João 12
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko sere namasu rekeasimo Yasu Petene apea pusuapo. Pukua Rásarase kusuane Yasumo maturikia taesa reamo apea Yasu pusuapo.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Pukua Rásarasemo apea Yasu perakano, Yasupoko makata nakosa paisiapo. Paikia Rásarasepe Yasu tetā aporo metakirayaki teporo makeraka tokeno, Matamo makata nakosa paikia kasapo.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Arirakano Mariamo petoroa makata wape yamona yano motosa nate kesane maka pekea, Yasu korakea makata wape yamonane mone káramo roposane rekemarekea, Mariamo ipi uni itimo hokesapo. Hokerakano aporo suamo makata wape yamonane yamosapo.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Yamorakano Yasumo aporo hakása pura hakása meta Yutase Isekerio epo keseke Yasuane parakehokosa aporoamo someraka,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Mone siufa tiri harotemo (300) makata wape yamona petoroa kesane roporaka aporo makata forosaki kakafokore.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Aisane aporo makata forosaki kakaro kakakosapoko hemakapukua somesafapo. Yutaseane ipi hakimora aporo reasamo somesapo. Arirakano aporo hakása pura suamo moneane sarimaraka pausia kekea, Yutasemo asekea reapo. Asekea reke mone metakira epo tau hakimosapo.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Arirakano Yasumo Yutaseaki someraka, “Hinamoamo ipi rakiako hemakapusuane rakirie. Makata wape yamonane ano kukusa kauane makotehoko rekeamarere. Ano kukusane hemakapukua murikimaka rekeamarere.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Maiya suamo aporo makata forosane reyaki hakāsa yia risikiakosapo. Arirakano maiya suamo ano reyaki hakāsa rekeakosafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Yasu Petene apea rekenapakano aporo hinamo yakaimo kairaka aseako pusuapo. Ipu Yasuane soko, Rásarase kusua maturikia taesane soko, aseako pusuapo.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Purakano pirisiti aporomo someraka, “Rásarase soko rusua kukusapo.” Aíyaka hemakapukua risiapo.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Rásarase maturikia taesakipoko, Yu aporo sisima yakaimo pirisiti aporomo someane metakarikia, Yasuaki patera aserakano, pirisiti aporomo saperaka Rásaraseane rusua kukusapo, aisapo.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ere hakása waka Yarusarame sitia hokono keakosakipoko aporo yakai sarimasa amo Yasu apererakano kaikia
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 namina hiriki pateke mokoa e aseako pukua, e perakano asekea, sakepamo wáraka, “Isiapo Kotiaki kekererakanapo. Unihae Kotimo ne pusiesamo epo né yano motosane makárarakanapo. Yu aporomo Unihae kárane népo.”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Airakano Yasu saro tokia ripaka pusuapo. Wate fana Kotimo sawia poparaka,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Saeone apea risia aporo hinamo re namohokopo. Repo Unihaeane saro toki matia ripaka peakosapo.” Aíyaka wate fana popasane apera ayareapo. (Sekaraia 9:9)
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Yasu saro toki matia ripaka pesa maiya amo aporo hakāsa puramo fana Kotimo sawia popasa amo kepoane hemakapusuafapo. Asiāne Yasu hepene yapura hisiakipoko ipu hemakapuraka, “Fana Kotimo sawia poparaka aporo Unihae ayiáka peakosapo, aisane Yasu perakasu ayareapo.” Aíyaka Yasu hepene yapura hisiakipoko keseke ipu hemakapusuapo.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Arirakano Yasu Yarusarame sitia apererakano aporo hinamo yakaimo aseako pusuapo. Yasumo Rásarase kusuane maturikia taerakano, aporomo soko hinamomo soko ipu metakiramo asesamo pekea somerakano, aporo hinamo metakiramo kaikia Yasu apererakano aseako pusuapo.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Kotimo wakapuaka rakirane rakisiapakano Yasuane aseako pusuapo.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Purakano Ferese aporomo asekea namina susu someraka, “Isiapo someane aporo hinamo suamo metakarikia, Yasumo someane kakimaka e patera asere. Yasumo isiapo hemakapusuane marakoane.” Aíyaka Ferese aporomo namina susu somesapo.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Hokono keasiraka risia maiya amo Kiriki aporo metakira Yarusarame sitia Kotiaki kekerehoko hisiapo.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Hikia Firipiaki somesapo. Firipimo ipi ape sumuane Pesaita taonepo. Ipi hauakane Kariri hauakapo. Firipiaki ipu someraka, “Isiapo Yasu aseako pukuripo.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Airakano Firipi pukua Enituaki someaka, tati hakāsa pukua Yasuaki somesapo.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Somerakano Yasumo someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Kotimo nōmo yanoane makáraraka mareasimo ano kukusa maiyane maiya yuyapo.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nōmo kakaro somerakaripo. Makata mano kokomaresane, kauane hauaka toreraka, namo pauaka herapo. Pauaka hekea amo wate sakepamo perapo. Kokomaresane kau torehoanafonoraka namo pauaka herafapo.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Makata mano aina ayiáka re soko ayiakakakosapo. Hauaka wo aporomo ipi kaumo rakirane mahimuraka rekeno, ipi namo kakaro yaiya rekeakosane metakarirakanapo. Hauaka wo kaumo rakirane metakarikia, patera tarirakano, ipi namo kakaro yaiya rekeakosapo.