João 12

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko sere namasu rekeasimo Yasu Petene apea pusuapo. Pukua Rásarase kusuane Yasumo maturikia taesa reamo apea Yasu pusuapo.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Pukua Rásarasemo apea Yasu perakano, Yasupoko makata nakosa paisiapo. Paikia Rásarasepe Yasu tetā aporo metakirayaki teporo makeraka tokeno, Matamo makata nakosa paikia kasapo.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Arirakano Mariamo petoroa makata wape yamona yano motosa nate kesane maka pekea, Yasu korakea makata wape yamonane mone káramo roposane rekemarekea, Mariamo ipi uni itimo hokesapo. Hokerakano aporo suamo makata wape yamonane yamosapo.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Yamorakano Yasumo aporo hakása pura hakása meta Yutase Isekerio epo keseke Yasuane parakehokosa aporoamo someraka,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Mone siufa tiri harotemo (300) makata wape yamona petoroa kesane roporaka aporo makata forosaki kakafokore.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Aisane aporo makata forosaki kakaro kakakosapoko hemakapukua somesafapo. Yutaseane ipi hakimora aporo reasamo somesapo. Arirakano aporo hakása pura suamo moneane sarimaraka pausia kekea, Yutasemo asekea reapo. Asekea reke mone metakira epo tau hakimosapo.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Arirakano Yasumo Yutaseaki someraka, “Hinamoamo ipi rakiako hemakapusuane rakirie. Makata wape yamonane ano kukusa kauane makotehoko rekeamarere. Ano kukusane hemakapukua murikimaka rekeamarere.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Maiya suamo aporo makata forosane reyaki hakāsa yia risikiakosapo. Arirakano maiya suamo ano reyaki hakāsa rekeakosafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yasu Petene apea rekenapakano aporo hinamo yakaimo kairaka aseako pusuapo. Ipu Yasuane soko, Rásarase kusua maturikia taesane soko, aseako pusuapo.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Purakano pirisiti aporomo someraka, “Rásarase soko rusua kukusapo.” Aíyaka hemakapukua risiapo.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Rásarase maturikia taesakipoko, Yu aporo sisima yakaimo pirisiti aporomo someane metakarikia, Yasuaki patera aserakano, pirisiti aporomo saperaka Rásaraseane rusua kukusapo, aisapo.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ere hakása waka Yarusarame sitia hokono keakosakipoko aporo yakai sarimasa amo Yasu apererakano kaikia
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 namina hiriki pateke mokoa e aseako pukua, e perakano asekea, sakepamo wáraka, “Isiapo Kotiaki kekererakanapo. Unihae Kotimo ne pusiesamo epo né yano motosane makárarakanapo. Yu aporomo Unihae kárane népo.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Airakano Yasu saro tokia ripaka pusuapo. Wate fana Kotimo sawia poparaka,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Saeone apea risia aporo hinamo re namohokopo. Repo Unihaeane saro toki matia ripaka peakosapo.” Aíyaka wate fana popasane apera ayareapo. (Sekaraia 9:9)
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yasu saro toki matia ripaka pesa maiya amo aporo hakāsa puramo fana Kotimo sawia popasa amo kepoane hemakapusuafapo. Asiāne Yasu hepene yapura hisiakipoko ipu hemakapuraka, “Fana Kotimo sawia poparaka aporo Unihae ayiáka peakosapo, aisane Yasu perakasu ayareapo.” Aíyaka Yasu hepene yapura hisiakipoko keseke ipu hemakapusuapo.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Arirakano Yasu Yarusarame sitia apererakano aporo hinamo yakaimo aseako pusuapo. Yasumo Rásarase kusuane maturikia taerakano, aporomo soko hinamomo soko ipu metakiramo asesamo pekea somerakano, aporo hinamo metakiramo kaikia Yasu apererakano aseako pusuapo.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Kotimo wakapuaka rakirane rakisiapakano Yasuane aseako pusuapo.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Purakano Ferese aporomo asekea namina susu someraka, “Isiapo someane aporo hinamo suamo metakarikia, Yasumo someane kakimaka e patera asere. Yasumo isiapo hemakapusuane marakoane.” Aíyaka Ferese aporomo namina susu somesapo.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Hokono keasiraka risia maiya amo Kiriki aporo metakira Yarusarame sitia Kotiaki kekerehoko hisiapo.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Hikia Firipiaki somesapo. Firipimo ipi ape sumuane Pesaita taonepo. Ipi hauakane Kariri hauakapo. Firipiaki ipu someraka, “Isiapo Yasu aseako pukuripo.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Airakano Firipi pukua Enituaki someaka, tati hakāsa pukua Yasuaki somesapo.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Somerakano Yasumo someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Kotimo nōmo yanoane makáraraka mareasimo ano kukusa maiyane maiya yuyapo.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Nōmo kakaro somerakaripo. Makata mano kokomaresane, kauane hauaka toreraka, namo pauaka herapo. Pauaka hekea amo wate sakepamo perapo. Kokomaresane kau torehoanafonoraka namo pauaka herafapo.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Makata mano aina ayiáka re soko ayiakakakosapo. Hauaka wo aporomo ipi kaumo rakirane mahimuraka rekeno, ipi namo kakaro yaiya rekeakosane metakarirakanapo. Hauaka wo kaumo rakirane metakarikia, patera tarirakano, ipi namo kakaro yaiya rekeakosapo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Aporo hinamo hakása metamo nōmo arakira ayiáka rakiako hemakapurakanone ane, anoaki patera asekea kekemahoanie. Asiamo ano rea nōmo makata rakira aporo hinamo ane anoyaki hakāsa risikiakosapo. Nōmo makata rakira aporo hinamo ane Kotimo makárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Yasumo someraka, “Ano kukusane hemakapukua himu nenakaripo. Ataki maíyaka somehoanarakapo. Atao, maiya yumo ano kurapaka ararehoanie, aíyaka somehokosafapo. Kukusakipoko ano hauaka wo pesapo.