João 12

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko sere namasu rekeasimo Yasu Petene apea pusuapo. Pukua Rásarase kusuane Yasumo maturikia taesa reamo apea Yasu pusuapo.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Pukua Rásarasemo apea Yasu perakano, Yasupoko makata nakosa paisiapo. Paikia Rásarasepe Yasu tetā aporo metakirayaki teporo makeraka tokeno, Matamo makata nakosa paikia kasapo.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Arirakano Mariamo petoroa makata wape yamona yano motosa nate kesane maka pekea, Yasu korakea makata wape yamonane mone káramo roposane rekemarekea, Mariamo ipi uni itimo hokesapo. Hokerakano aporo suamo makata wape yamonane yamosapo.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Yamorakano Yasumo aporo hakása pura hakása meta Yutase Isekerio epo keseke Yasuane parakehokosa aporoamo someraka,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Mone siufa tiri harotemo (300) makata wape yamona petoroa kesane roporaka aporo makata forosaki kakafokore.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Aisane aporo makata forosaki kakaro kakakosapoko hemakapukua somesafapo. Yutaseane ipi hakimora aporo reasamo somesapo. Arirakano aporo hakása pura suamo moneane sarimaraka pausia kekea, Yutasemo asekea reapo. Asekea reke mone metakira epo tau hakimosapo.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Arirakano Yasumo Yutaseaki someraka, “Hinamoamo ipi rakiako hemakapusuane rakirie. Makata wape yamonane ano kukusa kauane makotehoko rekeamarere. Ano kukusane hemakapukua murikimaka rekeamarere.
7 Então Jesus respondeu:
8 Maiya suamo aporo makata forosane reyaki hakāsa yia risikiakosapo. Arirakano maiya suamo ano reyaki hakāsa rekeakosafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Yasu Petene apea rekenapakano aporo hinamo yakaimo kairaka aseako pusuapo. Ipu Yasuane soko, Rásarase kusua maturikia taesane soko, aseako pusuapo.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Purakano pirisiti aporomo someraka, “Rásarase soko rusua kukusapo.” Aíyaka hemakapukua risiapo.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Rásarase maturikia taesakipoko, Yu aporo sisima yakaimo pirisiti aporomo someane metakarikia, Yasuaki patera aserakano, pirisiti aporomo saperaka Rásaraseane rusua kukusapo, aisapo.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ere hakása waka Yarusarame sitia hokono keakosakipoko aporo yakai sarimasa amo Yasu apererakano kaikia
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 namina hiriki pateke mokoa e aseako pukua, e perakano asekea, sakepamo wáraka, “Isiapo Kotiaki kekererakanapo. Unihae Kotimo ne pusiesamo epo né yano motosane makárarakanapo. Yu aporomo Unihae kárane népo.”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Airakano Yasu saro tokia ripaka pusuapo. Wate fana Kotimo sawia poparaka,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Saeone apea risia aporo hinamo re namohokopo. Repo Unihaeane saro toki matia ripaka peakosapo.” Aíyaka wate fana popasane apera ayareapo. (Sekaraia 9:9)
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Yasu saro toki matia ripaka pesa maiya amo aporo hakāsa puramo fana Kotimo sawia popasa amo kepoane hemakapusuafapo. Asiāne Yasu hepene yapura hisiakipoko ipu hemakapuraka, “Fana Kotimo sawia poparaka aporo Unihae ayiáka peakosapo, aisane Yasu perakasu ayareapo.” Aíyaka Yasu hepene yapura hisiakipoko keseke ipu hemakapusuapo.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Arirakano Yasu Yarusarame sitia apererakano aporo hinamo yakaimo aseako pusuapo. Yasumo Rásarase kusuane maturikia taerakano, aporomo soko hinamomo soko ipu metakiramo asesamo pekea somerakano, aporo hinamo metakiramo kaikia Yasu apererakano aseako pusuapo.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Kotimo wakapuaka rakirane rakisiapakano Yasuane aseako pusuapo.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Purakano Ferese aporomo asekea namina susu someraka, “Isiapo someane aporo hinamo suamo metakarikia, Yasumo someane kakimaka e patera asere. Yasumo isiapo hemakapusuane marakoane.” Aíyaka Ferese aporomo namina susu somesapo.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Hokono keasiraka risia maiya amo Kiriki aporo metakira Yarusarame sitia Kotiaki kekerehoko hisiapo.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Hikia Firipiaki somesapo. Firipimo ipi ape sumuane Pesaita taonepo. Ipi hauakane Kariri hauakapo. Firipiaki ipu someraka, “Isiapo Yasu aseako pukuripo.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Airakano Firipi pukua Enituaki someaka, tati hakāsa pukua Yasuaki somesapo.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Somerakano Yasumo someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Kotimo nōmo yanoane makáraraka mareasimo ano kukusa maiyane maiya yuyapo.
23 Então ele respondeu:
24 Nōmo kakaro somerakaripo. Makata mano kokomaresane, kauane hauaka toreraka, namo pauaka herapo. Pauaka hekea amo wate sakepamo perapo. Kokomaresane kau torehoanafonoraka namo pauaka herafapo.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Makata mano aina ayiáka re soko ayiakakakosapo. Hauaka wo aporomo ipi kaumo rakirane mahimuraka rekeno, ipi namo kakaro yaiya rekeakosane metakarirakanapo. Hauaka wo kaumo rakirane metakarikia, patera tarirakano, ipi namo kakaro yaiya rekeakosapo.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Aporo hinamo hakása metamo nōmo arakira ayiáka rakiako hemakapurakanone ane, anoaki patera asekea kekemahoanie. Asiamo ano rea nōmo makata rakira aporo hinamo ane anoyaki hakāsa risikiakosapo. Nōmo makata rakira aporo hinamo ane Kotimo makárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Yasumo someraka, “Ano kukusane hemakapukua himu nenakaripo. Ataki maíyaka somehoanarakapo. Atao, maiya yumo ano kurapaka ararehoanie, aíyaka somehokosafapo. Kukusakipoko ano hauaka wo pesapo.