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Aporo hinamo hakása metamo nōmo arakira ayiáka rakiako hemakapurakanone ane, anoaki patera asekea kekemahoanie. Asiamo ano rea nōmo makata rakira aporo hinamo ane anoyaki hakāsa risikiakosapo. Nōmo makata rakira aporo hinamo ane Kotimo makárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Yasumo someraka, “Ano kukusane hemakapukua himu nenakaripo. Ataki maíyaka somehoanarakapo. Atao, maiya yumo ano kurapaka ararehoanie, aíyaka somehokosafapo. Kukusakipoko ano hauaka wo pesapo.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Atao, aporomo né kekerehoasimo ní yano motosa máfahoanie.” Airakano hepene aeyaka Kotimo someraka, “Aporomo ano kekerehoasimo nōmo yano motosa fana máfasapo. Efera hunia soko nōmo yano motosa máfahokosapo.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Aíyaka hepene aeyaka somerakano aporo hinamo su sarimaraka risiamo kairaka, “Kikirirakae,” airakano ipu metakiramo someraka, “Wae, hepene aporomo eaki makata somerakae.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kaiyisimo hepene aeyaka somerakarifapo. Repo kaiyisimo somerakae.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Hauaka wo aporo hinamomo makata watikiaka rakisiakipoko Kotimo hukurukusapo. Arirakano hauaka wo Satane unihaeaka reane epo wakapuane rukumosaka tapiakosapo. Asiamo Kotimo ayiakakosane pipu maiya yumo kepo marerakanapo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Arirakano ano ira matopesa paremarekea máfaraka mapoana maiya amo aporo hinamo suamo anoaki himu hakásaraka hemakapusimo nōmo kirimahokosapo.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Aíyaka e aporomo ira matopesa paremarerakano kukusane Yasumo somesapo.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Aíyaka somerakano aporo sarimasamo someraka, “Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane yaiya rekeakosapo.’ Aíyaka popasa nine nómo someraka, ‘Aporomanomo Tákeane ira matopesa paremareakosapo.’ Airakane marirakano aíyaka somerakanare? Aporomanomo Tákeane epare?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Airakano Yasumo someraka, “Faesane reyaki maiya wakasema rekeakosapo. Faesa reyaki area sereamo koteaka punie. Katorakano koteaka purafapo. Katosa amo ikia kara pukusane mahimeteraka risirapo.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ano faesa rekeno faesa aki himu hakásaraka hemakapukua risikinone, re su faeraka risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo some kaka faraka, e tau pukua ipu aseakohoamo farareapo.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yasumo ipi wakapumo hemakapukua rakirakano yia, ipu himo asekea asekepayasapo. Asekepayaraka eaki himu hakásaraka hemakapusuafapo.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Aesayamo someraka ayiakakosaposane kakaro yanakano yia ipu asekepayasapo. Fana Aesayamo someraka,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Aíyaka Aesayamo someraka kakipayana kepoane hemakapusimo some meta some kasapo. Some metane oyapo.
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Asekepayasa aporo hinamoamo himo aseakohoamo hiane Kotimo makatosapo. Himumo hemakapukohoamo himu mahimetenapo. Fana Kotimo some kakipayaraka ipu keseke someraka, ‘Kotimo isiapo makata watikisane mafahoasimosapo.’ Aíyaka hemakapukua risikiako parinapaka i himuane Kotimo mahimetesapo. I hiane makatosapo.” (Aisaia 6:10)
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aíyaka Aesayamo somesapo. Fana Yasu peasiraka Yasumo faesane Aesayamo asekea aíyaka somesapo. Yasumo someane aporo hinamomo kakipayahokosane Aesayamo somesapo.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Arirakano aporo hinamo metakiramo soko, Yu aporo fanaraka risia aporo metakiramo soko Yasumo someane kakimasapo. Kakimarakano Ferese aporomo kairaka iaki hukururapaka i namoraka risiapo. Ferese aporomo iaki someraka, “Yu aporomo sarimana apea peakopo,” airapaka Yasuaki risikiako parisane aporo suaki hufitaeraka somesafapo.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Aporo metakiramo “Ne kotesafapo,” airapaka hufitaeraka somesafapo. Aporo metakiramo “Ne kotesapo,” aihoasimo aporomo someane makama fanasapo. Kotimo “Né kotesapo,” aihoasimo someane makama fanasafapo.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Aporo hinamo suamo kaiyisimo Yasumo sakepamo someraka, “Aporo hinamomo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikinone, Kotimo ano pusiesa aporoaki soko himu hakásaraka hemakapukua risikinapo.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Repo ano aseraka ano pusiesa Kotiane soko repo aserakanapo.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Hauaka wo ano faeraka pesapo. Faeraka perakano aporomo nōmo someane kakimaraka katosane metakarikia faeraka risikiakosapo.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Aporo hinamo suane mafasiako ano pesapo. Aporo hinamoane hukuruko ano pesafapo. Arirakano aporo hinamomo nōmo someane kaikia kakipayarakano, aporo hinamoane nōmo parakuraka hukurukusafapo.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Aporo hinamomo anoaki patera tarikia, nōmo someane kakipayasa, some yiamo iane hukurukusapo. Pipu nōmo somesane ipu kakipayasakipoko hukuarura maiya amo somesa ane fasereperaka somesa amo iane hukurukusapo.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Nōmo someane nōmo nī hemakapusua aeyaka somerakanafapo. Atamo ano pusiesamo someaka maresane nōmo somerakanapo.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Someane aporo hinamomo kakimarakano i yaiya risikiakosapo, ayiáka nōmo hemakapurakaripo. Asiamo Atamo anoaki someaka maresane nōmo reaki some karakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.