João 12
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko sere namasu rekeasimo Yasu Petene apea pusuapo. Pukua Rásarase kusuane Yasumo maturikia taesa reamo apea Yasu pusuapo.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Pukua Rásarasemo apea Yasu perakano, Yasupoko makata nakosa paisiapo. Paikia Rásarasepe Yasu tetā aporo metakirayaki teporo makeraka tokeno, Matamo makata nakosa paikia kasapo.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Arirakano Mariamo petoroa makata wape yamona yano motosa nate kesane maka pekea, Yasu korakea makata wape yamonane mone káramo roposane rekemarekea, Mariamo ipi uni itimo hokesapo. Hokerakano aporo suamo makata wape yamonane yamosapo.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Yamorakano Yasumo aporo hakása pura hakása meta Yutase Isekerio epo keseke Yasuane parakehokosa aporoamo someraka,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Mone siufa tiri harotemo (300) makata wape yamona petoroa kesane roporaka aporo makata forosaki kakafokore.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Aisane aporo makata forosaki kakaro kakakosapoko hemakapukua somesafapo. Yutaseane ipi hakimora aporo reasamo somesapo. Arirakano aporo hakása pura suamo moneane sarimaraka pausia kekea, Yutasemo asekea reapo. Asekea reke mone metakira epo tau hakimosapo.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Arirakano Yasumo Yutaseaki someraka, “Hinamoamo ipi rakiako hemakapusuane rakirie. Makata wape yamonane ano kukusa kauane makotehoko rekeamarere. Ano kukusane hemakapukua murikimaka rekeamarere.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Maiya suamo aporo makata forosane reyaki hakāsa yia risikiakosapo. Arirakano maiya suamo ano reyaki hakāsa rekeakosafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Yasu Petene apea rekenapakano aporo hinamo yakaimo kairaka aseako pusuapo. Ipu Yasuane soko, Rásarase kusua maturikia taesane soko, aseako pusuapo.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Purakano pirisiti aporomo someraka, “Rásarase soko rusua kukusapo.” Aíyaka hemakapukua risiapo.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Rásarase maturikia taesakipoko, Yu aporo sisima yakaimo pirisiti aporomo someane metakarikia, Yasuaki patera aserakano, pirisiti aporomo saperaka Rásaraseane rusua kukusapo, aisapo.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ere hakása waka Yarusarame sitia hokono keakosakipoko aporo yakai sarimasa amo Yasu apererakano kaikia
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 namina hiriki pateke mokoa e aseako pukua, e perakano asekea, sakepamo wáraka, “Isiapo Kotiaki kekererakanapo. Unihae Kotimo ne pusiesamo epo né yano motosane makárarakanapo. Yu aporomo Unihae kárane népo.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Airakano Yasu saro tokia ripaka pusuapo. Wate fana Kotimo sawia poparaka,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Saeone apea risia aporo hinamo re namohokopo. Repo Unihaeane saro toki matia ripaka peakosapo.” Aíyaka wate fana popasane apera ayareapo. (Sekaraia 9:9)
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Yasu saro toki matia ripaka pesa maiya amo aporo hakāsa puramo fana Kotimo sawia popasa amo kepoane hemakapusuafapo. Asiāne Yasu hepene yapura hisiakipoko ipu hemakapuraka, “Fana Kotimo sawia poparaka aporo Unihae ayiáka peakosapo, aisane Yasu perakasu ayareapo.” Aíyaka Yasu hepene yapura hisiakipoko keseke ipu hemakapusuapo.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Arirakano Yasu Yarusarame sitia apererakano aporo hinamo yakaimo aseako pusuapo. Yasumo Rásarase kusuane maturikia taerakano, aporomo soko hinamomo soko ipu metakiramo asesamo pekea somerakano, aporo hinamo metakiramo kaikia Yasu apererakano aseako pusuapo.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Kotimo wakapuaka rakirane rakisiapakano Yasuane aseako pusuapo.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Purakano Ferese aporomo asekea namina susu someraka, “Isiapo someane aporo hinamo suamo metakarikia, Yasumo someane kakimaka e patera asere. Yasumo isiapo hemakapusuane marakoane.” Aíyaka Ferese aporomo namina susu somesapo.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Hokono keasiraka risia maiya amo Kiriki aporo metakira Yarusarame sitia Kotiaki kekerehoko hisiapo.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Hikia Firipiaki somesapo. Firipimo ipi ape sumuane Pesaita taonepo. Ipi hauakane Kariri hauakapo. Firipiaki ipu someraka, “Isiapo Yasu aseako pukuripo.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Airakano Firipi pukua Enituaki someaka, tati hakāsa pukua Yasuaki somesapo.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Somerakano Yasumo someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Kotimo nōmo yanoane makáraraka mareasimo ano kukusa maiyane maiya yuyapo.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nōmo kakaro somerakaripo. Makata mano kokomaresane, kauane hauaka toreraka, namo pauaka herapo. Pauaka hekea amo wate sakepamo perapo. Kokomaresane kau torehoanafonoraka namo pauaka herafapo.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Makata mano aina ayiáka re soko ayiakakakosapo. Hauaka wo aporomo ipi kaumo rakirane mahimuraka rekeno, ipi namo kakaro yaiya rekeakosane metakarirakanapo. Hauaka wo kaumo rakirane metakarikia, patera tarirakano, ipi namo kakaro yaiya rekeakosapo.