Hebreus 11

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kotiaki himu hakásaraka hemakapura kepoane oyapo. Kotimo kakakosaposane mokoakosakipoko kau risike himumo hemakapuraka, “Epo kakakosapo, aisasamo epo namo kakaro kakakosapo.” Aíyaka hemakapukua risikinone, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikinapo. Makata ayiakakosapo, aisane himo asekeanafonorakano yia, kakaro rekenareapo, aíyaka hemakapurakanone, Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanapo.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Arirakano wate fana aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka risikino, iaki Kotimo someraka, “Anoaki himu hakásaraka hemakapukua arisiane kotehoareapo,” aisapo.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Arirakano makata fana kakaro risikianafonosane Kotimo somehoramo faserepeperaka risiapo. Asiamo wate fana makata su fasane Kotimo somehoramo hauakane soko, tiane soko makata suane faserepepesapo. Makata ane isiapo aseraka hemakapuraka, “Makata su fasane Kotimo ayiáka makata su mafaserepepehoareapo,” aíyaka himu hakásaraka hemakapurakanapo.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Arirakano Aepomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo Kotimo somesane kakimaka kekemaraka Kotiaki makata yaku kasapo. Arirakano Kenemo Kotimo somesane kairaka kaikia, ipi himumo koteaka hemakapunafonoraka ayiáka Kotiaki makata yaku kasapo. Ayiáka kasane Kotimo sesesafapo. Arirakano Aepomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapuraka makata yaku karakano, Kotimo asekea sesesapo. Kotimo seseraka someraka, “Nómo koteaka hemakapukua rakisiasamo ne aporo ereketaesapo.” Aíyaka someraka makata yaku kasane Kotimo masapo. Arirakano Aepo ipi kusuapo. Ipi kusuakipoko epo himu hakásaraka hemakapusua ayiáka, isiapo soko ayiáka hemakapusimo, isuaki tarirakanapo.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Arirakano Inokemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reasasamo e kusuafapo. Kotimo e karikia hisiapo. Karikia hisiakipoko aporomo e kope pusuapo. Kope pusuane asesafapo. E karikia hiasiraka reamo, “Kotimo eane sesesapo,” aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Stat 5:24)
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Asiamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano Kotimo sesenafapo. Re Koti rea makeraka peraka úyaka hemakapunie. “Kotiane kakaro rekenapo. Eaki kurikurirakano, epo kairaka ano makotehokosapo.” Aíyaka Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua kurikurihoanie.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Arirakano Kotimo Noaki ayiakakosapo aíyaka someraka, yao peakosapo aisane, Noamo asekeanafonosa nine, epo Kotimo someane kakimaka, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke, kasu tokohoareapo. Ipi hinamo soko, ipi hokosa soko mafasiakosakipoko, kasu tokohoareapo. Kasu tokorakano hauaka aporo hinamo metakiramo Kotimo someane kakimakanafonoraka risiane, Kotimo fanasinane kayereapo. Noamo himu hakásaraka hemakapusuakipoko Kotimo eaki, “Ne aporo ereketaesapo.” Aíyaka Kotimo ipi ereketae ainane eaki kayereapo.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Arirakano Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke Kotimo eaki someraka, “Hauaka one metakarikia, hauaka meta nōmo neaki tarirakano, ne hauaka á punie. Ne rekeakosa hauaka ane nōmo neaki kakakosapo.” Airakano kakimaka e pureapo. Pusuane hauaka kumukua á e pureapo.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka reke, hauaka kakakosaposa á reke, hauaka wafaya area ayiáka reafareapo. Aporo kimisi area ayiáka farae ape kikia reareapo. Aisake soko, Yakope soko, i suane farae apea risiareapo. Kotimo tetāki soko, hauaka ane kakakosapo, aihoareapo.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Kotimo hauaka kakakosapo aisa hauaka á reke, hauaka ane epo kakaro kitimaka reafareapo. Arirakano epo hemakapusuane hepene yapura Kotimo murikimaka, ape kisia á hiakosakipoko hemakapukua reke, hauaka wo farae apea reke himumo hisiraka reafareapo.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Arirakano Saramo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua kake, e sakora kaya maiya amo uminafaraka, e sisimaraka kayamo hokosa umisapakae. Ipi hemakapuraka, “Kotimo ayiakakosaposane epo rakiane siahoasireapo. Epo ayiakakosapo aisasamo kakaro ayiakakosapo,” aíyaka hemakapureapo.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Arirakano Eparahame sisimaraka reke, epo aporo ira suamo makasa kaua kekemapo, aihoasimo kukusa maiya ane makeraka rea maiya amo, hokosa hokono marereapo. Hokosa hokono marerakano hokosa amo wainepe puraka, ti makata mukisa ayiáka mukiraka wainareapo. Hauaka sakipu he tawara fea mukisa ayiáka, aporo hinamo mukiraka wainareapo.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane metakarisiafareapo. Metakarirafaraka kusua maiya amo soko, ipu Kotiaki yaiya himu hakásaraka hemakapureapo. Kotimo ayiakakosapo, aisane ipu haru mokoanafonoraka risike, yameno aeyaka makata asera ayiáka, asekea seseaka risiareapo. Ipu someraka, “Hauaka one isiapo kakaro hauakafapo. Hauaka wo isu kimisi arisia ayiáka risikinapo. Aporo metamo hauaka ayiáka isu fore meta risikinapo.”
