Hebreus 11
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Kotiaki himu hakásaraka hemakapura kepoane oyapo. Kotimo kakakosaposane mokoakosakipoko kau risike himumo hemakapuraka, “Epo kakakosapo, aisasamo epo namo kakaro kakakosapo.” Aíyaka hemakapukua risikinone, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikinapo. Makata ayiakakosapo, aisane himo asekeanafonorakano yia, kakaro rekenareapo, aíyaka hemakapurakanone, Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanapo.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Arirakano wate fana aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka risikino, iaki Kotimo someraka, “Anoaki himu hakásaraka hemakapukua arisiane kotehoareapo,” aisapo.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Arirakano makata fana kakaro risikianafonosane Kotimo somehoramo faserepeperaka risiapo. Asiamo wate fana makata su fasane Kotimo somehoramo hauakane soko, tiane soko makata suane faserepepesapo. Makata ane isiapo aseraka hemakapuraka, “Makata su fasane Kotimo ayiáka makata su mafaserepepehoareapo,” aíyaka himu hakásaraka hemakapurakanapo.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Arirakano Aepomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo Kotimo somesane kakimaka kekemaraka Kotiaki makata yaku kasapo. Arirakano Kenemo Kotimo somesane kairaka kaikia, ipi himumo koteaka hemakapunafonoraka ayiáka Kotiaki makata yaku kasapo. Ayiáka kasane Kotimo sesesafapo. Arirakano Aepomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapuraka makata yaku karakano, Kotimo asekea sesesapo. Kotimo seseraka someraka, “Nómo koteaka hemakapukua rakisiasamo ne aporo ereketaesapo.” Aíyaka someraka makata yaku kasane Kotimo masapo. Arirakano Aepo ipi kusuapo. Ipi kusuakipoko epo himu hakásaraka hemakapusua ayiáka, isiapo soko ayiáka hemakapusimo, isuaki tarirakanapo.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Arirakano Inokemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reasasamo e kusuafapo. Kotimo e karikia hisiapo. Karikia hisiakipoko aporomo e kope pusuapo. Kope pusuane asesafapo. E karikia hiasiraka reamo, “Kotimo eane sesesapo,” aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Stat 5:24)
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Asiamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano Kotimo sesenafapo. Re Koti rea makeraka peraka úyaka hemakapunie. “Kotiane kakaro rekenapo. Eaki kurikurirakano, epo kairaka ano makotehokosapo.” Aíyaka Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua kurikurihoanie.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Arirakano Kotimo Noaki ayiakakosapo aíyaka someraka, yao peakosapo aisane, Noamo asekeanafonosa nine, epo Kotimo someane kakimaka, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke, kasu tokohoareapo. Ipi hinamo soko, ipi hokosa soko mafasiakosakipoko, kasu tokohoareapo. Kasu tokorakano hauaka aporo hinamo metakiramo Kotimo someane kakimakanafonoraka risiane, Kotimo fanasinane kayereapo. Noamo himu hakásaraka hemakapusuakipoko Kotimo eaki, “Ne aporo ereketaesapo.” Aíyaka Kotimo ipi ereketae ainane eaki kayereapo.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Arirakano Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke Kotimo eaki someraka, “Hauaka one metakarikia, hauaka meta nōmo neaki tarirakano, ne hauaka á punie. Ne rekeakosa hauaka ane nōmo neaki kakakosapo.” Airakano kakimaka e pureapo. Pusuane hauaka kumukua á e pureapo.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka reke, hauaka kakakosaposa á reke, hauaka wafaya area ayiáka reafareapo. Aporo kimisi area ayiáka farae ape kikia reareapo. Aisake soko, Yakope soko, i suane farae apea risiareapo. Kotimo tetāki soko, hauaka ane kakakosapo, aihoareapo.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Kotimo hauaka kakakosapo aisa hauaka á reke, hauaka ane epo kakaro kitimaka reafareapo. Arirakano epo hemakapusuane hepene yapura Kotimo murikimaka, ape kisia á hiakosakipoko hemakapukua reke, hauaka wo farae apea reke himumo hisiraka reafareapo.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Arirakano Saramo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua kake, e sakora kaya maiya amo uminafaraka, e sisimaraka kayamo hokosa umisapakae. Ipi hemakapuraka, “Kotimo ayiakakosaposane epo rakiane siahoasireapo. Epo ayiakakosapo aisasamo kakaro ayiakakosapo,” aíyaka hemakapureapo.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Arirakano Eparahame sisimaraka reke, epo aporo ira suamo makasa kaua kekemapo, aihoasimo kukusa maiya ane makeraka rea maiya amo, hokosa hokono marereapo. Hokosa hokono marerakano hokosa amo wainepe puraka, ti makata mukisa ayiáka mukiraka wainareapo. Hauaka sakipu he tawara fea mukisa ayiáka, aporo hinamo mukiraka wainareapo.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane metakarisiafareapo. Metakarirafaraka kusua maiya amo soko, ipu Kotiaki yaiya himu hakásaraka hemakapureapo. Kotimo ayiakakosapo, aisane ipu haru mokoanafonoraka risike, yameno aeyaka makata asera ayiáka, asekea seseaka risiareapo. Ipu someraka, “Hauaka one isiapo kakaro hauakafapo. Hauaka wo isu kimisi arisia ayiáka risikinapo. Aporo metamo hauaka ayiáka isu fore meta risikinapo.”
