Hebreus 7

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sareme taonea aporo risiane Mekéseremo unihaeaka asekea reareapo. Unihae Koti Kárapoko epo pirisiti apororaka rakiraka reapo. Ayiáka reane Eparahamemo ipi yunu weraka, yunu aporo unihae yakai rukua faraka, Eparahame ipi apea pariperakano, Mekéseremo e sapenekea eaki makotena someane kayereapo.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Someane karakano eaki Eparahamemo makata yaku kayereapo. Ipi makata su mosane parakuraka kaeyakosu sarimaraka taehoareapo. Taeraka, tokonasu tokonasuaka Eparahamemo ipi mokoa, kaeyako hákasane su rofaka maka Mekésereaki kayereapo. Karakano Mekéseremo moyereapo. Mekésereane yano motosane namo meaka Ereketae Rera Aporo Unihaepo, aíyaka yano motosapo. Sareme taonea aporoane unihaeaka asekea reasasamo ipi yano meta yano motoraka, Tau Rera Aporo Unihaepo, aíyaka yano motosapo.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Arirakano ipi ata soko ipi ama soko fapo. Makasa kaua soko makasa kamuma soko makasa kaua kekema soko fapo. Ipi takapesa maiyane soko ipi kusua maiyane soko fapo. Kotimo hokosa yaiya rera ayiáka, Mekésereane pirisiti apororaka yaiya reareapo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Arirakano isiapo makasa kaua kekema fana Eparahamemo yunu wekea yunuane marokehoareapo. Marokeraka yunu aporomo makata kemoane epo moyereapo. Mokoa makata su mosane parakuraka, kaeyakoane Mekésereaki karakano Mekéseremo moyereapo. Mekésere e kára hokopukua reasasamo Eparahamemo eaki makata yaku kayereapo.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Arirakano Rífai aporo ira metakira pirisiti apororaka risike Kotimo someraka, “Isiraya aporo hinamomo ipu makata mosane parakuraka, tokona suane ipu menapo. Kaeyakoane repo mokoanie.” Aíyaka Kotimo somemane motorakano, pirisiti aporomo kaeyakoane moyereapo. Makata kasá aporoane soko, makata mosa aporoane soko, i suane Eparahamemo wainepe pusua aporo ayareapo. Asiamo Rífai aporo iramo pirisiti aporoamo namina aporo tákemo makatane moyereapo.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Arirakano Mekésere ipi Eparahamemo aporo irafapo. Kotimo makoteraka ayiakakosaposane Eparahameaki Mekéseremo some kayereapo. Some karakano Eparahamemo Mekésereaki makata kaeyakoane kayereapo. Mekésereane Eparahamemo aporo tákehoanafonosa nine, Eparahamemo eaki makata yaku kayereapo. Makata yaku karakano mokoa, Mekéseremo Eparahameaki makotena someane kayereapo.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Makotena someane kará aporoane kárapo. Makotena someane mará aporoane wakasemapo. Makata ainane isiapo hemakapurakanapo.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Arirakano Rífai aporo iramo makata kaeyakoane ipu namina morapo. Aporo kura ayiáka Rífai aporo ira ane i kurapo. Arirakano Mekéseremo makata kaeyakoane moraka e yaiya rekenapo. Arirakano Mekésereane Kotimo sawia poparaka, “E yaiya rerapo,” aíyaka popahoareapo.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Kotimo somemane Moseseaki kasá maiya amo, Rífai aporo ira hákasamo pirisiti aporomo rakirane rakisiareapo. Rífai aporomo pirisiti apororaka rakiraka risike, aporomo makata watikiaka rakisiane himumo hemakapusuane kakaro kososa satiki, pirisiti aporo meta haku faserepeafunufapo. Kakaro kosohoanafonosekeno, pirisiti aporo meta haku faserepesapo. Aporo meta haku faserepesane Erone aporo ira pirisiti aporoane hakása yiyafapo. Mekésere pirisiti apororaka area ayiáka, pirisiti aporo meta haku faserepesane soko hakása ninesapo.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Arirakano Rífai aporo ira pirisiti apororaka risiane Kotimo sanasiraka, pirisiti aporo meta haku faserepesa maiya amo, Kotimo pirisiti aporomo rakisimo, somemane motosane soko sanasisapo.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 — ausente —
