João 10
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB
1 Yasumo aporo hinamoaki efera hunia someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Saro sipi rurusa aporo ikia koro aeyaka peanafonoraka, ruru tipi aeyaka tapikia perakano aporoamo saro sipiane mokoatikiraka hakimako perapo.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Aporo ipi ikia koro aeyaka perakano saro sipi asekea rera aporo ayapo.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Saro sipi asekea rera aporoane ruru kakarua peasimo, ikia koro asekea rea aporomo ikia koroane ropakamarapo. Ropakamarakano saro sipi asekea rera aporomo saro sipi yano taesane yano hokoa wáhoane, saro sipi su perakano namina asekea rera aporomo karikia yaoa purapo.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Asekea rera aporo fanaraka purakano, epo meane ipu kaikia kekemarape purapo.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Saro sipi asekea rekeanafononane, ipu kekemarape purafapo. Me kaiyiáne me meta kairakarakano teketarirapo.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Aíyaka Yasumo takumeaka somerakano, ipu some kepoane himetesapo.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Aihoane i himeterakano efera hunia Yasumo someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Saro sipi keasimo rurusa ikia koro asiane anopo.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Fana aporo pesane hakimora aporopo. Ipu kotafe wárakano, ipu meane saro sipimo kaiyiáne, kumuku kairakarakano, kekemarape pusuafapo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ikia koro asiane anopo. Saro sipi ikia koroa yorokoa pesa susuane nōmo asekea rekenapo. I ikia koroa yorokoa pesa susuane makata metamo mokoatikinapaka nōmo mafairaka asekea rekenapo. Ikia koro aeyaka pekea yaoa asane kotesa nako purapo. Aina ayiáka anoaki paosa aporo hinamoane nōmo asekea reke mafasiakosapo.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Asiamo hakimara aporomo makata hakimokoa rukua mokoatikiraka ayiakako perapo. Arirakano aporo hinamo Kotiyaki koteaka risikiasimo ano pesapo. Yumo i su hauaka wo arisiamo Kotimo iane makoterakano hemakapukua, makata su siaraka risike, seseraka ayiáka koteaka risikiasimo ano pesapo.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Saro sipi asekea rera aporo kotesane anopo. ‘Saro sipi koteaka risikiasimo asekea rera aporoane kuane siahoasireapo,’ aíyaka saro sipi asekea rera aporo kotesamo hemakapurapo.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Arirakano aporo metamo saro sipi asekea reke mone makosakipoko raiparaka rakirapo. Aporoamo saro sipiane kakaro epo ipi menahoanafonosasamo epo aseane, saro wofe perakano asekea saro sipiane metakarikia takaripurapo. Takaripurakano saro wofemo saro sipi metakirane rukunenakano, metakirane yaoa teketarikia rosaka tarirapo.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Asiamo aporomo mone hákasa hemakapukua raiparaka rakiraka saro sipiane ipimenahoanafonosasamo koteaka hemakapukua asekea rerafapo.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Arirakano saro sipi metakira ruru wo keanafonosane soko nōmenapo. Iane soko nōmo karikia peakosapo. Saro sipi nena yaoa risiamo soko, nōmo someane kakimarakano, karikia peakosapo. Yaoa risiane soko, ruru kakarua risiane soko, rurua hakāsa kekea su sarimaraka risikiakosapo. Asiamo asekea rera aporoane ano hákasapo.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Ano turikia pukusakipoko kukusapo. Ayiakakosasamo Atamo anoane himu tumurumo hemakapurakanapo.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Aporomo hemakapusua aeyaka ano rusua kukusafapo. Nōmo aohoanafonorakanone ane ano rusua kukusifareapo. Nōmo nī hemakapusuane aosasamo ano rusua kukusireapo. Aporomo ano rusua kukusimo nōmo nī hemakapusua aeyaka ano kauane kakakosapo. Ano kukua efera hunia turikia apuramo wakapuaka turikia pukusapo. Aíyaka nōmo Atamo hemakapukua maresapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Aíyaka Yasumo somerakano Yu aporo sisimamo kaikia himumo kekepo hemakapukua tafatafasapo.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Tafatafaraka aporo metakiramo someraka, “Yatafumo e ho masasamo epo airakae. E masuarakanareapo. Marirakano epo someane repo kairakanare?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Airakano aporo metakiramo someraka, “Yatafumo aporomano ho masamo aíyaka somerafapo. Aporo hi mesane yatafumo mafanafapo,” aisapo.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Wate fana Kotimo Ape Kikimasane Kotiaki Suseraka Hemakapuko Hokono Keakosa maiya ane makesapo. Hokono keakosakipoko yaki ikia aperamo Yu aporo Hinamo Yarusarame sitia sarimasapo.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Kotimo apea Yasu pukua ape taru yano motosa Soromone ape tarua koraka reakipoko
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yu aporo sisima sarimaraka ipu Yasuaki someraka, “Isiapo neane aseraka himu tetáraka risikinapo. Masinaka isuaki kakama somehokosare? Ne Keresopo airakane nómo isuaki kakama hufitaeraka somehoanie.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Airakano Yasumo someraka, “Fana nōmo reaki somerakasuamo repo kakimarakasufapo. Atamo yanoane máfaraka ipi wakapumo hemakapukua rakira amo anoane reaki tarirakanapo. Tarirakano yia repo koteaka hemakapurakarifapo.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Asiane reane nōmo saro sipirakanafareapo. Repo nōmo someane kakimarakarifapo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 — ausente —
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ata ipi kakaro kárapo. Aporo metamo e hurutapirafapo. Saro sipiane ipi asekea rekenapo. Ipi asekea rerasamo aporo metamo hakimakosafapo.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ata eto iti hakása yiyapo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Airakano kaikia Yu aporo sisimamo ekemo kareako mosapo.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Morakano Yasumo someraka, “Repo asekeasimo Atamo anoaki rakiniesane makata kára nōmo rakisiapo. Nōmo makata yakapa hasaka rakirakano repo ekemo ano kareakonare?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Nómo koteaka rakirakano isiapo ne ekemo kareafunufapo. Asiāne nómo someraka, ‘Koti eto iti hakása yiyapo,’ airakasa akipoko ne ekemo kareakosapo. Nómo someraka, ‘Ano Kotipo,’ airakae. Asiāne né kakaro aporomanopo.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Kotimo aisa yiamo ano murikimaka pusierakano ano hauaka wo pesapo. Pekea someraka, ‘Ano Kotimo hokosapo.’ Airakano repo someraka, ‘Epo Kotiane mawakasemarakae.’ Aíyaka repo somerakane mairakare?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Atamo makata rakirane nōmo rakianafonosa tiki nōmo someane repo kakipayahoane siahoasireapo.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Atamo makata wakapuaka rakirane nōmo rakirakano, makata rakirane asekea repo himu hakásaraka hemakapunie. Anoaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka, nōmo rakirane asekea himu hakásaraka hemakapunie. Ano Atayaki hakāsa reke, arirakano Atane anoyaki hakāsa reke, ayiáka rekeno repo asekea hemakapukusapo.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Airakano ipu e tipura makeako wasere makorakano Yasu ipi rea nine fasekeno asesapo.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Arirakano Yasu pukua, he Yotane yaoraka taku ra pukua, Yonemo aporo hea tapukumurisia hauaka á pukua reapo.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Rekeno aporo hinamo yakai peraka namina susu someraka, “Isiapo asekeasimo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane Yonemo rakisiafapo. Asiāne Yasumo ainane Yonemo somesane namo kakarohoareapo.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Aíyaka aporo hinamo yakaimo Yasumo someane kakimasapo.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.