João 10

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yasumo aporo hinamoaki efera hunia someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Saro sipi rurusa aporo ikia koro aeyaka peanafonoraka, ruru tipi aeyaka tapikia perakano aporoamo saro sipiane mokoatikiraka hakimako perapo.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Aporo ipi ikia koro aeyaka perakano saro sipi asekea rera aporo ayapo.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Saro sipi asekea rera aporoane ruru kakarua peasimo, ikia koro asekea rea aporomo ikia koroane ropakamarapo. Ropakamarakano saro sipi asekea rera aporomo saro sipi yano taesane yano hokoa wáhoane, saro sipi su perakano namina asekea rera aporomo karikia yaoa purapo.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Asekea rera aporo fanaraka purakano, epo meane ipu kaikia kekemarape purapo.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Saro sipi asekea rekeanafononane, ipu kekemarape purafapo. Me kaiyiáne me meta kairakarakano teketarirapo.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Aíyaka Yasumo takumeaka somerakano, ipu some kepoane himetesapo.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Aihoane i himeterakano efera hunia Yasumo someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Saro sipi keasimo rurusa ikia koro asiane anopo.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Fana aporo pesane hakimora aporopo. Ipu kotafe wárakano, ipu meane saro sipimo kaiyiáne, kumuku kairakarakano, kekemarape pusuafapo.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ikia koro asiane anopo. Saro sipi ikia koroa yorokoa pesa susuane nōmo asekea rekenapo. I ikia koroa yorokoa pesa susuane makata metamo mokoatikinapaka nōmo mafairaka asekea rekenapo. Ikia koro aeyaka pekea yaoa asane kotesa nako purapo. Aina ayiáka anoaki paosa aporo hinamoane nōmo asekea reke mafasiakosapo.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Asiamo hakimara aporomo makata hakimokoa rukua mokoatikiraka ayiakako perapo. Arirakano aporo hinamo Kotiyaki koteaka risikiasimo ano pesapo. Yumo i su hauaka wo arisiamo Kotimo iane makoterakano hemakapukua, makata su siaraka risike, seseraka ayiáka koteaka risikiasimo ano pesapo.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Saro sipi asekea rera aporo kotesane anopo. ‘Saro sipi koteaka risikiasimo asekea rera aporoane kuane siahoasireapo,’ aíyaka saro sipi asekea rera aporo kotesamo hemakapurapo.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Arirakano aporo metamo saro sipi asekea reke mone makosakipoko raiparaka rakirapo. Aporoamo saro sipiane kakaro epo ipi menahoanafonosasamo epo aseane, saro wofe perakano asekea saro sipiane metakarikia takaripurapo. Takaripurakano saro wofemo saro sipi metakirane rukunenakano, metakirane yaoa teketarikia rosaka tarirapo.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Asiamo aporomo mone hákasa hemakapukua raiparaka rakiraka saro sipiane ipimenahoanafonosasamo koteaka hemakapukua asekea rerafapo.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Arirakano saro sipi metakira ruru wo keanafonosane soko nōmenapo. Iane soko nōmo karikia peakosapo. Saro sipi nena yaoa risiamo soko, nōmo someane kakimarakano, karikia peakosapo. Yaoa risiane soko, ruru kakarua risiane soko, rurua hakāsa kekea su sarimaraka risikiakosapo. Asiamo asekea rera aporoane ano hákasapo.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ano turikia pukusakipoko kukusapo. Ayiakakosasamo Atamo anoane himu tumurumo hemakapurakanapo.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Aporomo hemakapusua aeyaka ano rusua kukusafapo. Nōmo aohoanafonorakanone ane ano rusua kukusifareapo. Nōmo nī hemakapusuane aosasamo ano rusua kukusireapo. Aporomo ano rusua kukusimo nōmo nī hemakapusua aeyaka ano kauane kakakosapo. Ano kukua efera hunia turikia apuramo wakapuaka turikia pukusapo. Aíyaka nōmo Atamo hemakapukua maresapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Aíyaka Yasumo somerakano Yu aporo sisimamo kaikia himumo kekepo hemakapukua tafatafasapo.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Tafatafaraka aporo metakiramo someraka, “Yatafumo e ho masasamo epo airakae. E masuarakanareapo. Marirakano epo someane repo kairakanare?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Airakano aporo metakiramo someraka, “Yatafumo aporomano ho masamo aíyaka somerafapo. Aporo hi mesane yatafumo mafanafapo,” aisapo.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Wate fana Kotimo Ape Kikimasane Kotiaki Suseraka Hemakapuko Hokono Keakosa maiya ane makesapo. Hokono keakosakipoko yaki ikia aperamo Yu aporo Hinamo Yarusarame sitia sarimasapo.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Kotimo apea Yasu pukua ape taru yano motosa Soromone ape tarua koraka reakipoko
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Yu aporo sisima sarimaraka ipu Yasuaki someraka, “Isiapo neane aseraka himu tetáraka risikinapo. Masinaka isuaki kakama somehokosare? Ne Keresopo airakane nómo isuaki kakama hufitaeraka somehoanie.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Airakano Yasumo someraka, “Fana nōmo reaki somerakasuamo repo kakimarakasufapo. Atamo yanoane máfaraka ipi wakapumo hemakapukua rakira amo anoane reaki tarirakanapo. Tarirakano yia repo koteaka hemakapurakarifapo.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Asiane reane nōmo saro sipirakanafareapo. Repo nōmo someane kakimarakarifapo.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 — ausente —
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ata ipi kakaro kárapo. Aporo metamo e hurutapirafapo. Saro sipiane ipi asekea rekenapo. Ipi asekea rerasamo aporo metamo hakimakosafapo.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ata eto iti hakása yiyapo.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Airakano kaikia Yu aporo sisimamo ekemo kareako mosapo.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Morakano Yasumo someraka, “Repo asekeasimo Atamo anoaki rakiniesane makata kára nōmo rakisiapo. Nōmo makata yakapa hasaka rakirakano repo ekemo ano kareakonare?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Nómo koteaka rakirakano isiapo ne ekemo kareafunufapo. Asiāne nómo someraka, ‘Koti eto iti hakása yiyapo,’ airakasa akipoko ne ekemo kareakosapo. Nómo someraka, ‘Ano Kotipo,’ airakae. Asiāne né kakaro aporomanopo.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 — ausente —
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Kotimo aisa yiamo ano murikimaka pusierakano ano hauaka wo pesapo. Pekea someraka, ‘Ano Kotimo hokosapo.’ Airakano repo someraka, ‘Epo Kotiane mawakasemarakae.’ Aíyaka repo somerakane mairakare?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Atamo makata rakirane nōmo rakianafonosa tiki nōmo someane repo kakipayahoane siahoasireapo.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Atamo makata wakapuaka rakirane nōmo rakirakano, makata rakirane asekea repo himu hakásaraka hemakapunie. Anoaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka, nōmo rakirane asekea himu hakásaraka hemakapunie. Ano Atayaki hakāsa reke, arirakano Atane anoyaki hakāsa reke, ayiáka rekeno repo asekea hemakapukusapo.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Airakano ipu e tipura makeako wasere makorakano Yasu ipi rea nine fasekeno asesapo.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Arirakano Yasu pukua, he Yotane yaoraka taku ra pukua, Yonemo aporo hea tapukumurisia hauaka á pukua reapo.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Rekeno aporo hinamo yakai peraka namina susu someraka, “Isiapo asekeasimo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane Yonemo rakisiafapo. Asiāne Yasumo ainane Yonemo somesane namo kakarohoareapo.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Aíyaka aporo hinamo yakaimo Yasumo someane kakimasapo.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.