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Aíyaka aporoamo hauaka meta hepene yapura risikiako hiakosakipoko hemakapukua somehoareapo.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ipu, “Hauaka metakarisiane isiapo hauakapo,” aisafareapo. Aisa satiki, hauaka á poparipufunureapo.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Asiane hauaka meta haku kakaro kotesa hepene yapura risikiako hiakosakipoko hemakapuraka risiareapo. Ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapuraka someraka, “Isiapo Kotiane nepo.” Aisasamo Kotimo hauaka aporoyaki sarimahoko ipi karekesafareapo. Eyaki i su risikiasimo hepene yapura Kotimo ape kisiapo.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Arirakano Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapuraka rekeno asekea, kakaro himu hakásaraka hemakapurakanare? Aíyaka Kotimo Eparahameane kau aseakosakipoko, “Aisake rukua paikia anoaki kakanie,” aihoareapo. Airakano asekea Eparahamemo himu hakásaraka hemakapukua reasasamo Aisakeane Kotiaki kayereapo.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Arirakano fana Kotimo someraka, “Aisakemo hokosa amo hokosa, amo hokosa ayiáka, nómo ní aporo ira wainakosapo,” aihoareapo. Airakano yia, Eparahamemo Aisakeane Kotiaki kakako, rukusakipoko eke kima motokoa, ipi hokosa hakása nine kasapo.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Kasa yiamo epo hemakapuraka, “Aporo kusua maturikia taehokosane Kotimo ipi siapo,” aíyaka hemakapureapo. Arirakano isiapo Yu aporomo yapakeraka someraka, “Eparahamemo ipi hokosa rusua kusuane Kotimo maturikia taeraka, Eparahameaki efera hunia kasapo.” Aíyaka isiapo yapakeraka somerakanapo.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Arirakano Aisakemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka ipi hokosa Yakopeaki soko, Isoaki soko, keseke tetā koteaka risikiasimo makotena someane someaka kayereapo.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Arirakano Yakopemo Kotiaki himu hakásaraka reke, e akura maiya amo, Yosefemo hokosa makotehoasimo makotena someane someaka kayereapo. Ipi tatia maka hauaka maporaka arupekea asekea reke, ayiáka Kotiaki kekerehoareapo.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Arirakano Yosefemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke ipi kukusa maiyane makeraka, amo someraka, “Keseke Isiraya aporomo Iyipi hauaka metakariakosapo. Metakarikia apura maiya amo, ano kikíane maka punie,” aihoareapo.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Arirakano Mosese takapesa maiya amo, Iyipi unihae Feromo somemane motoraka, “Aporo hokosa takaperakano su rukua fahoanie,” aíyaka somerakano, Mosesemo ipi wafayape kaīyia tetapō somemaneane koaretaesa akipoko tetā namohoafareapo. Tetapō Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka, ere maiya isiamo hokosa ane faremarereapo.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Arirakano Mosese káraraka sisimaraka reke, Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka someraka, “Ano kakaro Feromo farayamo hokosafapo. Ano Iyipi aporoane metakarikia, Isiraya aporoyaki paohokosapo,” aíyaka hemakapuraka paohoareapo.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Asiamo epo hemakapuraka, “Kotimo aporo hinamoane Iyipi aporomo mokoatikirakano ano soko, iyaki hakāsa mokoatikihoane siahoasireapo. Ano Iyipi hauaka reke Kotiane metakarikia watikiaka hemakapukua enanane seseraka, ayiáka rerane maiya wakasema nina keseke fahokosapo. Ayiáka rekeakosane ano hisiripo.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Keresopoko mokoatikihoane soko siahokosapo. Aporo hinamo arareraka rakirane fanāpo. Arirakano Iyipi hauaka mone soko, makata kau rakirane soko, enanane soko, makatane kesekepo. Kotimo rakirane rakirakano, keseke Kotimo makata ropo anoaki kakakosapo,” aíyaka hemakapureapo.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Mosesemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua Iyipi hauaka metakarikia pureapo. Iyipi unihae Feromo saperakano Mosesemo namohoafareapo. Kotiane aporomo himo aserafapo. Asiane Mosesemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reasasamo, Kotiane himo asera ayiáka asereapo. Ayiáka asesasamo epo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua paroaka reareapo.