João 10

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yasumo aporo hinamoaki efera hunia someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Saro sipi rurusa aporo ikia koro aeyaka peanafonoraka, ruru tipi aeyaka tapikia perakano aporoamo saro sipiane mokoatikiraka hakimako perapo.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Aporo ipi ikia koro aeyaka perakano saro sipi asekea rera aporo ayapo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Saro sipi asekea rera aporoane ruru kakarua peasimo, ikia koro asekea rea aporomo ikia koroane ropakamarapo. Ropakamarakano saro sipi asekea rera aporomo saro sipi yano taesane yano hokoa wáhoane, saro sipi su perakano namina asekea rera aporomo karikia yaoa purapo.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Asekea rera aporo fanaraka purakano, epo meane ipu kaikia kekemarape purapo.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Saro sipi asekea rekeanafononane, ipu kekemarape purafapo. Me kaiyiáne me meta kairakarakano teketarirapo.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Aíyaka Yasumo takumeaka somerakano, ipu some kepoane himetesapo.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Aihoane i himeterakano efera hunia Yasumo someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Saro sipi keasimo rurusa ikia koro asiane anopo.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Fana aporo pesane hakimora aporopo. Ipu kotafe wárakano, ipu meane saro sipimo kaiyiáne, kumuku kairakarakano, kekemarape pusuafapo.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ikia koro asiane anopo. Saro sipi ikia koroa yorokoa pesa susuane nōmo asekea rekenapo. I ikia koroa yorokoa pesa susuane makata metamo mokoatikinapaka nōmo mafairaka asekea rekenapo. Ikia koro aeyaka pekea yaoa asane kotesa nako purapo. Aina ayiáka anoaki paosa aporo hinamoane nōmo asekea reke mafasiakosapo.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Asiamo hakimara aporomo makata hakimokoa rukua mokoatikiraka ayiakako perapo. Arirakano aporo hinamo Kotiyaki koteaka risikiasimo ano pesapo. Yumo i su hauaka wo arisiamo Kotimo iane makoterakano hemakapukua, makata su siaraka risike, seseraka ayiáka koteaka risikiasimo ano pesapo.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Saro sipi asekea rera aporo kotesane anopo. ‘Saro sipi koteaka risikiasimo asekea rera aporoane kuane siahoasireapo,’ aíyaka saro sipi asekea rera aporo kotesamo hemakapurapo.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Arirakano aporo metamo saro sipi asekea reke mone makosakipoko raiparaka rakirapo. Aporoamo saro sipiane kakaro epo ipi menahoanafonosasamo epo aseane, saro wofe perakano asekea saro sipiane metakarikia takaripurapo. Takaripurakano saro wofemo saro sipi metakirane rukunenakano, metakirane yaoa teketarikia rosaka tarirapo.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Asiamo aporomo mone hákasa hemakapukua raiparaka rakiraka saro sipiane ipimenahoanafonosasamo koteaka hemakapukua asekea rerafapo.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Arirakano saro sipi metakira ruru wo keanafonosane soko nōmenapo. Iane soko nōmo karikia peakosapo. Saro sipi nena yaoa risiamo soko, nōmo someane kakimarakano, karikia peakosapo. Yaoa risiane soko, ruru kakarua risiane soko, rurua hakāsa kekea su sarimaraka risikiakosapo. Asiamo asekea rera aporoane ano hákasapo.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ano turikia pukusakipoko kukusapo. Ayiakakosasamo Atamo anoane himu tumurumo hemakapurakanapo.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Aporomo hemakapusua aeyaka ano rusua kukusafapo. Nōmo aohoanafonorakanone ane ano rusua kukusifareapo. Nōmo nī hemakapusuane aosasamo ano rusua kukusireapo. Aporomo ano rusua kukusimo nōmo nī hemakapusua aeyaka ano kauane kakakosapo. Ano kukua efera hunia turikia apuramo wakapuaka turikia pukusapo. Aíyaka nōmo Atamo hemakapukua maresapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Aíyaka Yasumo somerakano Yu aporo sisimamo kaikia himumo kekepo hemakapukua tafatafasapo.