Hebreus 7

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sareme taonea aporo risiane Mekéseremo unihaeaka asekea reareapo. Unihae Koti Kárapoko epo pirisiti apororaka rakiraka reapo. Ayiáka reane Eparahamemo ipi yunu weraka, yunu aporo unihae yakai rukua faraka, Eparahame ipi apea pariperakano, Mekéseremo e sapenekea eaki makotena someane kayereapo.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Someane karakano eaki Eparahamemo makata yaku kayereapo. Ipi makata su mosane parakuraka kaeyakosu sarimaraka taehoareapo. Taeraka, tokonasu tokonasuaka Eparahamemo ipi mokoa, kaeyako hákasane su rofaka maka Mekésereaki kayereapo. Karakano Mekéseremo moyereapo. Mekésereane yano motosane namo meaka Ereketae Rera Aporo Unihaepo, aíyaka yano motosapo. Sareme taonea aporoane unihaeaka asekea reasasamo ipi yano meta yano motoraka, Tau Rera Aporo Unihaepo, aíyaka yano motosapo.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Arirakano ipi ata soko ipi ama soko fapo. Makasa kaua soko makasa kamuma soko makasa kaua kekema soko fapo. Ipi takapesa maiyane soko ipi kusua maiyane soko fapo. Kotimo hokosa yaiya rera ayiáka, Mekésereane pirisiti apororaka yaiya reareapo.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Arirakano isiapo makasa kaua kekema fana Eparahamemo yunu wekea yunuane marokehoareapo. Marokeraka yunu aporomo makata kemoane epo moyereapo. Mokoa makata su mosane parakuraka, kaeyakoane Mekésereaki karakano Mekéseremo moyereapo. Mekésere e kára hokopukua reasasamo Eparahamemo eaki makata yaku kayereapo.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Arirakano Rífai aporo ira metakira pirisiti apororaka risike Kotimo someraka, “Isiraya aporo hinamomo ipu makata mosane parakuraka, tokona suane ipu menapo. Kaeyakoane repo mokoanie.” Aíyaka Kotimo somemane motorakano, pirisiti aporomo kaeyakoane moyereapo. Makata kasá aporoane soko, makata mosa aporoane soko, i suane Eparahamemo wainepe pusua aporo ayareapo. Asiamo Rífai aporo iramo pirisiti aporoamo namina aporo tákemo makatane moyereapo.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Arirakano Mekésere ipi Eparahamemo aporo irafapo. Kotimo makoteraka ayiakakosaposane Eparahameaki Mekéseremo some kayereapo. Some karakano Eparahamemo Mekésereaki makata kaeyakoane kayereapo. Mekésereane Eparahamemo aporo tákehoanafonosa nine, Eparahamemo eaki makata yaku kayereapo. Makata yaku karakano mokoa, Mekéseremo Eparahameaki makotena someane kayereapo.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Makotena someane kará aporoane kárapo. Makotena someane mará aporoane wakasemapo. Makata ainane isiapo hemakapurakanapo.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Arirakano Rífai aporo iramo makata kaeyakoane ipu namina morapo. Aporo kura ayiáka Rífai aporo ira ane i kurapo. Arirakano Mekéseremo makata kaeyakoane moraka e yaiya rekenapo. Arirakano Mekésereane Kotimo sawia poparaka, “E yaiya rerapo,” aíyaka popahoareapo.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Kotimo somemane Moseseaki kasá maiya amo, Rífai aporo ira hákasamo pirisiti aporomo rakirane rakisiareapo. Rífai aporomo pirisiti apororaka rakiraka risike, aporomo makata watikiaka rakisiane himumo hemakapusuane kakaro kososa satiki, pirisiti aporo meta haku faserepeafunufapo. Kakaro kosohoanafonosekeno, pirisiti aporo meta haku faserepesapo. Aporo meta haku faserepesane Erone aporo ira pirisiti aporoane hakása yiyafapo. Mekésere pirisiti apororaka area ayiáka, pirisiti aporo meta haku faserepesane soko hakása ninesapo.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Arirakano Rífai aporo ira pirisiti apororaka risiane Kotimo sanasiraka, pirisiti aporo meta haku faserepesa maiya amo, Kotimo pirisiti aporomo rakisimo, somemane motosane soko sanasisapo.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Somesamo kepoane oyapo. Mekésere asia pirisiti aporo meta haku faserepesapo.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Arirakano pirisiti apororaka rakisimo Mosesemo somemane motoraka, Rífai aporo ira wainepe pusua aporoane pirisiti apororaka rakirapo. Yasuane Rífai aporo ira wainepe pusuafapo. Asiane Yasuane pirisiti apororaka rakisimo Kotimo Mosesemo somemaneane kekemaraka murikimasafapo. Yasu yaiya rerakipoko e pirisiti apororaka rakisimo Kotimo murikimasapo.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Asiamo e pirisiti apororaka rakirane fahokosafapo. Arirakano Yasuane Kotimo sawia poparaka, “Maiya suamo né pirisiti apororaka rekeakosapo. Mekéseremo pirisiti apororaka rakiraka rea ayiáka, né soko ayiáka rakiraka rekeakosapo,” aíyaka popahoareapo. (Buk Song 110:4)