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Aíyaka aporoamo hauaka meta hepene yapura risikiako hiakosakipoko hemakapukua somehoareapo.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Ipu, “Hauaka metakarisiane isiapo hauakapo,” aisafareapo. Aisa satiki, hauaka á poparipufunureapo.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Asiane hauaka meta haku kakaro kotesa hepene yapura risikiako hiakosakipoko hemakapuraka risiareapo. Ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapuraka someraka, “Isiapo Kotiane nepo.” Aisasamo Kotimo hauaka aporoyaki sarimahoko ipi karekesafareapo. Eyaki i su risikiasimo hepene yapura Kotimo ape kisiapo.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Arirakano Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapuraka rekeno asekea, kakaro himu hakásaraka hemakapurakanare? Aíyaka Kotimo Eparahameane kau aseakosakipoko, “Aisake rukua paikia anoaki kakanie,” aihoareapo. Airakano asekea Eparahamemo himu hakásaraka hemakapukua reasasamo Aisakeane Kotiaki kayereapo.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Arirakano fana Kotimo someraka, “Aisakemo hokosa amo hokosa, amo hokosa ayiáka, nómo ní aporo ira wainakosapo,” aihoareapo. Airakano yia, Eparahamemo Aisakeane Kotiaki kakako, rukusakipoko eke kima motokoa, ipi hokosa hakása nine kasapo.
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Kasa yiamo epo hemakapuraka, “Aporo kusua maturikia taehokosane Kotimo ipi siapo,” aíyaka hemakapureapo. Arirakano isiapo Yu aporomo yapakeraka someraka, “Eparahamemo ipi hokosa rusua kusuane Kotimo maturikia taeraka, Eparahameaki efera hunia kasapo.” Aíyaka isiapo yapakeraka somerakanapo.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Arirakano Aisakemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka ipi hokosa Yakopeaki soko, Isoaki soko, keseke tetā koteaka risikiasimo makotena someane someaka kayereapo.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Arirakano Yakopemo Kotiaki himu hakásaraka reke, e akura maiya amo, Yosefemo hokosa makotehoasimo makotena someane someaka kayereapo. Ipi tatia maka hauaka maporaka arupekea asekea reke, ayiáka Kotiaki kekerehoareapo.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Arirakano Yosefemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke ipi kukusa maiyane makeraka, amo someraka, “Keseke Isiraya aporomo Iyipi hauaka metakariakosapo. Metakarikia apura maiya amo, ano kikíane maka punie,” aihoareapo.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Arirakano Mosese takapesa maiya amo, Iyipi unihae Feromo somemane motoraka, “Aporo hokosa takaperakano su rukua fahoanie,” aíyaka somerakano, Mosesemo ipi wafayape kaīyia tetapō somemaneane koaretaesa akipoko tetā namohoafareapo. Tetapō Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka, ere maiya isiamo hokosa ane faremarereapo.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Arirakano Mosese káraraka sisimaraka reke, Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka someraka, “Ano kakaro Feromo farayamo hokosafapo. Ano Iyipi aporoane metakarikia, Isiraya aporoyaki paohokosapo,” aíyaka hemakapuraka paohoareapo.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Asiamo epo hemakapuraka, “Kotimo aporo hinamoane Iyipi aporomo mokoatikirakano ano soko, iyaki hakāsa mokoatikihoane siahoasireapo. Ano Iyipi hauaka reke Kotiane metakarikia watikiaka hemakapukua enanane seseraka, ayiáka rerane maiya wakasema nina keseke fahokosapo. Ayiáka rekeakosane ano hisiripo.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Keresopoko mokoatikihoane soko siahokosapo. Aporo hinamo arareraka rakirane fanāpo. Arirakano Iyipi hauaka mone soko, makata kau rakirane soko, enanane soko, makatane kesekepo. Kotimo rakirane rakirakano, keseke Kotimo makata ropo anoaki kakakosapo,” aíyaka hemakapureapo.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Mosesemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua Iyipi hauaka metakarikia pureapo. Iyipi unihae Feromo saperakano Mosesemo namohoafareapo. Kotiane aporomo himo aserafapo. Asiane Mosesemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reasasamo, Kotiane himo asera ayiáka asereapo. Ayiáka asesasamo epo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua paroaka reareapo.