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Mosesemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka, Isiraya aporoaki someraka, “Repo hokosa hepene aporomo rurapaka, repo Ape Farimareakosakipoko ape tapa saro sipi yapi maka paiyinie. Pairakano Hepene Aporomo Isiraya hokosa fanāne rusua kukusafapo.” Aíyaka Mosesemo somehoareapo.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Arirakano Isiraya aporomo, Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka, He Retea pauraka, he kikisi akaraka kikisi roraka tipia hauaka parosa faserehenakano yaoraka pureapo. Purakano Iyipi aporo kekemarape pesane he yaohoane he nekea kukua kereapo.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Arirakano Isiraya aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka, yape yatipinusumo Yariko taonea ekemo rurusa kepoa hahaeraka purakano, ekemo rurusane hurupepehoareapo.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Arirakano Réhape fana aporo rea pura hinamoamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua kake, Isiraya aporomo Yariko taoneane suti aseako pesane hinamoamo araresakipoko, Yariko taoneane ekemo rurusa hurupepesa sereamo e ruafareapo. Koaretaena aporo hinamoane kukua kerakano eane kuafareapo.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Arirakano aporo meta soko nōmo somehokosare? Kítione soko, Péreke soko, Sámesone soko, Yáfata soko, Téfete soko, Sámio soko, porofete aporo metakira soko, iane nōmo someraka rekeako ayiane maiya fahokosapo.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Aporo metakiramo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka i uyáka risiapo. I risike hauaka kára wo aporoaki weraka marokehoareapo. Marokeraka ereketaeraka unihaeaka asekea risiareapo. Kotimo ayiakakosaposane moyereapo. Arirakano aporo meta saro raeoneyaki hakāsa rekeno raeone akaiane mapirikia risiareapo.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Arirakano aporo metakiramo ira kára paisiane kopakataehoareapo. Arirakano aporo metakiramo yunu weraka rokopamo i kareakohoamo teketarireapo. Arirakano metakira roraraka risiane mawakapuhoareapo. Arirakano metakira yunu weako pukua marokeraka yunu aporoane teketarikia pureapo.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Arirakano hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo ipi hokosa kusuane maturikia taerakano efera hunia mayereapo.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Arirakano aporo metakiramo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, yunu aporomo iaki mainamarekea rureapo. Arirakano aporo metakira senemo taporaka tipura kereapo.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Arirakano aporo metakira ekemo karesa kureapo. Arirakano aporo metakira ferepemo rukua rakurikiraka kureapo. Arirakano aporo metakira ferepemo mawi pateke taerakano kureapo. Arirakano aporo metakiramo saro sipi kau soko nanikose kau soko mokoa osoraka makata forokoa risikino aporomo i mokoatikiraka rureapo.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Rurakano aporo metakira nena yaoa hauaka porasakipoko pukua, ūria soko, hikia kunikia soko, kutua soko, waka risireapo. Ayiáka risike, i kakaro aporo kotesasamo hauaka wo aporo risia akiyaki hakāsa risikiane siahoasifareapo.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ayiáka ipu suamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, Kotimo iaki, “Re kotehoareapo,” aihoareapo. Aisa nine Kotimo ayiakakosapo aisane i hauaka wo risia maiya amo mosafareapo.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Marirakano mokoanafonosare? Kotimo iane hemakapuraka, isuane soko, hemakapukua, isupoko soko Kotimo makata kakaro kotesane maresapo. Fana ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risia nine, iaki makata kakaro kotesane fana kayefareapo. Maiya hakása yiamo Kotimo i soko isu soko isina su sarimaraka makotehokosapo.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.