Hebreus 7

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sareme taonea aporo risiane Mekéseremo unihaeaka asekea reareapo. Unihae Koti Kárapoko epo pirisiti apororaka rakiraka reapo. Ayiáka reane Eparahamemo ipi yunu weraka, yunu aporo unihae yakai rukua faraka, Eparahame ipi apea pariperakano, Mekéseremo e sapenekea eaki makotena someane kayereapo.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Someane karakano eaki Eparahamemo makata yaku kayereapo. Ipi makata su mosane parakuraka kaeyakosu sarimaraka taehoareapo. Taeraka, tokonasu tokonasuaka Eparahamemo ipi mokoa, kaeyako hákasane su rofaka maka Mekésereaki kayereapo. Karakano Mekéseremo moyereapo. Mekésereane yano motosane namo meaka Ereketae Rera Aporo Unihaepo, aíyaka yano motosapo. Sareme taonea aporoane unihaeaka asekea reasasamo ipi yano meta yano motoraka, Tau Rera Aporo Unihaepo, aíyaka yano motosapo.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Arirakano ipi ata soko ipi ama soko fapo. Makasa kaua soko makasa kamuma soko makasa kaua kekema soko fapo. Ipi takapesa maiyane soko ipi kusua maiyane soko fapo. Kotimo hokosa yaiya rera ayiáka, Mekésereane pirisiti apororaka yaiya reareapo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Arirakano isiapo makasa kaua kekema fana Eparahamemo yunu wekea yunuane marokehoareapo. Marokeraka yunu aporomo makata kemoane epo moyereapo. Mokoa makata su mosane parakuraka, kaeyakoane Mekésereaki karakano Mekéseremo moyereapo. Mekésere e kára hokopukua reasasamo Eparahamemo eaki makata yaku kayereapo.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Arirakano Rífai aporo ira metakira pirisiti apororaka risike Kotimo someraka, “Isiraya aporo hinamomo ipu makata mosane parakuraka, tokona suane ipu menapo. Kaeyakoane repo mokoanie.” Aíyaka Kotimo somemane motorakano, pirisiti aporomo kaeyakoane moyereapo. Makata kasá aporoane soko, makata mosa aporoane soko, i suane Eparahamemo wainepe pusua aporo ayareapo. Asiamo Rífai aporo iramo pirisiti aporoamo namina aporo tákemo makatane moyereapo.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Arirakano Mekésere ipi Eparahamemo aporo irafapo. Kotimo makoteraka ayiakakosaposane Eparahameaki Mekéseremo some kayereapo. Some karakano Eparahamemo Mekésereaki makata kaeyakoane kayereapo. Mekésereane Eparahamemo aporo tákehoanafonosa nine, Eparahamemo eaki makata yaku kayereapo. Makata yaku karakano mokoa, Mekéseremo Eparahameaki makotena someane kayereapo.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Makotena someane kará aporoane kárapo. Makotena someane mará aporoane wakasemapo. Makata ainane isiapo hemakapurakanapo.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Arirakano Rífai aporo iramo makata kaeyakoane ipu namina morapo. Aporo kura ayiáka Rífai aporo ira ane i kurapo. Arirakano Mekéseremo makata kaeyakoane moraka e yaiya rekenapo. Arirakano Mekésereane Kotimo sawia poparaka, “E yaiya rerapo,” aíyaka popahoareapo.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Kotimo somemane Moseseaki kasá maiya amo, Rífai aporo ira hákasamo pirisiti aporomo rakirane rakisiareapo. Rífai aporomo pirisiti apororaka rakiraka risike, aporomo makata watikiaka rakisiane himumo hemakapusuane kakaro kososa satiki, pirisiti aporo meta haku faserepeafunufapo. Kakaro kosohoanafonosekeno, pirisiti aporo meta haku faserepesapo. Aporo meta haku faserepesane Erone aporo ira pirisiti aporoane hakása yiyafapo. Mekésere pirisiti apororaka area ayiáka, pirisiti aporo meta haku faserepesane soko hakása ninesapo.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Arirakano Rífai aporo ira pirisiti apororaka risiane Kotimo sanasiraka, pirisiti aporo meta haku faserepesa maiya amo, Kotimo pirisiti aporomo rakisimo, somemane motosane soko sanasisapo.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Somesamo kepoane oyapo. Mekésere asia pirisiti aporo meta haku faserepesapo.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Arirakano pirisiti apororaka rakisimo Mosesemo somemane motoraka, Rífai aporo ira wainepe pusua aporoane pirisiti apororaka rakirapo. Yasuane Rífai aporo ira wainepe pusuafapo. Asiane Yasuane pirisiti apororaka rakisimo Kotimo Mosesemo somemaneane kekemaraka murikimasafapo. Yasu yaiya rerakipoko e pirisiti apororaka rakisimo Kotimo murikimasapo.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Asiamo e pirisiti apororaka rakirane fahokosafapo. Arirakano Yasuane Kotimo sawia poparaka, “Maiya suamo né pirisiti apororaka rekeakosapo. Mekéseremo pirisiti apororaka rakiraka rea ayiáka, né soko ayiáka rakiraka rekeakosapo,” aíyaka popahoareapo. (Buk Song 110:4)