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Arirakano Rífai aporo ira pirisiti apororaka rakira somemane fana motosane Kotimo metakarisiapo. Fana pirisiti aporomo rakisimo somemane motosane wakapufapo. Somemane motosa amo aporomo watikisa kepoane kakaro mafasafapo.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Mosesemo somemaneamo aporoane yaiya makotesafapo. Arirakano yumo Kotimo ikia kara meta tarirakanapo. Ikia kara metane oyapo. Yasumo yapimo isiapo watikisane kakaro mafanapo. Isiapo kaikia amaramo Koti rea makeraka hiasireapo. Asiamo kawe someaka masa amo fana somemane motosane marokerakanapo.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Arirakano Yasuane pirisiti aporohoasimo Kotimo aumaraka murikimasapo.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Fana Rífai aporoane pirisiti apororaka rakisimo Kotimo aumaraka murikimasafapo. Asiane Kotimo Yasuaki someraka, “Ano Koti unihaeaka reke, nōmo aumaraka somerakanapo. Maiya suamo ne pirisiti apororaka rekeakosapo. Aíyaka someraka one nōmo metakariakosafapo.” Aíyaka Yasu pirisiti apororaka rakisimo Kotimo aumaraka murikimasapo. (Buk Song 110:4)
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Asiamo Kotimo Yasuyaki kawe someaka masane isu aporo hinamoaki tariako, Yasu ipi pekea kusuapo. Kusuasamo Kotimo kawe someaka masa amo fana Moseseyaki someaka masa ane marokesapo.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Arirakano fana pirisiti aporo yakai risiapo. I meta kurakano, kusuakipoko pirisiti apororaka makata rakirane yaiya rakisiafapo.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Ipu yaiya rakianafonorakano asekea, yumo pirisiti aporo Yasuane ipi yaiya rerasasamo, maiya suamo e yaiya pirisiti apororaka rakirapo. Yasumo pirisiti apororaka rakiraka reke, kurafaraka yaiya rerasasamo, epo rakirane aporo metamo maka rakirafapo.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Asiasamo yumo soko keseke soko Yasu aeyaka isu Koti rea hiakosasamo epo aporo hinamoane mafasirapo. Maiya suamo ipi yaiya rerasamo, ipoko farimaka Kotiaki someraka rekenapo.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yasu ipi pirisiti aporo fanaraka rerasamo, epo isu ararehoane siapo. E namo kakaro koteaka susu rekenapo. Epo watikiaka rakirafapo. Epo makata watikisane hemakapurafapo. Makata watikiaka rakira aporo akiyaki Yasuane hakāsa rea maiya amo epo watikiaka rakisiafapo. Asiamo e hepene yapura reke kakaro fanaraka rekeakosane Kotimo maresapo.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Rífai aporo ira pirisiti aporo fanaraka arisia ayiáka e rerafapo. Maiya suamo hauaka wo pirisiti aporo suamo namina watikisapoko saro ponomakau rukua paikia Kotiaki kaka faraka, aporo hinamomo watikisapoko saro nanikose rukua paikia kasá ayiáka Yasumo ayiáka kasáfapo. Arirakano aporo hinamomo makata watikisane kakaro mafahoasimo yape hakásamo Yasu kuraka ipi kauane soko yapiane soko Kotiaki kasapo. Ayiáka kasasamo efera hunia makata meta kakakosane kakenafapo.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Fana Kotimo Moseseyaki someaka masa maiya amo, pirisiti aporo fanaraka rakisimo, aporo kakaro koteaka ereketae risikianafonona aporoane murikimasapo. Arirakano keseke Kotimo Moseseyaki someaka masane farakano, Kotimo ipi hokosaki aumaraka someraka, “Né pirisiti apororaka rekeakosapo.” Aíyaka ipi hokosa Yasuane murikimaka makoterakano maiya suamo Yasuane kakaro siaraka reapo.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.