Hebreus 7
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Sareme taonea aporo risiane Mekéseremo unihaeaka asekea reareapo. Unihae Koti Kárapoko epo pirisiti apororaka rakiraka reapo. Ayiáka reane Eparahamemo ipi yunu weraka, yunu aporo unihae yakai rukua faraka, Eparahame ipi apea pariperakano, Mekéseremo e sapenekea eaki makotena someane kayereapo.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Someane karakano eaki Eparahamemo makata yaku kayereapo. Ipi makata su mosane parakuraka kaeyakosu sarimaraka taehoareapo. Taeraka, tokonasu tokonasuaka Eparahamemo ipi mokoa, kaeyako hákasane su rofaka maka Mekésereaki kayereapo. Karakano Mekéseremo moyereapo. Mekésereane yano motosane namo meaka Ereketae Rera Aporo Unihaepo, aíyaka yano motosapo. Sareme taonea aporoane unihaeaka asekea reasasamo ipi yano meta yano motoraka, Tau Rera Aporo Unihaepo, aíyaka yano motosapo.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Arirakano ipi ata soko ipi ama soko fapo. Makasa kaua soko makasa kamuma soko makasa kaua kekema soko fapo. Ipi takapesa maiyane soko ipi kusua maiyane soko fapo. Kotimo hokosa yaiya rera ayiáka, Mekésereane pirisiti apororaka yaiya reareapo.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Arirakano isiapo makasa kaua kekema fana Eparahamemo yunu wekea yunuane marokehoareapo. Marokeraka yunu aporomo makata kemoane epo moyereapo. Mokoa makata su mosane parakuraka, kaeyakoane Mekésereaki karakano Mekéseremo moyereapo. Mekésere e kára hokopukua reasasamo Eparahamemo eaki makata yaku kayereapo.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Arirakano Rífai aporo ira metakira pirisiti apororaka risike Kotimo someraka, “Isiraya aporo hinamomo ipu makata mosane parakuraka, tokona suane ipu menapo. Kaeyakoane repo mokoanie.” Aíyaka Kotimo somemane motorakano, pirisiti aporomo kaeyakoane moyereapo. Makata kasá aporoane soko, makata mosa aporoane soko, i suane Eparahamemo wainepe pusua aporo ayareapo. Asiamo Rífai aporo iramo pirisiti aporoamo namina aporo tákemo makatane moyereapo.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Arirakano Mekésere ipi Eparahamemo aporo irafapo. Kotimo makoteraka ayiakakosaposane Eparahameaki Mekéseremo some kayereapo. Some karakano Eparahamemo Mekésereaki makata kaeyakoane kayereapo. Mekésereane Eparahamemo aporo tákehoanafonosa nine, Eparahamemo eaki makata yaku kayereapo. Makata yaku karakano mokoa, Mekéseremo Eparahameaki makotena someane kayereapo.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Makotena someane kará aporoane kárapo. Makotena someane mará aporoane wakasemapo. Makata ainane isiapo hemakapurakanapo.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Arirakano Rífai aporo iramo makata kaeyakoane ipu namina morapo. Aporo kura ayiáka Rífai aporo ira ane i kurapo. Arirakano Mekéseremo makata kaeyakoane moraka e yaiya rekenapo. Arirakano Mekésereane Kotimo sawia poparaka, “E yaiya rerapo,” aíyaka popahoareapo.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Kotimo somemane Moseseaki kasá maiya amo, Rífai aporo ira hákasamo pirisiti aporomo rakirane rakisiareapo. Rífai aporomo pirisiti apororaka rakiraka risike, aporomo makata watikiaka rakisiane himumo hemakapusuane kakaro kososa satiki, pirisiti aporo meta haku faserepeafunufapo. Kakaro kosohoanafonosekeno, pirisiti aporo meta haku faserepesapo. Aporo meta haku faserepesane Erone aporo ira pirisiti aporoane hakása yiyafapo. Mekésere pirisiti apororaka area ayiáka, pirisiti aporo meta haku faserepesane soko hakása ninesapo.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Arirakano Rífai aporo ira pirisiti apororaka risiane Kotimo sanasiraka, pirisiti aporo meta haku faserepesa maiya amo, Kotimo pirisiti aporomo rakisimo, somemane motosane soko sanasisapo.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Somesamo kepoane oyapo. Mekésere asia pirisiti aporo meta haku faserepesapo.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Arirakano pirisiti apororaka rakisimo Mosesemo somemane motoraka, Rífai aporo ira wainepe pusua aporoane pirisiti apororaka rakirapo. Yasuane Rífai aporo ira wainepe pusuafapo. Asiane Yasuane pirisiti apororaka rakisimo Kotimo Mosesemo somemaneane kekemaraka murikimasafapo. Yasu yaiya rerakipoko e pirisiti apororaka rakisimo Kotimo murikimasapo.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Asiamo e pirisiti apororaka rakirane fahokosafapo. Arirakano Yasuane Kotimo sawia poparaka, “Maiya suamo né pirisiti apororaka rekeakosapo. Mekéseremo pirisiti apororaka rakiraka rea ayiáka, né soko ayiáka rakiraka rekeakosapo,” aíyaka popahoareapo. (Buk Song 110:4)