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Mosesemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka, Isiraya aporoaki someraka, “Repo hokosa hepene aporomo rurapaka, repo Ape Farimareakosakipoko ape tapa saro sipi yapi maka paiyinie. Pairakano Hepene Aporomo Isiraya hokosa fanāne rusua kukusafapo.” Aíyaka Mosesemo somehoareapo.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Arirakano Isiraya aporomo, Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka, He Retea pauraka, he kikisi akaraka kikisi roraka tipia hauaka parosa faserehenakano yaoraka pureapo. Purakano Iyipi aporo kekemarape pesane he yaohoane he nekea kukua kereapo.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Arirakano Isiraya aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka, yape yatipinusumo Yariko taonea ekemo rurusa kepoa hahaeraka purakano, ekemo rurusane hurupepehoareapo.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Arirakano Réhape fana aporo rea pura hinamoamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua kake, Isiraya aporomo Yariko taoneane suti aseako pesane hinamoamo araresakipoko, Yariko taoneane ekemo rurusa hurupepesa sereamo e ruafareapo. Koaretaena aporo hinamoane kukua kerakano eane kuafareapo.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Arirakano aporo meta soko nōmo somehokosare? Kítione soko, Péreke soko, Sámesone soko, Yáfata soko, Téfete soko, Sámio soko, porofete aporo metakira soko, iane nōmo someraka rekeako ayiane maiya fahokosapo.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Aporo metakiramo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka i uyáka risiapo. I risike hauaka kára wo aporoaki weraka marokehoareapo. Marokeraka ereketaeraka unihaeaka asekea risiareapo. Kotimo ayiakakosaposane moyereapo. Arirakano aporo meta saro raeoneyaki hakāsa rekeno raeone akaiane mapirikia risiareapo.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Arirakano aporo metakiramo ira kára paisiane kopakataehoareapo. Arirakano aporo metakiramo yunu weraka rokopamo i kareakohoamo teketarireapo. Arirakano metakira roraraka risiane mawakapuhoareapo. Arirakano metakira yunu weako pukua marokeraka yunu aporoane teketarikia pureapo.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Arirakano hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo ipi hokosa kusuane maturikia taerakano efera hunia mayereapo.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Arirakano aporo metakiramo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, yunu aporomo iaki mainamarekea rureapo. Arirakano aporo metakira senemo taporaka tipura kereapo.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Arirakano aporo metakira ekemo karesa kureapo. Arirakano aporo metakira ferepemo rukua rakurikiraka kureapo. Arirakano aporo metakira ferepemo mawi pateke taerakano kureapo. Arirakano aporo metakiramo saro sipi kau soko nanikose kau soko mokoa osoraka makata forokoa risikino aporomo i mokoatikiraka rureapo.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Rurakano aporo metakira nena yaoa hauaka porasakipoko pukua, ūria soko, hikia kunikia soko, kutua soko, waka risireapo. Ayiáka risike, i kakaro aporo kotesasamo hauaka wo aporo risia akiyaki hakāsa risikiane siahoasifareapo.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Ayiáka ipu suamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, Kotimo iaki, “Re kotehoareapo,” aihoareapo. Aisa nine Kotimo ayiakakosapo aisane i hauaka wo risia maiya amo mosafareapo.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Marirakano mokoanafonosare? Kotimo iane hemakapuraka, isuane soko, hemakapukua, isupoko soko Kotimo makata kakaro kotesane maresapo. Fana ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risia nine, iaki makata kakaro kotesane fana kayefareapo. Maiya hakása yiamo Kotimo i soko isu soko isina su sarimaraka makotehokosapo.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.