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Aporo hinamo hakása metamo nōmo arakira ayiáka rakiako hemakapurakanone ane, anoaki patera asekea kekemahoanie. Asiamo ano rea nōmo makata rakira aporo hinamo ane anoyaki hakāsa risikiakosapo. Nōmo makata rakira aporo hinamo ane Kotimo makárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Yasumo someraka, “Ano kukusane hemakapukua himu nenakaripo. Ataki maíyaka somehoanarakapo. Atao, maiya yumo ano kurapaka ararehoanie, aíyaka somehokosafapo. Kukusakipoko ano hauaka wo pesapo.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Atao, aporomo né kekerehoasimo ní yano motosa máfahoanie.” Airakano hepene aeyaka Kotimo someraka, “Aporomo ano kekerehoasimo nōmo yano motosa fana máfasapo. Efera hunia soko nōmo yano motosa máfahokosapo.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Aíyaka hepene aeyaka somerakano aporo hinamo su sarimaraka risiamo kairaka, “Kikirirakae,” airakano ipu metakiramo someraka, “Wae, hepene aporomo eaki makata somerakae.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kaiyisimo hepene aeyaka somerakarifapo. Repo kaiyisimo somerakae.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Hauaka wo aporo hinamomo makata watikiaka rakisiakipoko Kotimo hukurukusapo. Arirakano hauaka wo Satane unihaeaka reane epo wakapuane rukumosaka tapiakosapo. Asiamo Kotimo ayiakakosane pipu maiya yumo kepo marerakanapo.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Arirakano ano ira matopesa paremarekea máfaraka mapoana maiya amo aporo hinamo suamo anoaki himu hakásaraka hemakapusimo nōmo kirimahokosapo.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Aíyaka e aporomo ira matopesa paremarerakano kukusane Yasumo somesapo.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Aíyaka somerakano aporo sarimasamo someraka, “Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane yaiya rekeakosapo.’ Aíyaka popasa nine nómo someraka, ‘Aporomanomo Tákeane ira matopesa paremareakosapo.’ Airakane marirakano aíyaka somerakanare? Aporomanomo Tákeane epare?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Airakano Yasumo someraka, “Faesane reyaki maiya wakasema rekeakosapo. Faesa reyaki area sereamo koteaka punie. Katorakano koteaka purafapo. Katosa amo ikia kara pukusane mahimeteraka risirapo.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ano faesa rekeno faesa aki himu hakásaraka hemakapukua risikinone, re su faeraka risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo some kaka faraka, e tau pukua ipu aseakohoamo farareapo.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yasumo ipi wakapumo hemakapukua rakirakano yia, ipu himo asekea asekepayasapo. Asekepayaraka eaki himu hakásaraka hemakapusuafapo.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Aesayamo someraka ayiakakosaposane kakaro yanakano yia ipu asekepayasapo. Fana Aesayamo someraka,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Aíyaka Aesayamo someraka kakipayana kepoane hemakapusimo some meta some kasapo. Some metane oyapo.
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Asekepayasa aporo hinamoamo himo aseakohoamo hiane Kotimo makatosapo. Himumo hemakapukohoamo himu mahimetenapo. Fana Kotimo some kakipayaraka ipu keseke someraka, ‘Kotimo isiapo makata watikisane mafahoasimosapo.’ Aíyaka hemakapukua risikiako parinapaka i himuane Kotimo mahimetesapo. I hiane makatosapo.” (Aisaia 6:10)
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aíyaka Aesayamo somesapo. Fana Yasu peasiraka Yasumo faesane Aesayamo asekea aíyaka somesapo. Yasumo someane aporo hinamomo kakipayahokosane Aesayamo somesapo.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Arirakano aporo hinamo metakiramo soko, Yu aporo fanaraka risia aporo metakiramo soko Yasumo someane kakimasapo. Kakimarakano Ferese aporomo kairaka iaki hukururapaka i namoraka risiapo. Ferese aporomo iaki someraka, “Yu aporomo sarimana apea peakopo,” airapaka Yasuaki risikiako parisane aporo suaki hufitaeraka somesafapo.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Aporo metakiramo “Ne kotesafapo,” airapaka hufitaeraka somesafapo. Aporo metakiramo “Ne kotesapo,” aihoasimo aporomo someane makama fanasapo. Kotimo “Né kotesapo,” aihoasimo someane makama fanasafapo.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Aporo hinamo suamo kaiyisimo Yasumo sakepamo someraka, “Aporo hinamomo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikinone, Kotimo ano pusiesa aporoaki soko himu hakásaraka hemakapukua risikinapo.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Repo ano aseraka ano pusiesa Kotiane soko repo aserakanapo.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Hauaka wo ano faeraka pesapo. Faeraka perakano aporomo nōmo someane kakimaraka katosane metakarikia faeraka risikiakosapo.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Aporo hinamo suane mafasiako ano pesapo. Aporo hinamoane hukuruko ano pesafapo. Arirakano aporo hinamomo nōmo someane kaikia kakipayarakano, aporo hinamoane nōmo parakuraka hukurukusafapo.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Aporo hinamomo anoaki patera tarikia, nōmo someane kakipayasa, some yiamo iane hukurukusapo. Pipu nōmo somesane ipu kakipayasakipoko hukuarura maiya amo somesa ane fasereperaka somesa amo iane hukurukusapo.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Nōmo someane nōmo nī hemakapusua aeyaka somerakanafapo. Atamo ano pusiesamo someaka maresane nōmo somerakanapo.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Someane aporo hinamomo kakimarakano i yaiya risikiakosapo, ayiáka nōmo hemakapurakaripo. Asiamo Atamo anoaki someaka maresane nōmo reaki some karakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.