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Atao, aporomo né kekerehoasimo ní yano motosa máfahoanie.” Airakano hepene aeyaka Kotimo someraka, “Aporomo ano kekerehoasimo nōmo yano motosa fana máfasapo. Efera hunia soko nōmo yano motosa máfahokosapo.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Aíyaka hepene aeyaka somerakano aporo hinamo su sarimaraka risiamo kairaka, “Kikirirakae,” airakano ipu metakiramo someraka, “Wae, hepene aporomo eaki makata somerakae.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kaiyisimo hepene aeyaka somerakarifapo. Repo kaiyisimo somerakae.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Hauaka wo aporo hinamomo makata watikiaka rakisiakipoko Kotimo hukurukusapo. Arirakano hauaka wo Satane unihaeaka reane epo wakapuane rukumosaka tapiakosapo. Asiamo Kotimo ayiakakosane pipu maiya yumo kepo marerakanapo.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Arirakano ano ira matopesa paremarekea máfaraka mapoana maiya amo aporo hinamo suamo anoaki himu hakásaraka hemakapusimo nōmo kirimahokosapo.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Aíyaka e aporomo ira matopesa paremarerakano kukusane Yasumo somesapo.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Aíyaka somerakano aporo sarimasamo someraka, “Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane yaiya rekeakosapo.’ Aíyaka popasa nine nómo someraka, ‘Aporomanomo Tákeane ira matopesa paremareakosapo.’ Airakane marirakano aíyaka somerakanare? Aporomanomo Tákeane epare?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Airakano Yasumo someraka, “Faesane reyaki maiya wakasema rekeakosapo. Faesa reyaki area sereamo koteaka punie. Katorakano koteaka purafapo. Katosa amo ikia kara pukusane mahimeteraka risirapo.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ano faesa rekeno faesa aki himu hakásaraka hemakapukua risikinone, re su faeraka risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo some kaka faraka, e tau pukua ipu aseakohoamo farareapo.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Yasumo ipi wakapumo hemakapukua rakirakano yia, ipu himo asekea asekepayasapo. Asekepayaraka eaki himu hakásaraka hemakapusuafapo.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Aesayamo someraka ayiakakosaposane kakaro yanakano yia ipu asekepayasapo. Fana Aesayamo someraka,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Aíyaka Aesayamo someraka kakipayana kepoane hemakapusimo some meta some kasapo. Some metane oyapo.
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Asekepayasa aporo hinamoamo himo aseakohoamo hiane Kotimo makatosapo. Himumo hemakapukohoamo himu mahimetenapo. Fana Kotimo some kakipayaraka ipu keseke someraka, ‘Kotimo isiapo makata watikisane mafahoasimosapo.’ Aíyaka hemakapukua risikiako parinapaka i himuane Kotimo mahimetesapo. I hiane makatosapo.” (Aisaia 6:10)
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aíyaka Aesayamo somesapo. Fana Yasu peasiraka Yasumo faesane Aesayamo asekea aíyaka somesapo. Yasumo someane aporo hinamomo kakipayahokosane Aesayamo somesapo.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Arirakano aporo hinamo metakiramo soko, Yu aporo fanaraka risia aporo metakiramo soko Yasumo someane kakimasapo. Kakimarakano Ferese aporomo kairaka iaki hukururapaka i namoraka risiapo. Ferese aporomo iaki someraka, “Yu aporomo sarimana apea peakopo,” airapaka Yasuaki risikiako parisane aporo suaki hufitaeraka somesafapo.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Aporo metakiramo “Ne kotesafapo,” airapaka hufitaeraka somesafapo. Aporo metakiramo “Ne kotesapo,” aihoasimo aporomo someane makama fanasapo. Kotimo “Né kotesapo,” aihoasimo someane makama fanasafapo.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Aporo hinamo suamo kaiyisimo Yasumo sakepamo someraka, “Aporo hinamomo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikinone, Kotimo ano pusiesa aporoaki soko himu hakásaraka hemakapukua risikinapo.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Repo ano aseraka ano pusiesa Kotiane soko repo aserakanapo.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Hauaka wo ano faeraka pesapo. Faeraka perakano aporomo nōmo someane kakimaraka katosane metakarikia faeraka risikiakosapo.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Aporo hinamo suane mafasiako ano pesapo. Aporo hinamoane hukuruko ano pesafapo. Arirakano aporo hinamomo nōmo someane kaikia kakipayarakano, aporo hinamoane nōmo parakuraka hukurukusafapo.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Aporo hinamomo anoaki patera tarikia, nōmo someane kakipayasa, some yiamo iane hukurukusapo. Pipu nōmo somesane ipu kakipayasakipoko hukuarura maiya amo somesa ane fasereperaka somesa amo iane hukurukusapo.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Nōmo someane nōmo nī hemakapusua aeyaka somerakanafapo. Atamo ano pusiesamo someaka maresane nōmo somerakanapo.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Someane aporo hinamomo kakimarakano i yaiya risikiakosapo, ayiáka nōmo hemakapurakaripo. Asiamo Atamo anoaki someaka maresane nōmo reaki some karakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.