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Tafatafaraka aporo metakiramo someraka, “Yatafumo e ho masasamo epo airakae. E masuarakanareapo. Marirakano epo someane repo kairakanare?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Airakano aporo metakiramo someraka, “Yatafumo aporomano ho masamo aíyaka somerafapo. Aporo hi mesane yatafumo mafanafapo,” aisapo.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Wate fana Kotimo Ape Kikimasane Kotiaki Suseraka Hemakapuko Hokono Keakosa maiya ane makesapo. Hokono keakosakipoko yaki ikia aperamo Yu aporo Hinamo Yarusarame sitia sarimasapo.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Kotimo apea Yasu pukua ape taru yano motosa Soromone ape tarua koraka reakipoko
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Yu aporo sisima sarimaraka ipu Yasuaki someraka, “Isiapo neane aseraka himu tetáraka risikinapo. Masinaka isuaki kakama somehokosare? Ne Keresopo airakane nómo isuaki kakama hufitaeraka somehoanie.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Airakano Yasumo someraka, “Fana nōmo reaki somerakasuamo repo kakimarakasufapo. Atamo yanoane máfaraka ipi wakapumo hemakapukua rakira amo anoane reaki tarirakanapo. Tarirakano yia repo koteaka hemakapurakarifapo.
25 Jesus respondeu:
26 Asiane reane nōmo saro sipirakanafareapo. Repo nōmo someane kakimarakarifapo.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 — ausente —
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ata ipi kakaro kárapo. Aporo metamo e hurutapirafapo. Saro sipiane ipi asekea rekenapo. Ipi asekea rerasamo aporo metamo hakimakosafapo.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ata eto iti hakása yiyapo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Airakano kaikia Yu aporo sisimamo ekemo kareako mosapo.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Morakano Yasumo someraka, “Repo asekeasimo Atamo anoaki rakiniesane makata kára nōmo rakisiapo. Nōmo makata yakapa hasaka rakirakano repo ekemo ano kareakonare?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Nómo koteaka rakirakano isiapo ne ekemo kareafunufapo. Asiāne nómo someraka, ‘Koti eto iti hakása yiyapo,’ airakasa akipoko ne ekemo kareakosapo. Nómo someraka, ‘Ano Kotipo,’ airakae. Asiāne né kakaro aporomanopo.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 — ausente —
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Kotimo aisa yiamo ano murikimaka pusierakano ano hauaka wo pesapo. Pekea someraka, ‘Ano Kotimo hokosapo.’ Airakano repo someraka, ‘Epo Kotiane mawakasemarakae.’ Aíyaka repo somerakane mairakare?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Atamo makata rakirane nōmo rakianafonosa tiki nōmo someane repo kakipayahoane siahoasireapo.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Atamo makata wakapuaka rakirane nōmo rakirakano, makata rakirane asekea repo himu hakásaraka hemakapunie. Anoaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka, nōmo rakirane asekea himu hakásaraka hemakapunie. Ano Atayaki hakāsa reke, arirakano Atane anoyaki hakāsa reke, ayiáka rekeno repo asekea hemakapukusapo.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Airakano ipu e tipura makeako wasere makorakano Yasu ipi rea nine fasekeno asesapo.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Arirakano Yasu pukua, he Yotane yaoraka taku ra pukua, Yonemo aporo hea tapukumurisia hauaka á pukua reapo.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Rekeno aporo hinamo yakai peraka namina susu someraka, “Isiapo asekeasimo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane Yonemo rakisiafapo. Asiāne Yasumo ainane Yonemo somesane namo kakarohoareapo.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Aíyaka aporo hinamo yakaimo Yasumo someane kakimasapo.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.