakosapo. Aporo metamo re mokoatikianamo soko, makata umisa fasere aperamo soko, repo sesenane yaiya risikiakosapo.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 — ausente —
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 — ausente —
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Fana nōmo reaki takumeaka somesapo. Asiamo keseke Atane nōmo kakama hufitaeraka somehokosa maiyane makerakanapo.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Maiya amo repoko nōmo Ataki kaiyakosafapo. Repo ano yano motosa makama fanaraka hemakapukua risike, repo namina yiamo Ataki kaiyakosapo.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Ano Koti aeyaka pesane repo kakimaka, arirakano repo anoaki himu tumurumo hemakapukua asiasamo Kotimo reane himu tumurumo hemakapukua rekenapo.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ata rea aeyaka ano hauaka wo pesapo. Pekea wakasema nina hauaka one metakarikia Ata rea yapura parihiakosapo.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Nómo takumeaka somesane metakarikia, yumo isuaki kakama hufitaeraka somerakae.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Makata suane nómo hemaka apure. Isiapo neaki kaiyakosane, kaiyasiraka nómo ní hemakapukua somerapo. Asiamo né kakaro Kotimo pusiesapo, aíyaka isiapo hemakapurakaripo.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Airakano Yasumo someraka, “Repo anoaki kakaro himu hakásaraka hemakapukua risikinare?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Maiya wakasemamo risina, repo ano metakarikia repo namina ape kekepoa teketarikia pukusapo. Teketarikia purakano ano ni haku rekeakosapoko asiane Ata anoyaki rekeakosapo.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Repo anoaki himu hakásaraka risike namonane faraka, mapiraraka risikiasimo, keseke ayiakakosane nōmo somerakanapo. Hauaka wo aporomo re mokoatikihokosapo. Mokoatikirakano yia, namonafaraka paroaka risikianie. Hauaka wo anoaki yunuraka risia aporo hinamoane nōmo wakapumo rukumosakatapisiapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.