Hebreus 3

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Keresoa paosa aporo maeo, Kotimo isuane ipi hokosa ayiáka risikiasimo re soko ayiáka murikimasapo. Murikimasasamo repo Yasuane hemakapunie. Kotimo kawe someaka masane Yasumo tarisimo e Kotimo pusiesapo. Pusierakano pekea pirisiti aporo fanaraka rea ane épo. Epo isupoko farimaka rakirakano isiapo eaki himu hakásaraka hemakapukua, Yasuane isiapo some karápo.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Eane Kotimo murikimaka makata rakiako pusierakano pekea, eaki makata rakira kasane, epo kakaro kakimaka rakikia masapo. Arirakano Moseseane Kotimo murikimaka makata rakisimo maresane, Kotimo aporo hinamopoko Mosesemo rakikia masa ayiáka, Yasumo soko ayiáka rakikia masapo.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Rakikia marakano Yasu yano motosane Kotimo makárasapo. Arirakano ape kisia wafayane e ipi kárapo. Apeane wakasemapo. Aina ayiáka Kotimo hemakapuraka Yasu ipi ape kira wafaya asia ipi yano motosa kárapo. Moseseane ipi ape á reasasamo eane yano motosa wakasemapo.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 Ape suane aporomanomo kirapo. Arirakano makata su rakisia wafayane Koti ipipo.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Mosesemo raiparaka rakiraka, Kotimo aporo hinamoane epo koteaka asekea reke ayiáka rakisiapo. Raiparaka rakiraka reke aporo hinamo suamo Kotiane hemakapusimo epo tariraka reapo. Asiamo aporo suaki Kotimo keseke ayiakakosane aporo hinamo suaki Mosesemo maroporaka somesapo.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Arirakano Keresoane ipi Kotimo hokosasamo, Kotimo aporo hinamoane epo kakaro sia koteaka asekea reapo. Arirakano isuane Unihaemo makotehokosaposane kaikia, seseaka kau risike, Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane rosaka taeraka ayiáka risikinone, isuane kakaro Kotimo aporo hinamopo.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 Kotimo aporo hinamo koteaka risikiakosakipoko Ho Kotesamo someane repo kakimakanie. Asiamo Ho Kotesamo someraka,
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 Wate fana ima yaoa repo makasa kaua kekemamo someraka, ‘Kotiane metakarikia epo saperakarihoamo murikimaka koaretaeraka aserakapo.’ Aíyaka ipu Kotiane metakarikia epo someane koaretaesa ayiáka, repo soko ayiáka koaretaehokopo.
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Kotimo someraka, ‘Ima yaoa repo makasa kaua kekemamo nōmo saperakarihoamo murikimaka ipu hemakapusua rakisiapo. Keremisi foti amo (40) nōmo wakapu rakirane ipu aseraka asesaneo, asiane nōmo saperakarihoamo ipu koaretaeraka rakisiapo.
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Ayiáka rakiraka maiya suamo ipu himumo watikiaka hemakapuraka, nōmo ainane hemakapunafonoraka, nōmo ikia kara a kekemasafapo. Kekemahoanafonorakano i risia sereamo nōmo iaki sapesapo.
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 Kára saperaka nōmo iaki aumaraka someraka, “Re kakaro anoyaki fenako peakosafapo. Nōmo hemakapusuane sanasinafapo.’” Aíyaka Kotimo somesane kakaro yasiapo.” (Buk Song 95:7-11)
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Keresoa paosa aporo maeo, repo namina yia aporo mae hakása metamo himu watikiaka reke Kotimo someane koaretaeraka, Yaiya Rera Kotiane metakariane siahoasifareapo. Koti metakarirapaka asekeanie.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Makata watikisamo kirimaraka Kotimo someane kaiyako hisiraka risikiakohoamo pipu maiya yumo repo namina yia ararehoanie. Maiya suamo sere fasere perakano pipupo airapo. Aíyaka pipuane pipu maiya yuyapo. Pipu yumo repo namina yia ararehoanie.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Fana isiapo kakimasane yumo soko yaiya kakimaka risike kakimasane rosaka taeraka yaiya risikinone isu Keresoaki hakasa nineraka risikinapo.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo,
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Kotimo someane kaikia koaretaesa aporoane epare? Mosesemo aporo karikia Iyipi hauaka metakarikia karikia pusua aporoane koaretaesa aporopo.
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 Keremisi foti amo (40) Kotimo aporoaki sapesane aporo epaki sapesare? Aporo watikiaka risike ima yaoa kukua kesa aporoaki sapesapo.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Kotimo aumaraka someraka, “Maiya yumo soko keseke soko re anoyaki fenako peakosafapo.” Aíyaka aporo epaki Kotimo somesare? Koaretaesa aporoaki somesapo.
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Kotimo someane ipu kakimakanafonoraka koaretaesasamo, Kotimo murikimasa hauaka á i fenako pusuafapo. Punafonosane isiapo kaikia hemakapusireapo.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.