João 10
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Yasumo aporo hinamoaki efera hunia someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Saro sipi rurusa aporo ikia koro aeyaka peanafonoraka, ruru tipi aeyaka tapikia perakano aporoamo saro sipiane mokoatikiraka hakimako perapo.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Aporo ipi ikia koro aeyaka perakano saro sipi asekea rera aporo ayapo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Saro sipi asekea rera aporoane ruru kakarua peasimo, ikia koro asekea rea aporomo ikia koroane ropakamarapo. Ropakamarakano saro sipi asekea rera aporomo saro sipi yano taesane yano hokoa wáhoane, saro sipi su perakano namina asekea rera aporomo karikia yaoa purapo.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Asekea rera aporo fanaraka purakano, epo meane ipu kaikia kekemarape purapo.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Saro sipi asekea rekeanafononane, ipu kekemarape purafapo. Me kaiyiáne me meta kairakarakano teketarirapo.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Aíyaka Yasumo takumeaka somerakano, ipu some kepoane himetesapo.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Aihoane i himeterakano efera hunia Yasumo someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Saro sipi keasimo rurusa ikia koro asiane anopo.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Fana aporo pesane hakimora aporopo. Ipu kotafe wárakano, ipu meane saro sipimo kaiyiáne, kumuku kairakarakano, kekemarape pusuafapo.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ikia koro asiane anopo. Saro sipi ikia koroa yorokoa pesa susuane nōmo asekea rekenapo. I ikia koroa yorokoa pesa susuane makata metamo mokoatikinapaka nōmo mafairaka asekea rekenapo. Ikia koro aeyaka pekea yaoa asane kotesa nako purapo. Aina ayiáka anoaki paosa aporo hinamoane nōmo asekea reke mafasiakosapo.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Asiamo hakimara aporomo makata hakimokoa rukua mokoatikiraka ayiakako perapo. Arirakano aporo hinamo Kotiyaki koteaka risikiasimo ano pesapo. Yumo i su hauaka wo arisiamo Kotimo iane makoterakano hemakapukua, makata su siaraka risike, seseraka ayiáka koteaka risikiasimo ano pesapo.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Saro sipi asekea rera aporo kotesane anopo. ‘Saro sipi koteaka risikiasimo asekea rera aporoane kuane siahoasireapo,’ aíyaka saro sipi asekea rera aporo kotesamo hemakapurapo.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Arirakano aporo metamo saro sipi asekea reke mone makosakipoko raiparaka rakirapo. Aporoamo saro sipiane kakaro epo ipi menahoanafonosasamo epo aseane, saro wofe perakano asekea saro sipiane metakarikia takaripurapo. Takaripurakano saro wofemo saro sipi metakirane rukunenakano, metakirane yaoa teketarikia rosaka tarirapo.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Asiamo aporomo mone hákasa hemakapukua raiparaka rakiraka saro sipiane ipimenahoanafonosasamo koteaka hemakapukua asekea rerafapo.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Arirakano saro sipi metakira ruru wo keanafonosane soko nōmenapo. Iane soko nōmo karikia peakosapo. Saro sipi nena yaoa risiamo soko, nōmo someane kakimarakano, karikia peakosapo. Yaoa risiane soko, ruru kakarua risiane soko, rurua hakāsa kekea su sarimaraka risikiakosapo. Asiamo asekea rera aporoane ano hákasapo.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ano turikia pukusakipoko kukusapo. Ayiakakosasamo Atamo anoane himu tumurumo hemakapurakanapo.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Aporomo hemakapusua aeyaka ano rusua kukusafapo. Nōmo aohoanafonorakanone ane ano rusua kukusifareapo. Nōmo nī hemakapusuane aosasamo ano rusua kukusireapo. Aporomo ano rusua kukusimo nōmo nī hemakapusua aeyaka ano kauane kakakosapo. Ano kukua efera hunia turikia apuramo wakapuaka turikia pukusapo. Aíyaka nōmo Atamo hemakapukua maresapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Aíyaka Yasumo somerakano Yu aporo sisimamo kaikia himumo kekepo hemakapukua tafatafasapo.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Tafatafaraka aporo metakiramo someraka, “Yatafumo e ho masasamo epo airakae. E masuarakanareapo. Marirakano epo someane repo kairakanare?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Airakano aporo metakiramo someraka, “Yatafumo aporomano ho masamo aíyaka somerafapo. Aporo hi mesane yatafumo mafanafapo,” aisapo.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Wate fana Kotimo Ape Kikimasane Kotiaki Suseraka Hemakapuko Hokono Keakosa maiya ane makesapo. Hokono keakosakipoko yaki ikia aperamo Yu aporo Hinamo Yarusarame sitia sarimasapo.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Kotimo apea Yasu pukua ape taru yano motosa Soromone ape tarua koraka reakipoko
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yu aporo sisima sarimaraka ipu Yasuaki someraka, “Isiapo neane aseraka himu tetáraka risikinapo. Masinaka isuaki kakama somehokosare? Ne Keresopo airakane nómo isuaki kakama hufitaeraka somehoanie.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Airakano Yasumo someraka, “Fana nōmo reaki somerakasuamo repo kakimarakasufapo. Atamo yanoane máfaraka ipi wakapumo hemakapukua rakira amo anoane reaki tarirakanapo. Tarirakano yia repo koteaka hemakapurakarifapo.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Asiane reane nōmo saro sipirakanafareapo. Repo nōmo someane kakimarakarifapo.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 — ausente —
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ata ipi kakaro kárapo. Aporo metamo e hurutapirafapo. Saro sipiane ipi asekea rekenapo. Ipi asekea rerasamo aporo metamo hakimakosafapo.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ata eto iti hakása yiyapo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Airakano kaikia Yu aporo sisimamo ekemo kareako mosapo.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Morakano Yasumo someraka, “Repo asekeasimo Atamo anoaki rakiniesane makata kára nōmo rakisiapo. Nōmo makata yakapa hasaka rakirakano repo ekemo ano kareakonare?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Nómo koteaka rakirakano isiapo ne ekemo kareafunufapo. Asiāne nómo someraka, ‘Koti eto iti hakása yiyapo,’ airakasa akipoko ne ekemo kareakosapo. Nómo someraka, ‘Ano Kotipo,’ airakae. Asiāne né kakaro aporomanopo.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 — ausente —
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Kotimo aisa yiamo ano murikimaka pusierakano ano hauaka wo pesapo. Pekea someraka, ‘Ano Kotimo hokosapo.’ Airakano repo someraka, ‘Epo Kotiane mawakasemarakae.’ Aíyaka repo somerakane mairakare?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Atamo makata rakirane nōmo rakianafonosa tiki nōmo someane repo kakipayahoane siahoasireapo.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Atamo makata wakapuaka rakirane nōmo rakirakano, makata rakirane asekea repo himu hakásaraka hemakapunie. Anoaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka, nōmo rakirane asekea himu hakásaraka hemakapunie. Ano Atayaki hakāsa reke, arirakano Atane anoyaki hakāsa reke, ayiáka rekeno repo asekea hemakapukusapo.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Airakano ipu e tipura makeako wasere makorakano Yasu ipi rea nine fasekeno asesapo.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Arirakano Yasu pukua, he Yotane yaoraka taku ra pukua, Yonemo aporo hea tapukumurisia hauaka á pukua reapo.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Rekeno aporo hinamo yakai peraka namina susu someraka, “Isiapo asekeasimo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane Yonemo rakisiafapo. Asiāne Yasumo ainane Yonemo somesane namo kakarohoareapo.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Aíyaka aporo hinamo yakaimo Yasumo someane kakimasapo.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.