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Arirakano Rífai aporo ira pirisiti apororaka rakira somemane fana motosane Kotimo metakarisiapo. Fana pirisiti aporomo rakisimo somemane motosane wakapufapo. Somemane motosa amo aporomo watikisa kepoane kakaro mafasafapo.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Mosesemo somemaneamo aporoane yaiya makotesafapo. Arirakano yumo Kotimo ikia kara meta tarirakanapo. Ikia kara metane oyapo. Yasumo yapimo isiapo watikisane kakaro mafanapo. Isiapo kaikia amaramo Koti rea makeraka hiasireapo. Asiamo kawe someaka masa amo fana somemane motosane marokerakanapo.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Arirakano Yasuane pirisiti aporohoasimo Kotimo aumaraka murikimasapo.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Fana Rífai aporoane pirisiti apororaka rakisimo Kotimo aumaraka murikimasafapo. Asiane Kotimo Yasuaki someraka, “Ano Koti unihaeaka reke, nōmo aumaraka somerakanapo. Maiya suamo ne pirisiti apororaka rekeakosapo. Aíyaka someraka one nōmo metakariakosafapo.” Aíyaka Yasu pirisiti apororaka rakisimo Kotimo aumaraka murikimasapo. (Buk Song 110:4)
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Asiamo Kotimo Yasuyaki kawe someaka masane isu aporo hinamoaki tariako, Yasu ipi pekea kusuapo. Kusuasamo Kotimo kawe someaka masa amo fana Moseseyaki someaka masa ane marokesapo.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Arirakano fana pirisiti aporo yakai risiapo. I meta kurakano, kusuakipoko pirisiti apororaka makata rakirane yaiya rakisiafapo.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ipu yaiya rakianafonorakano asekea, yumo pirisiti aporo Yasuane ipi yaiya rerasasamo, maiya suamo e yaiya pirisiti apororaka rakirapo. Yasumo pirisiti apororaka rakiraka reke, kurafaraka yaiya rerasasamo, epo rakirane aporo metamo maka rakirafapo.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Asiasamo yumo soko keseke soko Yasu aeyaka isu Koti rea hiakosasamo epo aporo hinamoane mafasirapo. Maiya suamo ipi yaiya rerasamo, ipoko farimaka Kotiaki someraka rekenapo.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Yasu ipi pirisiti aporo fanaraka rerasamo, epo isu ararehoane siapo. E namo kakaro koteaka susu rekenapo. Epo watikiaka rakirafapo. Epo makata watikisane hemakapurafapo. Makata watikiaka rakira aporo akiyaki Yasuane hakāsa rea maiya amo epo watikiaka rakisiafapo. Asiamo e hepene yapura reke kakaro fanaraka rekeakosane Kotimo maresapo.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Rífai aporo ira pirisiti aporo fanaraka arisia ayiáka e rerafapo. Maiya suamo hauaka wo pirisiti aporo suamo namina watikisapoko saro ponomakau rukua paikia Kotiaki kaka faraka, aporo hinamomo watikisapoko saro nanikose rukua paikia kasá ayiáka Yasumo ayiáka kasáfapo. Arirakano aporo hinamomo makata watikisane kakaro mafahoasimo yape hakásamo Yasu kuraka ipi kauane soko yapiane soko Kotiaki kasapo. Ayiáka kasasamo efera hunia makata meta kakakosane kakenafapo.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Fana Kotimo Moseseyaki someaka masa maiya amo, pirisiti aporo fanaraka rakisimo, aporo kakaro koteaka ereketae risikianafonona aporoane murikimasapo. Arirakano keseke Kotimo Moseseyaki someaka masane farakano, Kotimo ipi hokosaki aumaraka someraka, “Né pirisiti apororaka rekeakosapo.” Aíyaka ipi hokosa Yasuane murikimaka makoterakano maiya suamo Yasuane kakaro siaraka reapo.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.