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Arirakano Rífai aporo ira pirisiti apororaka rakira somemane fana motosane Kotimo metakarisiapo. Fana pirisiti aporomo rakisimo somemane motosane wakapufapo. Somemane motosa amo aporomo watikisa kepoane kakaro mafasafapo.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Mosesemo somemaneamo aporoane yaiya makotesafapo. Arirakano yumo Kotimo ikia kara meta tarirakanapo. Ikia kara metane oyapo. Yasumo yapimo isiapo watikisane kakaro mafanapo. Isiapo kaikia amaramo Koti rea makeraka hiasireapo. Asiamo kawe someaka masa amo fana somemane motosane marokerakanapo.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Arirakano Yasuane pirisiti aporohoasimo Kotimo aumaraka murikimasapo.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Fana Rífai aporoane pirisiti apororaka rakisimo Kotimo aumaraka murikimasafapo. Asiane Kotimo Yasuaki someraka, “Ano Koti unihaeaka reke, nōmo aumaraka somerakanapo. Maiya suamo ne pirisiti apororaka rekeakosapo. Aíyaka someraka one nōmo metakariakosafapo.” Aíyaka Yasu pirisiti apororaka rakisimo Kotimo aumaraka murikimasapo. (Buk Song 110:4)
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Asiamo Kotimo Yasuyaki kawe someaka masane isu aporo hinamoaki tariako, Yasu ipi pekea kusuapo. Kusuasamo Kotimo kawe someaka masa amo fana Moseseyaki someaka masa ane marokesapo.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Arirakano fana pirisiti aporo yakai risiapo. I meta kurakano, kusuakipoko pirisiti apororaka makata rakirane yaiya rakisiafapo.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ipu yaiya rakianafonorakano asekea, yumo pirisiti aporo Yasuane ipi yaiya rerasasamo, maiya suamo e yaiya pirisiti apororaka rakirapo. Yasumo pirisiti apororaka rakiraka reke, kurafaraka yaiya rerasasamo, epo rakirane aporo metamo maka rakirafapo.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Asiasamo yumo soko keseke soko Yasu aeyaka isu Koti rea hiakosasamo epo aporo hinamoane mafasirapo. Maiya suamo ipi yaiya rerasamo, ipoko farimaka Kotiaki someraka rekenapo.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yasu ipi pirisiti aporo fanaraka rerasamo, epo isu ararehoane siapo. E namo kakaro koteaka susu rekenapo. Epo watikiaka rakirafapo. Epo makata watikisane hemakapurafapo. Makata watikiaka rakira aporo akiyaki Yasuane hakāsa rea maiya amo epo watikiaka rakisiafapo. Asiamo e hepene yapura reke kakaro fanaraka rekeakosane Kotimo maresapo.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Rífai aporo ira pirisiti aporo fanaraka arisia ayiáka e rerafapo. Maiya suamo hauaka wo pirisiti aporo suamo namina watikisapoko saro ponomakau rukua paikia Kotiaki kaka faraka, aporo hinamomo watikisapoko saro nanikose rukua paikia kasá ayiáka Yasumo ayiáka kasáfapo. Arirakano aporo hinamomo makata watikisane kakaro mafahoasimo yape hakásamo Yasu kuraka ipi kauane soko yapiane soko Kotiaki kasapo. Ayiáka kasasamo efera hunia makata meta kakakosane kakenafapo.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Fana Kotimo Moseseyaki someaka masa maiya amo, pirisiti aporo fanaraka rakisimo, aporo kakaro koteaka ereketae risikianafonona aporoane murikimasapo. Arirakano keseke Kotimo Moseseyaki someaka masane farakano, Kotimo ipi hokosaki aumaraka someraka, “Né pirisiti apororaka rekeakosapo.” Aíyaka ipi hokosa Yasuane murikimaka makoterakano maiya suamo Yasuane kakaro siaraka reapo.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.