27 Jesus continuou:
28 Atao, aporomo né kekerehoasimo ní yano motosa máfahoanie.” Airakano hepene aeyaka Kotimo someraka, “Aporomo ano kekerehoasimo nōmo yano motosa fana máfasapo. Efera hunia soko nōmo yano motosa máfahokosapo.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Aíyaka hepene aeyaka somerakano aporo hinamo su sarimaraka risiamo kairaka, “Kikirirakae,” airakano ipu metakiramo someraka, “Wae, hepene aporomo eaki makata somerakae.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kaiyisimo hepene aeyaka somerakarifapo. Repo kaiyisimo somerakae.
30 Mas ele disse:
31 Hauaka wo aporo hinamomo makata watikiaka rakisiakipoko Kotimo hukurukusapo. Arirakano hauaka wo Satane unihaeaka reane epo wakapuane rukumosaka tapiakosapo. Asiamo Kotimo ayiakakosane pipu maiya yumo kepo marerakanapo.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Arirakano ano ira matopesa paremarekea máfaraka mapoana maiya amo aporo hinamo suamo anoaki himu hakásaraka hemakapusimo nōmo kirimahokosapo.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Aíyaka e aporomo ira matopesa paremarerakano kukusane Yasumo somesapo.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Aíyaka somerakano aporo sarimasamo someraka, “Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane yaiya rekeakosapo.’ Aíyaka popasa nine nómo someraka, ‘Aporomanomo Tákeane ira matopesa paremareakosapo.’ Airakane marirakano aíyaka somerakanare? Aporomanomo Tákeane epare?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Airakano Yasumo someraka, “Faesane reyaki maiya wakasema rekeakosapo. Faesa reyaki area sereamo koteaka punie. Katorakano koteaka purafapo. Katosa amo ikia kara pukusane mahimeteraka risirapo.
35 Jesus respondeu:
36 Ano faesa rekeno faesa aki himu hakásaraka hemakapukua risikinone, re su faeraka risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo some kaka faraka, e tau pukua ipu aseakohoamo farareapo.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Yasumo ipi wakapumo hemakapukua rakirakano yia, ipu himo asekea asekepayasapo. Asekepayaraka eaki himu hakásaraka hemakapusuafapo.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Aesayamo someraka ayiakakosaposane kakaro yanakano yia ipu asekepayasapo. Fana Aesayamo someraka,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Aíyaka Aesayamo someraka kakipayana kepoane hemakapusimo some meta some kasapo. Some metane oyapo.
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Asekepayasa aporo hinamoamo himo aseakohoamo hiane Kotimo makatosapo. Himumo hemakapukohoamo himu mahimetenapo. Fana Kotimo some kakipayaraka ipu keseke someraka, ‘Kotimo isiapo makata watikisane mafahoasimosapo.’ Aíyaka hemakapukua risikiako parinapaka i himuane Kotimo mahimetesapo. I hiane makatosapo.” (Aisaia 6:10)
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aíyaka Aesayamo somesapo. Fana Yasu peasiraka Yasumo faesane Aesayamo asekea aíyaka somesapo. Yasumo someane aporo hinamomo kakipayahokosane Aesayamo somesapo.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Arirakano aporo hinamo metakiramo soko, Yu aporo fanaraka risia aporo metakiramo soko Yasumo someane kakimasapo. Kakimarakano Ferese aporomo kairaka iaki hukururapaka i namoraka risiapo. Ferese aporomo iaki someraka, “Yu aporomo sarimana apea peakopo,” airapaka Yasuaki risikiako parisane aporo suaki hufitaeraka somesafapo.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Aporo metakiramo “Ne kotesafapo,” airapaka hufitaeraka somesafapo. Aporo metakiramo “Ne kotesapo,” aihoasimo aporomo someane makama fanasapo. Kotimo “Né kotesapo,” aihoasimo someane makama fanasafapo.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Aporo hinamo suamo kaiyisimo Yasumo sakepamo someraka, “Aporo hinamomo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikinone, Kotimo ano pusiesa aporoaki soko himu hakásaraka hemakapukua risikinapo.
44 Jesus disse bem alto:
45 Repo ano aseraka ano pusiesa Kotiane soko repo aserakanapo.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Hauaka wo ano faeraka pesapo. Faeraka perakano aporomo nōmo someane kakimaraka katosane metakarikia faeraka risikiakosapo.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Aporo hinamo suane mafasiako ano pesapo. Aporo hinamoane hukuruko ano pesafapo. Arirakano aporo hinamomo nōmo someane kaikia kakipayarakano, aporo hinamoane nōmo parakuraka hukurukusafapo.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Aporo hinamomo anoaki patera tarikia, nōmo someane kakipayasa, some yiamo iane hukurukusapo. Pipu nōmo somesane ipu kakipayasakipoko hukuarura maiya amo somesa ane fasereperaka somesa amo iane hukurukusapo.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Nōmo someane nōmo nī hemakapusua aeyaka somerakanafapo. Atamo ano pusiesamo someaka maresane nōmo somerakanapo.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Someane aporo hinamomo kakimarakano i yaiya risikiakosapo, ayiáka nōmo hemakapurakaripo. Asiamo Atamo anoaki someaka maresane nōmo reaki some karakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.