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Somesamo kepoane oyapo. Mekésere asia pirisiti aporo meta haku faserepesapo.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Arirakano pirisiti apororaka rakisimo Mosesemo somemane motoraka, Rífai aporo ira wainepe pusua aporoane pirisiti apororaka rakirapo. Yasuane Rífai aporo ira wainepe pusuafapo. Asiane Yasuane pirisiti apororaka rakisimo Kotimo Mosesemo somemaneane kekemaraka murikimasafapo. Yasu yaiya rerakipoko e pirisiti apororaka rakisimo Kotimo murikimasapo.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Asiamo e pirisiti apororaka rakirane fahokosafapo. Arirakano Yasuane Kotimo sawia poparaka, “Maiya suamo né pirisiti apororaka rekeakosapo. Mekéseremo pirisiti apororaka rakiraka rea ayiáka, né soko ayiáka rakiraka rekeakosapo,” aíyaka popahoareapo. (Buk Song 110:4)
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Arirakano Rífai aporo ira pirisiti apororaka rakira somemane fana motosane Kotimo metakarisiapo. Fana pirisiti aporomo rakisimo somemane motosane wakapufapo. Somemane motosa amo aporomo watikisa kepoane kakaro mafasafapo.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Mosesemo somemaneamo aporoane yaiya makotesafapo. Arirakano yumo Kotimo ikia kara meta tarirakanapo. Ikia kara metane oyapo. Yasumo yapimo isiapo watikisane kakaro mafanapo. Isiapo kaikia amaramo Koti rea makeraka hiasireapo. Asiamo kawe someaka masa amo fana somemane motosane marokerakanapo.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Arirakano Yasuane pirisiti aporohoasimo Kotimo aumaraka murikimasapo.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Fana Rífai aporoane pirisiti apororaka rakisimo Kotimo aumaraka murikimasafapo. Asiane Kotimo Yasuaki someraka, “Ano Koti unihaeaka reke, nōmo aumaraka somerakanapo. Maiya suamo ne pirisiti apororaka rekeakosapo. Aíyaka someraka one nōmo metakariakosafapo.” Aíyaka Yasu pirisiti apororaka rakisimo Kotimo aumaraka murikimasapo. (Buk Song 110:4)
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Asiamo Kotimo Yasuyaki kawe someaka masane isu aporo hinamoaki tariako, Yasu ipi pekea kusuapo. Kusuasamo Kotimo kawe someaka masa amo fana Moseseyaki someaka masa ane marokesapo.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Arirakano fana pirisiti aporo yakai risiapo. I meta kurakano, kusuakipoko pirisiti apororaka makata rakirane yaiya rakisiafapo.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ipu yaiya rakianafonorakano asekea, yumo pirisiti aporo Yasuane ipi yaiya rerasasamo, maiya suamo e yaiya pirisiti apororaka rakirapo. Yasumo pirisiti apororaka rakiraka reke, kurafaraka yaiya rerasasamo, epo rakirane aporo metamo maka rakirafapo.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Asiasamo yumo soko keseke soko Yasu aeyaka isu Koti rea hiakosasamo epo aporo hinamoane mafasirapo. Maiya suamo ipi yaiya rerasamo, ipoko farimaka Kotiaki someraka rekenapo.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yasu ipi pirisiti aporo fanaraka rerasamo, epo isu ararehoane siapo. E namo kakaro koteaka susu rekenapo. Epo watikiaka rakirafapo. Epo makata watikisane hemakapurafapo. Makata watikiaka rakira aporo akiyaki Yasuane hakāsa rea maiya amo epo watikiaka rakisiafapo. Asiamo e hepene yapura reke kakaro fanaraka rekeakosane Kotimo maresapo.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Rífai aporo ira pirisiti aporo fanaraka arisia ayiáka e rerafapo. Maiya suamo hauaka wo pirisiti aporo suamo namina watikisapoko saro ponomakau rukua paikia Kotiaki kaka faraka, aporo hinamomo watikisapoko saro nanikose rukua paikia kasá ayiáka Yasumo ayiáka kasáfapo. Arirakano aporo hinamomo makata watikisane kakaro mafahoasimo yape hakásamo Yasu kuraka ipi kauane soko yapiane soko Kotiaki kasapo. Ayiáka kasasamo efera hunia makata meta kakakosane kakenafapo.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Fana Kotimo Moseseyaki someaka masa maiya amo, pirisiti aporo fanaraka rakisimo, aporo kakaro koteaka ereketae risikianafonona aporoane murikimasapo. Arirakano keseke Kotimo Moseseyaki someaka masane farakano, Kotimo ipi hokosaki aumaraka someraka, “Né pirisiti apororaka rekeakosapo.” Aíyaka ipi hokosa Yasuane murikimaka makoterakano maiya suamo Yasuane kakaro siaraka reapo.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.